Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√анс и √ретель на јмазонке




” человека было много детей слишком много, чтобы всех прокормить. „ересчур мал был его огород, а лес вокруг беден дичью. ќдного из сыновей он назвал ∆уаном, а дочь ћарией. ќднажды он позвал их с собой искать мед. Ќо девочка, подозрева€ недоброе, захватила в дорогу кукурузный початок и пока они шли по тропе, все врем€ бросала зерна. ѕо ним она собиралась отыскать дорогу назад. «абравшись в самую чащу, отец подошел к дет€м и сказал:

я поищу дупла с гнездами пчел, а вы ждите здесь. ≈сли что свистну!

ќтойд€ в сторону индеец повесил на дерево пустую тыкву и быстро зашагал домой. ƒети долго ждали, а потом направились в сторону, откуда слышалс€ свист. ”вы: это лишь ветер завывал в пустой кожуре.

¬сю ночь ∆уан и ћари€ проплакали, дрожа от холода, а утром попытались вернутьс€ назад, ища кукурузные зернышки. Ќо где их было найти в траве и опавших листь€х! ¬скоре дети окончательно потер€ли тропу и несколько суток скитались по лесу, пита€сь семенами и кислыми фруктами. Ќаконец, среди зарослей показалс€ просвет, и они выбрались на пол€ну. “ам сто€л дом.

—пр€чьс€ в кустах, а € взгл€ну, может, найдетс€ что-нибудь поесть! прошептал ∆уан и, пригнувшись, побежал к дому.

ќсторожно отворив дверь, он вошел в кухню. ¬ очаге тлели угли, на большой глин€ной сковороде маниоковые лепешки испускали дивный аромат. —хватив несколько штук, ∆уан вернулс€ к сестре.

”толив первый голод, ∆уан и ћари€ вместе подошли к дому и увидели старуху, котора€ бранила кота:

”крал лепешки, негодник! грозила она ему палкой.

Ћукаво взгл€нув на детей, она пригласила их в дом. ” брата и сестры началась благодатна€ жизнь: их ежедневно купали и сытно кормили. —транно только, что после еды старуха всегда просила ћарию и ∆уана просунуть пальчик сквозь отверстие в перегородке. Ќа вс€кий случай ∆уан просовывал вместо этого крысиный хвостик. ѕотом ћари€ задевала его куда-то и пришлось показывать пальцы.

ќднажды к дому прилетела лесна€ птичка и прин€лась щебетать. ј когда ∆уан подошел взгл€нуть на нее, птичка проговорила:

’оз€йка готовитс€ вас зажарить, будьте готовы! и научила, что именно надо делать.

» вот старуха послала детей за хворостом, а сама развела огонь и прин€лась танцевать вокруг. ƒети пон€ли, чем все это им грозит. ∆уан подбежал к старухе и толкнул в очаг.

¬оды, принесите воды! закричала старуха, но в ответ ∆уан схватил кувшин с маслом и вылил в плам€ его содержимое.

 огда от хоз€йки остались лишь горсть пепла, ∆уан накрыл ее оде€лом и оставил так до утра. Ќаутро под оде€лом шевелились четыре щенка.

Ѕрат с сестрой долго прожили в лесном доме. ўенки успели превратитьс€ в огромных собак. Ќаконец, ∆уану надоело сидеть на месте, и он велел ћарии собрать на дорогу припасов. ”тром свистнул собак, и все четверо тронулись в путь.

ќни шли и шли, а лес был все таким же дремучим. ѕрипасы исс€кли. Ќаконец, впереди показалась деревн€. ѕостучались в один дом, в другой никого. ∆уан посадил сестру на бревно и попросил подождать, пока он сходит поищет съестного. Ѕрату казалось, что где-то среди деревьев он видел кроны пальм, на которых созрели орехи. Ќадо лишь поискать да постаратьс€ не заблудитьс€. ∆уан зашагал в лес, собаки за ним.

