(/о том/, как мистер Ганс отправился в экспедицию к Золотой реке, и что из этого вышло: «как он в ней/этом преуспел»)
THE King of the Golden River had hardly made the extraordinary exit related in the last chapter (не успел король Золотой реки удалиться тем необычным способом: «…едва совершил свой необычный уход», о котором было рассказано в предыдущей главе: «последней главе /из предыдущих/»), before Hans and Schwartz came roaring into the house very savagely drunk (как: «прежде чем» в дом шумно вошли Ганс и Шварц, смертельно пьяные; to roar — реветь, орать; savagely — подобно дикарю, варварски, дико; savage — дикий). The discovery of the total loss of their last piece of plate had the effect of sobering them just enough to enable them to stand over Gluck (обнаружение совершенной пропажи их последнего золотого предмета протрезвило их как раз достаточно /для того/, чтобы они смогли нависнуть над Глюком; plate — плита, лист, полоса /металла/; металлическая /обычно серебряная или золотая/ посуда; to enable — давать возможность, право /что-либо сделать/), beating him very steadily for a quarter of an hour (и очень усердно избивать его в течение четверти часа; steady — устойчивый; прочный; равномерный, ровный; неизменный; неуклонный; постоянный); at the expiration of which period they dropped into a couple of chairs (по истечении этого времени они упали в кресла: «в пару кресел/стульев»; expiration — выдыхание; выдох; конец, окончание, истечение), and requested to know what he had to say for himself (и пожелали узнать, что он может сказать в свое оправдание; to request — просить; требовать).
extraordinary [Ik'strLd(q)n(q)rI], savagely ['sxvIGlI], enable [I'neIb(q)l], expiration ["ekspI'reIS(q)n]
THE King of the Golden River had hardly made the extraordinary exit related in the last chapter, before Hans and Schwartz came roaring into the house very savagely drunk. The discovery of the total loss of their last piece of plate had the effect of sobering them just enough to enable them to stand over Gluck, beating him very steadily for a quarter of an hour; at the expiration of which period they dropped into a couple of chairs, and requested to know what he had to say for himself.
Gluck told them his story, of which of course they did not believe a word (Глюк рассказал им /всю/ историю, ни единому слову из которой они, конечно же, не поверили). They beat him again, till their arms were tired (они снова били его, пока их руки не устали), and staggered to bed (и /потом/ поплелись спать: «к кровати»). In the morning, however, the steadiness, with which he adhered to his story obtained him some degree of credence (однако утром, упорство, с каким он повторял свой рассказ: «придерживался своего рассказа», заставило их отнестись к его словам с бóльшим доверием: «добыло для него некоторую степень доверия»; to adhere — прилипать, приставать, приклеиваться; твердо придерживаться /чего-либо/; оставаться верным /чему-либо/); the immediate consequence of which was that the two brothers (непосредственным следствием чего стало /то/, что = в результате чего два брата), after wrangling a long time on the knotty question (проспорив долгое время по поводу очень сложного вопроса; knotty — узловатый; сучковатый; сложный, запутанный; knot — узел; запутанное положение), which of them should try his fortune first (кому из них следует испытать свое счастье первым), drew their swords, and began fighting (вытащили шпаги и начали драться; sword — меч; шпага; сабля и т. п.).
adhere [qd'hIq], credence ['krJd(q)ns], fortune ['fLCqn], sword [sLd]
Gluck told them his story, of which of course they did not believe a word. They beat him again, till their arms were tired, and staggered to bed. In the morning, however, the steadiness, with which he adhered to his story obtained him some degree of credence; the immediate consequence of which was that the two brothers, after wrangling a long time on the knotty question, which of them should try his fortune first, drew their swords, and began fighting.
The noise of the fray alarmed the neighbors (шум драки/ссоры встревожил соседей), who, finding they could not pacify the combatants, sent for the constable (которые, поняв, что умиротворить дерущихся они не смогут, послали за констеблем/полицейским).
Hans, on hearing this, contrived to escape, and hid himself (Ганс, услышав об этом, ухитрился сбежать и спрятался; to hide — прятаться, скрываться; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудряться, ухитряться); but Schwartz was taken before the magistrate (а Шварц был отведен к мировому судье), fined for breaking the peace (оштрафован за нарушение спокойствия), and, having drunk out his last penny the evening before, was thrown into prison till he should pay (и, поскольку последние деньги: «последнее пенни» он пропил накануне, брошен в тюрьму, пока не заплатит).
neighbour ['neIbq], pacify ['pxsIfaI], magistrate ['mxGIstr(e)It]
The noise of the fray alarmed the neighbors, who, finding they could not pacify the combatants, sent for the constable.
