Чешский язык с Карелом Чапеком
Рассказы из одного кармана
Karel Čapek
Povídky z jedné kapsy
Книгу перевела Александра Эскина
Метод чтения Ильи Франка
Případ dr. Mejzlíka
Modrá chryzantéma
Věštkyně
Jasnovidec
Naprostý důkaz
Ukradený spis 139
Básník
Muž, který se nelíbil
Případy pana Janíka
Rekord
Lépěje
Kupón
Oplatkův konec
Poslední soud
Zločin v chalupě
Zmizení herce Bendy
Vražedný útok
Věštkyně (предсказательница)
Každý znalec poměrů nahlédne (любой знаток /человеческих/ взаимоотношений согласится; každý — каждый, любой; poměr — соотношение, отношения; poměrně — относительно; nahlédnout — заглянуть, посмотреть), že tento příběh se nemohl stát u nás (что эта история не могла произойти ни у нас) ani ve Francii (ни во Франции; Francie) ani v Německu (ни в Германии; Německo), neboť v těchto zemích (поскольку в этих странах; země — земля; страна, государство), jak známo (как известно; znat), soudcové jsou povinni (судьи должны; povinný — обязаны, имеющий обязанность) soudit a trestat (судить и наказывать) hříšníky podle litery zákona (грешников согласно букве закона), a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí (а вовсе не согласно своего сдержанного ума и совести; nikoliv — вовсе не, отнюдь; rozšafný — благоразумный, предусмотрительный; rozum — ум, разум; svědomí — совесть).
Každý znalec poměrů nahlédne, že tento příběh se nemohl stát u nás ani ve Francii ani v Německu, neboť v těchto zemích, jak známo, soudcové jsou povinni soudit a trestat hříšníky podle litery zákona, a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí.
Protože v této historii vystupuje soudce (поскольку в этой истории играет /роль/: «выступает» судья; vystupovat — выступать; вести себя), který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy (который выносит приговор взирая не на параграфы), nýbrž na zdravý lidský rozum (но на здравый смысл), plyne z toho (следует из того; plynout — вытекать, следовать), že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii (что последующее событие не могло произойти нигде кроме Англии; následující — следующий, дальнейший; událost — событие, случай, происшествие; jinde — в другом месте; stát se — случиться, произойти, совершиться); a sice stala se v Londýně (а именно произошло в Лондоне), přesněji řečeno v Kensingtonu (точнее сказать, в Кенсингтоне); nebo počkejte (или, подождите-ка), bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru (это случилось то ли в Бромптоне, то ли в Бэйсвотере[1]; Brompton; Bayswater), zkrátka tam někde (короче, где-то там; zkrátka — коротко, кратко; просто).
Protože v této historii vystupuje soudce, který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy, nýbrž na zdravý lidský rozum, plyne z toho, že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii; a sice stala se v Londýně, přesněji řečeno v Kensingtonu; nebo počkejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkrátka tam někde.
Ten soudce byl Master Justice Kelley (этот судья звался магистр юстиции Келли), a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová (а та женщина звалась попросту Майерс[2]). Mistress Edith Myersová (миссис Эдит Майерс).
Vězte tedy (итак, знайте; vědět — знать, уметь), že tato jinak úctyhodná dáma (что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak — в общем, вообще; úctyhodný — почтенный, достойный уважения; úcta — уважение, почтение; hodný — хороший, достойный) vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho (привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit — разбудить; вызвать; pozornost — внимание; предупредительность). „Má drahá (моя дорогая),“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě (сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; žena — женщина; жена, супруга; ženatý — женатый), „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová (я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).
Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová. Mistress Edith Myersová.