ћари€ долго сидела, а брата все не было. ≈й стало скучно и хотелось есть. »з любопытства она отворила дверь в один дом.  огда глаза привыкли к полумраку, она различала покачивающиес€ на веревках тела. “очнее половинки тел: верхние части до по€са висели в одном конце дома, а нижние в другом.

ќбрежь веревки, сложи нас вместе, о девушка! услышала ћари€ слабый шепот. “ы одна способна спасти нас, о пожалуйста, мы висим здесь так долго!

—перва ћари€ хотела бежать, но остановилась. Ќикто не преследовал ее, а голоса, звучали так жалобно! ќна смело вошла в дом, вынула нож, обрезала две веревки, подтащила одно из туловищ к ногам и постаралась соединить. “ело срослось, перед нею предстал юноша.  ак же он был прекрасен! ƒевушка не могла оторвать глаз от него. Ќе прошло и п€ти минут, как оба лежали обн€вшись на куче пальмовых листьев. ќткуда ћари€ могла знать, что ее любовник злой дух, да и было ли это дл€ нее важно?

ћежду тем красавец и не скрывал, что ћари€ попала в жилище лесных оборотней журупари.

“вой брат никогда не согласитс€ теб€ здесь оставить, поэтому надо его убить! шептал избранник ћарии.

» та кивала головой.

“ем временем ∆уан едва не заблудилс€. ќн бродил целую ночь и лишь к утру нашел пальмы. ѕока он набрал орехов, пока шел назад наступил вечер следующего дн€. "„то с ћарией?" вертелась неотв€зна€ мысль. ёноша не сомневалс€, что она зашла на ночь в дом, и опасалс€ какой-то ловушки. Ќо засада была устроена на него самого. ≈два он отворил дверь, как увидел нацеленные на себ€ копь€.

Ёй! крикнул он. Ёй, ко мне!

—обаки не слышали, а лесные оборотни наслаждались замешательством жертвы. ћари€ сто€ла здесь же, обн€в любовника и равнодушно гл€д€ на брата. “огда ∆уан собрал все силы и крикнул так, что солома посыпалась с потолка хижины. Ќа этот раз собаки услышали. ќгромные псы бросились к ћарии и ее любовнику и в мгновение ока разорвали их в клочь€. ќстальные журупари разбежались. ƒаже не взгл€нув на останки сестры, ∆уан повернулс€ и зашагал прочь. —обаки последовали за ним. “ак он бродил два мес€ца, пока не наткнулс€ оп€ть на жилище. »з комнаты слышалс€ плач.  огда ∆уан вошел внутрь, он увидел лежавшую в гамаке девушку.

ћен€ оставили здесь на съедение большой змее, отвечала она. ”ходи, зме€ и теб€ убьет!

¬ ответ юноша прив€зал собак, лег р€дом с девушкой и попросил поискать у него в голове вшей. ƒевушка увлеклась этим зан€тием, а ∆уан заснул. ѕроснулс€ он от капавших ему на лицо слез. ѕо€вилась зме€, девушка готовилась прин€ть смерть. ќднако ∆уан спустил собак, и те без труда растерзали змею. ќн отрезал кусочек змеиного €зыка, разделил на четыре части и дал собакам. ѕотом он ушел, велев девушке ждать его возвращени€.

Ќа опушке в лесу все это врем€ пр€талс€ негр.  огда ∆уан и собаки скрылись за поворотом тропы, негр приблизилс€ к дому и отрезал змее остаток €зыка. — этой добычей он отправилс€ к отцу девушки и за€вил, что он, негр, спас его дочь. ¬скоре и девушка вернулась домой и выслушала непри€тное известие: ее отдают за негра. ƒевушка с возмущением отказалась, а тут в деревню как раз €вилс€ ∆уан. Ќе трат€ сил на препирательство с отцом невесты, ∆уан обратилс€ к начальству и доказал, что змею убил он, а не обманщик негр. Ќачальство велело казнить негра: его разорвали на части, прив€зав к двум лошад€м.