Hans, on hearing this, contrived to escape, and hid himself; but Schwartz was taken before the magistrate, fined for breaking the peace, and, having drunk out his last penny the evening before, was thrown into prison till he should pay.
When Hans heard this (когда Ганс услышал об этом), he was much delighted (он очень обрадовался), and determined to set out immediately for the Golden River (и решил отправиться к Золотой Реке немедленно). How to get the holy water was the question (проблема была в том, как достать святую воду; question — вопрос; проблема, дело). He went to the priest (он пошел к священнику), but the priest could not give any holy water to so abandoned a character (но священник не мог дать святую воду такому отъявленному негодяю; abandoned — заброшенный, покинутый; падший; развращенный; растленный; порочный; character — знак, символ; характер; личность, фигура). So Hans went to vespers in the evening for the first time in his life (поэтому Ганс первый раз в жизни пошел на вечерню; vesper — вечер /уст., поэт./; /Vesper/ вечерняя звезда, Веспер, Венера; /vespers/ вечерня), and, under pretense of crossing himself (и притворившись, что крестится; pretence — требование; притязания; притворство; обман; предлог), stole a cupful, and returned home in triumph (украл полную чашу и торжествующе вернулся домой; cupful — полная чашка чего-либо; to steal).
delighted [dI'laItId], determined [dI'tWmInd], abandoned [q'bxnd(q)nd]
When Hans heard this, he was much delighted, and determined to set out immediately for the Golden River. How to get the holy water was the question. He went to the priest, but the priest could not give any holy water to so abandoned a character. So Hans went to vespers in the evening for the first time in his life, and, under pretense of crossing himself, stole a cupful, and returned home in triumph.
Next morning he got up before the sun rose (на следующее утро он встал до восхода солнца: «до того как взошло солнце»; to rise), put the holy water into a strong flask (перелил святую воду в крепкую флягу), and two bottles of wine and some meat in a basket (и /положил/ в корзину две бутылки вина и немного мяса), slung them over his back (перебросил их = все это за спину; to sling), took his alpine staff in his hand (взял в руку альпеншток; alpine — альпийский; горный; staff — палка, посох), and set off for the mountains (и отправился в горы).
On his way out of the town he had to pass the prison (по пути из города ему пришлось идти мимо тюрьмы), and as he looked in at the windows (и когда он взглянул на ее окна), whom should he see but Schwartz himself peeping out of the bars (кого он мог /там еще/ увидеть, кроме = как не самого Шварца, выглядывающего из-за решетки; bar — брусок, кусок; планка, перекладина; /bars/ прутья; решетка), and looking very disconsolate (и выглядящего очень безутешно/грустно).
alpine ['xlpaIn], staff [stRf], disconsolate [dIs'kOnsqlIt]
Next morning he got up before the sun rose, put the holy water into a strong flask, and two bottles of wine and some meat in a basket, slung them over his back, took his alpine staff in his hand, and set off for the mountains.
On his way out of the town he had to pass the prison, and as he looked in at the windows, whom should he see but Schwartz himself peeping out of the bars, and looking very disconsolate.
"Good morning, brother," said Hans; "have you any message for the King of the Golden River (не хочешь ли чего передать королю Золотой реки; message — сообщение; послание)?"
Schwartz gnashed his teeth with rage (Шварц заскрежетал зубами от ярости), and shook the bars with all his strength (и затряс изо всех сил прутья решетки); but Hans only laughed at him (но Ганс лишь посмеялся над ним), and advised him to make himself comfortable till he came back again (и посоветовал ему = брату устроиться поудобней, пока он /сам/ не вернется назад), shouldered his basket (/затем/ взвалил корзину на плечи; shoulder — плечо), shook the bottle of holy water in Schwartz's face till it frothed again (потряс перед лицом Шварца бутылью/флягой со святой водой, пока она не вспенилась), and marched off in the highest spirits in the world (и зашагал прочь в наилучшем расположении духа; spirit — дух; душа; /обычно во мн. ч./ душевный настрой, настроение, расположение духа; in the world — во /всем/ мире).
message ['mesIG], laugh [lRf], shoulder ['SqVldq]
"Good morning, brother," said Hans; "have you any message for the King of the Golden River?"
Schwartz gnashed his teeth with rage, and shook the bars with all his strength; but Hans only laughed at him, and advised him to make himself comfortable till he came back again, shouldered his basket, shook the bottle of holy water in Schwartz's face till it frothed again, and marched off in the highest spirits in the world.
