.


:




:

































 

 

 

 


How Interpreters Juggle Two Languages at Once




1

1. .

2. .

3. .

 

- _________________ .

 

-

() _________________ ..

 


 

1252

TECHNOLOGY NEWS | Mon Oct 24, 2016 | 6:52pm EDT

U.S. calls on automakers to make cyber security a priority

Automakers should make shielding the electronic and computer systems of vehicles from hackers a priority, developing layers of protection that can secure a vehicle throughout its life, U.S. regulators said on Monday.

The cyber security guidelines issued by the U.S. National Highway Traffic Safety Administration are recommendations, not enforceable rules. However, they mark a step toward establishing a road map for industry behavior as lawmakers and consumers pressure automakers to show how they will protect increasingly connected and automated vehicles from cyber attacks.

Automakers will carefully review the technical aspects of the agency's proposals as well as proposals related to the disclosure of information about "the secret sauce" of electrical and data systems, which is highly competitive, Jonathan Allen, acting executive director of the Automotive Information Sharing and Analysis Center, said in an interview on Monday.

Automakers accelerated efforts to address hacking threats over the past year after data security researchers successfully took remote control of a Jeep Cherokee and publicized their feat.

The security of data and communications systems in vehicles is also critical as more auto manufacturers gear up to follow Tesla's lead and begin offering significant vehicle upgrades through wireless data links. The Federal Bureau of Investigation earlier this year warned that criminals could exploit online vehicle software updates.

 

: http://www.reuters.com/article/us-autos-cyber-idUSKCN12O2JG


 

How Interpreters Juggle Two Languages at Once

For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretation system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode, interpreters instantaneously translate a speakers words into a microphone while he speaks, without pauses. Those in the audience can choose the language in which they want to follow.

On the surface it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended. And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadowspeakers and repeat their every word exactly as heard, in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreters brain and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.

It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard, in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreters brain and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.

Over time, and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aids. They can even leave a term in the original language while they search for the most accurate equivalent.

Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember: they have no control over who is going to say what or how articulate the speaker will sound. A curve ball can be thrown at any time. Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic.

Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words and tracking down pertinent information. Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration.

: http://teded.tumblr.com/post/146752900514/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once


 

 

: 15 . 2015 .

Eurostat , - . . . , . , . 7 %. 2%.

, : , , , . . , , . . , , Failed State.

, - , ( , - , ) .

, . , . , , , . , , , .

, . . , , , .

, : , , - . , , , , .

 

: https://www.youtube.com/watch?v=V3p82AWP0DE

 





:


: 2017-01-21; !; : 703 |


:

:

- - , .
==> ...

1463 - | 1464 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.012 .