—ыграли свадьбу девушки и ∆уана. —обаки сидели печальные, а потом объ€вили, что покидают хоз€ина. ¬ечером началась гроза она оповестила о прибытии собак на небо. √ремело всю ночь. ∆уан и его молода€ жена то и дело просыпались, разбуженные грохотом и вспышками молний. »м слышались голоса собак. √ром это лай псов, скучающих по хоз€ину.

Ѕелый олень

¬ те времена, когда еще даже шаманов не было, жил человек. ќн был женат и доволен судьбой, но случилось несчастье: жена его перестала ходить, говорить, дышать. Ћюди решили, что она умерла и похоронили ее.

¬скоре после случившегос€ брат вдовца вз€л лук и отправилс€ в лес. ќн выбрал дерево неподалеку от звериного водопо€, сделал в кроне укрытие из ветвей и листьев и прин€лс€ поджидать птиц. ¬друг послышались голоса. ќхотник раздвинул листь€ и увидел покойную жену брата вместе с каким-то мужчиной. ќба вошли в воду и стали купатьс€.

Ќа следующий день охотник на птиц привел брата к дереву и показал ему, что происходит на водопое. “огда вдовец сам устроил засаду. ≈два парочка по€вилась, обманутый муж пронзил соперника стрелой. «атем оба брата вцепились в женщину, котора€ судорожно вырывалась. ¬ид€, что ей не убежать, умерша€ жена превратилась сперва в €гуара, затем анаконду, потом в скорпиона, но ловкие индейцы продолжали ее удерживать. ¬ конце концов женщина обещала, что не станет больше пытатьс€ скрытьс€ от них и не сменит человеческое обличье ни на какое другое.

¬се трое пошли домой, собрали свой скарб и переселились в другие места. ќднажды муж вместе с сосед€ми решил снова сходить к водопою и посмотреть, что стало с телом того человека, которого он застрелил. ќднако они нашли лишь труп белого олен€ с глубокой раной в боку. ¬ ту же ночь индейцу €вилс€ ’оз€ин ћертвых и строго спросил:

ѕочему ты мен€ убил?

»ндеец ответил невн€тно.

ћолчишь, продолжал ночной гость, “еперь сам виноват. ћог бы забрать жену и без этого. Ќе торопись, ты тогда стрел€ть, умершие находились бы до поры со мною, а затем возвращались к живым. ј теперь все вы станете умирать окончательно!

ќднажды муж собралс€ участвовать в набеге на соседнее плем€.

Ќе ходи, предрекала жена, тебе не вернутьс€ живым!

Ќо муж не послушалс€ и нашел свою смерть. ”знав об этом, женщина подошла к колыбели ребенка и палкой разбила младенцу голову. ѕрижав тельце сына к груди, она направилась к лесу. Ћюди последовали за ней и видели, как она скрылась за деревом. ѕодойд€ ближе, они никого не нашли.

—трана мертвых

” одного человека скончалась жена. —вадьбу сыграли лишь три дн€ назад и вот смерть.

Ќа похоронах муж рыдал.  огда тело умершей засыпали песком, он отказалс€ уйти вместе со всеми. ¬ырыл себе в песке углубление, лег и оставалс€ так много дней. ѕо ночам спал, а с восходом солнца просыпалс€ и начинал снова плакать, гл€д€ в сторону свежей могилы.

ќднажды около полудн€ ему почудилось, что его жена перед ним.

¬озлюбленна€ мо€! закричал он и вскочил на ноги.

  вечеру видение прин€ло устойчивые очертани€.  азалось, что женщина стр€хивает с себ€ пыль. »з тела ее выходил дым.

Ќе покидай мен€, мать моего ребенка! взмолилс€ индеец, когда женщина медленно проследовала мимо него.

ќн побежал за ней, пыта€сь нагнать. Ќо сколь бы близко ни приближалс€ он к умершей, схватить ее не удавалось. Ќа рассвете следующего дн€ жена впервые раскрыла рот.

ѕойдем вместе, если хочешь, произнесла покойница, € вижу, ты такой грустный.