It was indeed a morning that might have made anyone happy (это было поистине /такое/ утро, которое могло бы сделать счастливым любого), even with no Golden River to seek for (даже если бы его и не ожидала впереди Золотая река: «даже без Золотой реки, чтобы к ней стремиться»; to seek for smth. — идти к чему-либо; искать, разыскивать что-либо). Level lines of dewy mist lay stretched along the valley (по долине протянулись: «вдоль долины лежали вытянувшись» ровные полосы влажного: «росистого» тумана; level — плоский, ровный; гладкий; level — уровень /инструмент и граница высоты/; плоская, горизонтальная поверхность), out of which rose the massy mountains (из которого поднимались/возвышались громадные горы) — their lower cliffs in pale gray shadow, hardly distinguishable from the floating vapor (их склоны внизу в виде бледной серой тени, едва отличимой от плывущих испарений; cliff — скала, крутой склон, откос; утес; to distinguish — отличать, различать), but gradually ascending till they caught the sunlight (но постепенно возвышающиеся вверх, пока не оказывались в солнечном свете; to catch — ловить; поймать), which ran in sharp touches of ruddy color along the angular crags (который пробегал яркими мазками румяного/золотисто-красного цвета по острым зубцам скал; sharp — острый; резкий, четкий; touch — касание; штрих; мазок /кистью/; angular — угловой; заостренный, с острыми углами; angle — угол), and pierced, in long level rays, through their fringes of spear-like pine (и пронизывал длинными /почти/ горизонтальными лучами их бахрому из торчащих, словно копья: «копьеобразных» сосен).
distinguishable [dIs'tINgwISqbl], ascend [q'send], pierced [pIqst]
It was indeed a morning that might have made anyone happy, even with no Golden River to seek for. Level lines of dewy mist lay stretched along the valley, out of which rose the massy mountains — their lower cliffs in pale gray shadow, hardly distinguishable from the floating vapor, but gradually ascending till they caught the sunlight, which ran in sharp touches of ruddy color along the angular crags, and pierced, in long level rays, through their fringes of spear-like pine.
Far above, shot up red splintered masses of castellated rock (высоко кверху вздымались красные разрозненные: «раздробленные» массивы зубчатых скал; to shoot up — вздыматься, взмывать; возвышаться; to splinter — расщеплять, раскалывать; отделяться; откалываться; отрываться; splinter — /длинный/ осколок, обломок; castellated — выстроенный в форме замка /с зубчатыми стенами/; зубчатый, острый; castle — замок; дворец), jagged and shivered into myriads of fantastic forms (искромсанных и раздробленных в мириады фантастических форм/фигур; jag — острый выступ, зубец; to jag — делать зазубрины, вырезать зубцами; кромсать; to shiver — раскалывать, разбивать вдребезги), with here and there a streak of sunlit snow (с /белеющей/ тут и там полоской освещенного солнцем снега; to light), traced down their charms like a line of forked lightning (/которая/ пробегала по их /скал/ великолепию, подобно зигзагообразной молнии; to trace — чертить /диаграмму, карту/; тщательно выписывать, выводить; следовать, проходить; charm — очарование; привлекательность; forked — вилкообразный; раздвоенный, разветвленный; fork — вилы; вилка); and, far beyond, and far above all these (а намного дальше и намного выше всего этого; beyond — за, по ту сторону, за пределами), fainter than the morning cloud, but purer and changeless (бледнее утреннего облачка, но более чистые и неизменные; faint — слабый; вялый; тусклый; бледный), slept, in the blue sky, the utmost peaks of the eternal snow (среди синего неба спали высочайшие пики вечного снега; to sleep).
castellated ['kxstIleItId], shiver ['SIvq], eternal [I'tWn(q)l]
Far above, shot up red splintered masses of castellated rock, jagged and shivered into myriads of fantastic forms, with here and there a streak of sunlit snow, traced down their charms like a line of forked lightning; and, far beyond, and far above all these, fainter than the morning cloud, but purer and changeless, slept, in the blue sky, the utmost peaks of the eternal snow.
The Golden River, which sprang from one of the lower and snowless elevations, was now nearly in shadow (Золотая река, берущая начало на одной из невысоких и бесснежных возвышенностей, была = лежала сейчас почти /вся/ в тени; to spring — прыгать, скакать; бросаться /вперед; на кого-либо/; вытекать, бить ключом; брать начало, происходить /откуда-либо/); all but the uppermost jets of spray (вся, кроме самых высоких россыпей водяной пыли; jet — струя, поток /воды, пара/), which rose like slow smoke above the undulating line of the cataract (которая неторопливым дымком поднималась над волнующимся/колеблющимся потоком: «линией потока»; cataract — большой водопад; порог /на реке/; поток), and floated away in feeble wreaths upon the morning wind (и легкими облачками уносилась утренним ветром: «уплывала на утреннем ветре»; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо /дыма и т. п./).
uppermost ['ApqmqVst], undulate ['AndjVleIt], cataract ['kxtqrxkt]
The Golden River, which sprang from one of the lower and snowless elevations, was now nearly in shadow; all but the uppermost jets of spray, which rose like slow smoke above the undulating line of the cataract, and floated away in feeble wreaths upon the morning wind.
On this object, and on this alone, Hans' eyes and thoughts were fixed (к ней, и только к ней: «к этому предмету/объекту, к нему одному», были прикованы взгляд: «глаза» и мысли Ганса; to fix — прикреплять; закреплять); forgetting the distance he had to traverse (забыв о расстоянии, которое ему предстояло преодолеть; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать), he set off at an imprudent rate of walking (он пошел с безрассудно быстрой скоростью: «с безрассудной скоростью ходьбы»; prudent — благоразумный, предусмотрительный; расчетливый, бережливый; rate — уровень; величина /в расчете на единицу чего-либо/; темп; скорость), which greatly exhausted him before he had scaled the first range of the green and low hills (которая сильно изнурила его, прежде чем он поднялся на первую гряду низких, зеленых холмов; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять; to scale — подняться, взобраться; scale — /уст./ лестница; range — ряд, цепь, вереница). He was, moreover, surprised, on surmounting them (кроме того, взобравшись на них, он был удивлен), to find that a large glacier (обнаружив, что большой ледник) of whose existence (о существовании которого), notwithstanding his previous knowledge of the mountains (несмотря на свое предшествующее знание гор = на то, что он хорошо знал эти горы), he had been absolutely ignorant (он даже не подозревал; ignorant — несведущий, незнающий), lay between him and the source of the Golden River (лежит между ним и истоком Золотой Реки).
imprudent [Im'pru:d(q)nt], surmount [sq'maVnt], glacier ['glxsIq], previous ['prJvIqs], knowledge ['nOlIG], ignorant ['Ignqrqnt]
On this object, and on this alone, Hans' eyes and thoughts were fixed; forgetting the distance he had to traverse, he set off at an imprudent rate of walking, which greatly exhausted him before he had scaled the first range of the green and low hills. He was, moreover, surprised, on surmounting them, to find that a large glacier, of whose existence, notwithstanding his previous knowledge of the mountains, he had been absolutely ignorant, lay between him and the source of the Golden River.
He entered on it with the boldness of a practised mountaineer (Ганс ступил на него = ледник с бесстрашием опытного/бывалого альпиниста); yet he thought he had never traversed so strange or so dangerous a glacier in his life (но все же подумал, что никогда в жизни он еще не ходил по столь необычному и опасному льду). The ice was excessively slippery (лед был чрезвычайно скользким), and out of all its chasms came wild sounds of gushing water (и из всех расселин/трещин доносились дикие/бурные звуки несущейся воды); not monotonous or low, but changeful and loud (не монотонные или = и тихие, а все время меняющиеся и громкие; changeful — полный перемен, склонный к переменам; изменчивый; change — перемена, изменение), rising occasionally into drifting passages of wild melody (порой поднимающиеся до стройных пассажей бурной музыки; occasion — случай, событие; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; сноситься, смещаться, сдвигаться /по ветру, по течению/; плыть, витать легко и свободно), then breaking off into short melancholy tones (потом распадающиеся на короткие грустные ноты), or sudden shrieks resembling those of human voices in distress or pain (или внезапные пронзительные звуки, похожие на человеческие крики отчаяния и боли; distress — страдание; горе, беда).
practised ['prxktIst], mountaineer ["maVntI'nIq], dangerous ['deInGqrqs], chasm ['kxz(q)m]
He entered on it with the boldness of a practised mountaineer; yet he thought he had never traversed so strange or so dangerous a glacier in his life. The ice was excessively slippery, and out of all its chasms came wild sounds of gushing water; not monotonous or low, but changeful and loud, rising occasionally into drifting passages of wild melody, then breaking off into short melancholy tones, or sudden shrieks resembling those of human voices in distress or pain.
The ice was broken into thousands of confused shapes (лед был раздроблен на тысячи кусочков самой причудливой формы: «тысячи беспорядочных форм/фигур»; to confuse — запутывать, сбивать с толку; смешивать, путать; приводить в беспорядок), but none, Hans thought, like the ordinary forms of splintered ice (но Ганс подумал, что ни один из них не похож на обычные формы колотого льда). There seemed a curious expression about all their outlines (в их очертаниях, казалось, /проступало/ какое-то странное выражение) — a perpetual resemblance to living features (вечный образ живых черт лица = живых лиц; perpetual — бесконечный, вечный; постоянный; resemblance — похожесть, сходство; изображение, картина, образ; to resemble — походить, иметь сходство), distorted and scornful (искаженных и презрительных/насмешливых). Myriads of deceitful shadows and lurid lights played (мириады обманчивых теней и мертвенно-бледных огней играли) and floated about and through the pale blue pinnacles (витали и струились меж светло-голубых вершин: «витали вокруг и через…»), dazzling and confusing the sight of the traveler (ослепляя путника и мешая ему идти: «ослепляя и сбивая с толку зрение путника»); while his ears grew dull (в то время как его слух притуплялся; ear — ухо; to grow — расти; делаться, становиться; dull — тупой, глупый; притупленный; слабый, плохой /о зрении, слухе и т. п./) and his head giddy with the constant gush and roar of the concealed waters (а голова начинала кружиться от постоянного тока и гула невидимых: «скрытых» вод; giddy — испытывающий головокружение; страдающий головокружениями).
perpetual [pq'peCVql], resemblance [rI'zemblqns], deceitful [dI'sJtfVl]
The ice was broken into thousands of confused shapes, but none, Hans thought, like the ordinary forms of splintered ice. There seemed a curious expression about all their outlines — a perpetual resemblance to living features, distorted and scornful. Myriads of deceitful shadows and lurid lights played and floated about and through the pale blue pinnacles, dazzling and confusing the sight of the traveler; while his ears grew dull and his head giddy with the constant gush and roar of the concealed waters.
These painful circumstances increased upon him as he advanced (/все/ эти неприятности/трудности возрастали/усиливались, по мере того как он продвигался вперед; painful — причиняющий боль, болезненный; тягостный, неприятный; тяжелый, трудный, требующий больших усилий; circumstances — обстоятельства, условия); the ice crashed and yawned into fresh chasms at his feet (лед с треском ломался и зиял свежими/новыми трещинами/безднами у его ног; to crash — рушиться, ломаться с грохотом или с треском), tottering spires nodded around him (шаткие остроконечные выступы раскачивались вокруг него; to totter — трястись; шататься; угрожать падением; spire — /остроконечный/ стебель, росток; острие, остроконечный верх /чего-либо/; to nod — кивнуть /головой/; покоситься, кaчнуться, грозить обвалом), and fell thundering across his path (и с грохотом падали у него на пути; thunder — гром; to thunder — греметь, грохотать; across — поперек; path — тропа; путь, дорога); and though he had repeatedly faced these dangers on the most terrific glaciers (и хотя он = Ганс уже не раз сталкивался с подобными опасностями на самых страшных ледниках; repeatedly — часто, неоднократно; to repeat — повторять), and in the wildest weather (и в самую бурную погоду), it was with a new and oppressive feeling of panic terror that he leaped the last chasm (новое и гнетущее чувство панического страха наполнило его, когда он прыгнул через последнюю расселину), and flung himself, exhausted and shuddering, on the firm turf of the mountain (и рухнул, изнеможенный/обессиленный и дрожащий, на твердую почву горы; to fling oneself — бросаться, кидаться /кому-либо на шею, в кресло и т. п./; turf — дерн).
circumstance ['sWkqmstxns], increase [In'krJs], yawn [jLn]
These painful circumstances increased upon him as he advanced; the ice crashed and yawned into fresh chasms at his feet, tottering spires nodded around him, and fell thundering across his path; and though he had repeatedly faced these dangers on the most terrific glaciers, and in the wildest weather, it was with a new and oppressive feeling of panic terror that he leaped the last chasm, and flung himself, exhausted and shuddering, on the firm turf of the mountain.
THERE SEEMED A CURIOUS EXPRESSION ABOUT ALL THEIR OUTLINES |
He had been compelled to abandon his basket of food (он был вынужден = ему пришлось бросить корзину с едой; to abandon — отказываться; оставлять), which became a perilous incumbrance on the glacier (которая на леднике превратилась в опасную помеху; peril — опасность, риск; to incumber — затруднять, препятствовать; мешать; обременять), and had no means of refreshing himself but by breaking off and eating some of the pieces of ice (и у него не было /другой/ возможности освежиться, кроме как отломать и съесть несколько кусочков льда). This, however, relieved his thirst (однако это утолило его жажду; to relieve — освобождать /от бремени и т. п./); an hour's repose recruited his hardy frame (часовой отдых вернул силы его выносливому телу; to recruit — пополнять /ряды, запасы/; укрепить /здоровье, силы/; recruit — пополнение свежими силами; новобранец; frame — костяк, каркас; строение, структура; тело, телосложение), and with the indomitable spirit of avarice he resumed his laborious journey (и с неукротимым духом алчности = подгоняемый неистребимой алчностью, он продолжил свой трудный путь; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать /после перерыва/; labor — труд; работа, задание /особ. трудное/).
abandon [q'bxndqn], perilous ['perIlqs], recruit [rI'kru:t], avarice ['xvqrIs], laborious [lq'bLrIqs], journey ['GWnI]
He had been compelled to abandon his basket of food, which became a perilous incumbrance on the glacier, and had no means of refreshing himself but by breaking off and eating some of the pieces of ice. This, however, relieved his thirst; an hour's repose recruited his hardy frame, and with the indomitable spirit of avarice he resumed his laborious journey.
His way now lay straight up a ridge of bare red rocks (теперь его путь лежал прямо вверх на гребень голых красных скал), without a blade of grass to ease the foot (без единой травинки: «листка травы», чтобы облегчить /его/ шаг; blade — лезвие, клинок; былинка, лист; листовая пластинка /в отличие от черешка/), or a projecting angle to afford an inch of shade from the south sun (или = и без единого выступа: «выступающего угла», чтобы дать /хоть/ дюйм тени /где можно было бы укрыться/ от южного солнца). It was past noon (было = время перевалило за полдень), and the rays beat intensely upon the steep path (и лучи нещадно: «сильно/интенсивно» били по крутому склону), while the whole atmosphere was motionless, and penetrated with heat (а воздух был совершенно неподвижен и наполнен: «проникнут» жаром: «в то время как вся атмосфера была неподвижна…»; motion — движение). Intense thirst was soon added to the bodily fatigue with which Hans was now afflicted (к усталости, которая теперь /снова/ мучила Ганса: «которой Ганс был теперь мучим», скоро добавилась сильная жажда; bodily — телесный, физический; body — тело; to afflict — причинять боль, страдания; беспокоить, донимать); glance after glance he cast on the flask of water which hung at his belt (он вновь и вновь смотрел: «взгляд за взглядом он бросал» на фляжку с водой, висевшую на поясе). "Three drops are enough (достаточно /ведь/ трех капель)," at last thought he (подумал он наконец); "I may, at least, cool my lips with it (по крайней мере, я могу смочить: «охладить» себе губы)."
bare [beq], penetrate ['penItreIt], fatigue [fq'tJg]
His way now lay straight up a ridge of bare red rocks, without a blade of grass to ease the foot, or a projecting angle to afford an inch of shade from the south sun. It was past noon, and the rays beat intensely upon the steep path, while the whole atmosphere was motionless, and penetrated with heat. Intense thirst was soon added to the bodily fatigue with which Hans was now afflicted; glance after glance he cast on the flask of water which hung at his belt. "Three drops are enough," at last thought he; "I may, at least, cool my lips with it."
He opened the flask (он открыл фляжку), and was raising it to his lips (и /уже/ поднимал ее к губам), when his eye fell on an object lying on the rock beside him (когда его взгляд упал на предмет, лежащий рядом с ним на скале); he thought it moved (ему показалось, что тот шевельнулся). It was a small dog (это была маленькая собака), apparently in the last agony of death from thirst (было видно, что она умирает от жажды: «очевидно в последней агонии смерти от жажды»). Its tongue was out (язык был высунут наружу), its jaws dry (челюсти сухие), its limbs extended lifelessly (лапы: «члены/конечности» безжизненно вытянуты), and a swarm of black ants were crawling about its lips and throat (и полчища черных муравьев ползали по ее губам и шее; swarm — рой, туча; стая). Its eye moved to the bottle which Hans held in his hand (ее глаза двинулись в сторону фляжки в руке Ганса: «которую Ганс держал в руке»). He raised it, drank (он поднял ее, отпил), spurned the animal with his foot (пнул животное ногой), and passed on (и пошел дальше). And he did not know how it was (и он /сам/ не знал, как это было = могло быть), but he thought that a strange shadow had suddenly come across the blue sky (но ему показалось, будто какая-то странная тень вдруг пронеслась по синему небу).
apparently [q'pxrqntlI], tongue [tAN], ant [xnt]
He opened the flask, and was raising it to his lips, when his eye fell on an object lying on the rock beside him; he thought it moved. It was a small dog, apparently in the last agony of death from thirst. Its tongue was out, its jaws dry, its limbs extended lifelessly, and a swarm of black ants were crawling about its lips and throat. Its eye moved to the bottle which Hans held in his hand. He raised it, drank, spurned the animal with his foot, and passed on. And he did not know how it was, but he thought that a strange shadow had suddenly come across the blue sky.
The path became steeper and more rugged every moment (дорога с каждым шагом: «каждую минуту/секунду» становилась /все/ более крутой и неровной/изрезанной); and the high hill air, instead of refreshing him (а высокогорный воздух, вместо того чтобы освежить его; hill — возвышенность, холм), seemed to throw his blood into a fever (казалось, бросал его: «его кровь» в жар; fever — жар, лихорадка). The noise of the hill cataracts sounded like mockery in his ears (шум горных потоков звучал в ушах, как насмешка; to mock — насмехаться; высмеивать); they were all distant (они все были далеко), and his thirst increased every moment (а жажда росла с каждой минутой). Another hour passed, and he again looked down to the flask at his side (прошел еще час, и он снова посмотрел на флягу /висевшую/ у него на боку); it was half empty, but there was much more than three drops in it (она была наполовину пуста, но /все же/ в ней было намного больше трех капель).
rugged ['rAgId], blood [blAd], fever ['fJvq], mockery ['mOkqrI]
The path became steeper and more rugged every moment; and the high hill air, instead of refreshing him, seemed to throw his blood into a fever. The noise of the hill cataracts sounded like mockery in his ears; they were all distant, and his thirst increased every moment. Another hour passed, and he again looked down to the flask at his side; it was half empty, but there was much more than three drops in it.
He stopped to open it (он остановился, чтобы открыть ее), and again, as he did so (и снова, едва он это сделал), something moved in the path above him (/как/ что-то пошевелилось на тропе выше него). It was a fair child (это был красивый ребенок), stretched nearly lifeless on the rock (почти безжизненно вытянувшийся/распростертый на скале/камнях), its breast heaving with thirst (/при этом/ грудь его вздымалась и опускалась от жажды), its eyes closed (глаза /были/ закрыты), and its lips parched and burning (и губы иссохшие/запекшиеся и горячие: «горящие/пылающие»). Hans eyed it deliberately (Ганс неторопливо его оглядел), drank, and passed on (отпил /из фляги/ и пошел дальше). And a dark gray cloud came over the sun (и темно-серое облако заслонило солнце), and long, snake-like shadows crept up along the mountain sides (и длинные, похожие на змей, тени поползли вверх по горным склонам; snake — змея; to creep).
above [q'bAv], breast [brest], heave [hJv]
He stopped to open it, and again, as he did so, something moved in the path above him. It was a fair child, stretched nearly lifeless on the rock, its breast heaving with thirst, its eyes closed, and its lips parched and burning. Hans eyed it deliberately, drank, and passed on. And a dark gray cloud came over the sun, and long, snake-like shadows crept up along the mountain sides.
Hans struggled on (Ганс упорно шел вперед; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; to struggle on — продолжать делать что-либо, несмотря на трудности). The sun was sinking, but its descent seemed to bring no coolness (солнце садилось, но его заход, казалось, не приносил прохлады; descent — спуск, схождение, снижение); the leaden height of the dead air pressed upon his brow and heart (свинцовая вышина мертвого/неподвижного воздуха давила на лоб и сердце; lead — свинец; brow — бровь; чело), but the goal was near (но цель была близка). He saw the cataract of the Golden River springing from the hill-side (он видел, как поток Золотой реки низвергался со склона горы; to spring — прыгать, скакать; бросаться /вперед; на кого-либо/; вытекать, бить ключом; брать начало, происходить /откуда-либо/), scarcely five hundred feet above him (всего в пятистах футах от него). He paused for a moment to breathe (он на мгновение остановился перевести дыхание), and sprang on to complete his task (и бросился к заветной цели: «бросился вперед снова, чтобы завершить свое дело»; task — задание; дело).
descent [dI'sent], leaden [ledn], scarcely ['skeqslI]
Hans struggled on. The sun was sinking, but its descent seemed to bring no coolness; the leaden height of the dead air pressed upon his brow and heart, but the goal was near. He saw the cataract of the Golden River springing from the hill-side, scarcely five hundred feet above him. He paused for a moment to breathe, and sprang on to complete his task.
At this instant a faint cry fell on his ear (в эту секунду до его слуха донесся слабый вскрик; instant — мгновение). He turned, and saw a gray-haired old man extended on the rocks (он обернулся и увидел седовласого старика, распростертого на камнях). His eyes were sunk (глаза его ввалились; to sink), his features deadly pale (черты лица /были/ мертвенно-бледными), and gathered into an expression of despair (и собранными/составленными в = в них проступало выражение отчаяния). "Water (воды)!" he stretched his arms to Hans, and cried feebly (он протянул руки к Гансу и слабо прокричал): "Water! I am dying (умираю)."
"I have none (нет у меня воды)," replied Hans (ответил Ганс); "thou hast had thy share of life (ты уже свое пожил: «имел = получил свою долю жизни»; thou hast = you have /арх./; thy = your)." He strode over the prostrate body (он перешагнул через распростертое/лежащее тело; to stride — шагать /большими шагами/), and darted on (и ринулся дальше/вперед; dart — дротик; to dart — бросать/ся/; помчаться стрелой, ринуться). And a flash of blue lightning rose out of the east, shaped like a sword (и /вдруг/ вспышка голубой молнии, своими очертаниями напоминающей меч, блеснула на востоке: «поднялась с востока/возникла на востоке»; shaped — имеющий определенную форму; to shape — придавать форму; делать по какому-либо образцу); it shook thrice over the whole heaven (она = молния трижды пробежала зигзагом по всему небу; to shake — трястись; сотрясаться; дрожать), and left it dark with one heavy, impenetrable shade (и оставила его темным, покрытым тяжелой, непроницаемой тенью; to penetrate — проникать; проходить сквозь). The sun was setting (cолнце садилось); it plunged towards the horizon like a red-hot ball (оно падало к горизонту, как раскаленный докрасна шар; to plunge — нырять; погружаться; hot — горячий; жаркий; накаленный).
gather ['gxDq], thou [DaV], prostrate ['prOstreIt], impenetrable [Im'penItrqb(q)l], horizon [hq'raIz(q)n]
At this instant a faint cry fell on his ear. He turned, and saw a gray-haired old man extended on the rocks. His eyes were sunk, his features deadly pale, and gathered into an expression of despair. "Water!" he stretched his arms to Hans, and cried feebly: "Water! I am dying."
"I have none," replied Hans; "thou hast had thy share of life." He strode over the prostrate body, and darted on. And a flash of blue lightning rose out of the east, shaped like a sword; it shook thrice over the whole heaven, and left it dark with one heavy, impenetrable shade. The sun was setting; it plunged towards the horizon like a red-hot ball.
The roar of the Golden River rose on Hans' ear (рев Золотой реки отдавался в ушах Ганса: «поднимался к ушам/слуху Ганса»). He stood at the brink of the chasm through which it ran (он стоял у края ущелья, по которому она текла). Its waves were filled with the red glory of the sunset (ее волны были наполнены алым великолепием заката; glory — слава; триумф; великолепие; красота); they shook their crests like tongues of fire (их гребни играли: «они подбрасывали свои гребни», подобно языкам пламени; to shake — трясти; встряхивать), and flashes of bloody light gleamed along their foam (и вспышки кроваво-красного света сверкали по = в их пене; blood — кровь). Their sound came mightier and mightier on his senses (их звук/шум все сильнее действовал на его чувства; mighty — могучий, мощный, сильный; might — мощь; сила); his brain grew giddy with the prolonged thunder (от непрерывного грохота закружилась голова; brain — мозг; to grow — расти; делаться, становиться; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту; to prolong — продолжать, продлевать). Shuddering, he drew the flask from his girdle (содрогаясь, он вытащил фляжку из пояса) and hurled it into the center of the torrent (и швырнул ее в середину потока). As he did so, an icy chill shot through his limbs (как только он это сделал, ледяной холод пронзил его члены = руки и ноги; to shoot — стрелять; простреливать; пронизывать; промчаться); he staggered, shrieked, and fell (он пошатнулся, закричал и упал). The waters closed over his cry (воды сомкнулись и заглушили его крик: «над его криком»). And the moaning of the river rose wildly into the night as it gushed over THE BLACK STONE (и в ночи раздались дикие жалобы реки, с силой перекатывающейся через ЧЕРНЫЙ КАМЕНЬ: «и жалобы реки дико поднимались в ночь, когда она перехлестывала через…»).
mightier ['maItIq], prolonged [prq'lONd], wildly [waIldlI]
The roar of the Golden River rose on Hans' ear. He stood at the brink of the chasm through which it ran. Its waves were filled with the red glory of the sunset; they shook their crests like tongues of fire, and flashes of bloody light gleamed along their foam. Their sound came mightier and mightier on his senses; his brain grew giddy with the prolonged thunder. Shuddering, he drew the flask from his girdle and hurled it into the center of the torrent. As he did so, an icy chill shot through his limbs; he staggered, shrieked, and fell. The waters closed over his cry. And the moaning of the river rose wildly into the night as it gushed over THE BLACK STONE.