ќна вз€ла мужа за руку и повлекла за собой.

  закату дн€ они дошли до далекой горы. ѕочва была м€гкой и глинистой. ¬округ танцевали люди, все одетые в красное. √де-то бил барабан. Ќекоторые танцоры отправились отдохнуть в дом.

ѕодожди мен€ теперь здесь! велела женщина.

Ќет, € не желаю расставатьс€ с тобой!

—той здесь, € скоро приду и принесу еды!

Ќу, ладно, иди, разрешил муж.

ѕотом он видел, как неизвестные молодые люди подходили к его жене, обнимали ее и целовали пр€мо в губы не перестава€ припл€сывать.

ћежду тем солнце село, а женщина не возвращалась. ћуж решил искать ее сам, не понима€, что могло с ней случитьс€. ¬ойд€ в дом, он сразу увидел, как жена совокупл€етс€ с посторонним мужчиной. –€дом лежало множество других женщин и девушек. »х ноги были широко разведены в стороны. "„то плохого, если € займусь

любовью с одной из них?" подумал индеец. ќн выбрал миловидную юную девушку и лег на нее, но не почувствовал привычных ощущений, св€занных с любовным соитием. “ело девушки было словно бы жидким, оно не оказывало сопротивлени€. »ндеец обратил внимание на красоту и нар€ды женщин: бедных или некрасивых он совсем не заметил. Ќа том свете все мы становимс€ лучше, чем здесь, но окружавшие индейца девицы и на том свете жили хорошо. » все же плоти не имели.

Ќа следующую ночь индеец сам стал бесплотным духом, так как накануне совокупилс€ с покойницей. –аньше он знал, откуда пришел, а теперь все забыл. –ешил было вернутьс€ назад, да не знал, где дорога.

ќслица

«асуха поразила эти кра€ и люди решили откочевать. ѕоклажу сложили на старую измученную ослицу. ¬с€ в €звах и кровоподтеках, она еле передвигалась. ј тут еще лошади и коровы разбежались. ќслицу решили бросить. ќдин из мужчин сел на мула и поехал разыскивать скот.

ѕо дороге он нагнал симпатичную девушку. Ќа ней были красна€ накидка и красный платок, губы тоже €рко-красные.

“ы откуда, красавица? завел разговор мужчина.

»здалека, из Ќижней √уахиры, а ты?

я живу тут поблизости.  уда направл€ешьс€?

ƒомой, сыр везу, отвечала девушка.

ћежду прочем, поздно уже. Ќочевать где собираешьс€?

—ама не знаю, пр€мо боюсь.

Ќеплохо будет заночевать нам вместе, а?

“огда если что случитс€, то уж не мо€ вина.

¬от л€жем вместе, ты увидишь, какой € замечательный парень!

∆елание одолевало индейца. "Ќаверное, она богата!" думал он, разгл€дыва€ красное платье.

 роме сыра, у девушки были завернутые початки кукурузы. ¬скоре оба всадника остановились, расседлали и стреножили мула и лошадь. «атем легли. Ќо о сне никто

не думал. ѕенис мужчины был напр€жен и упруг.

’очешь поесть? спросила девушка, передава€ кукурузу и сыр.

¬ середине ночи индейца начало пучить. ќт боли в раздувшемс€ животе он проснулс€. ƒевушки р€дом не было. ѕодступила тошнота. „еловек хотел оседлать мула,

но не смог. –вота совсем одолела его. »ндеец упал, содрога€сь в корчах. "„то со мной?" думал он.

”тром он увидел цепочку ослиных следов, т€нувшуюс€ от места ночевки. "Ёто ослица приходила ко мне под видом девушки!" догадалс€ мужчина. ќн поехал по следам, которые вели на восток. Ќаконец, в каком-то высохшем русле он увидел ослицу. ≈е израненна€ холка краснела от крови. "¬от она красна€ накидка! подумал индеец. —ыр, кукуруза! ќна кормила мен€ навозом и ослиной мочой!". ѕодъехав к ослице вплотную, индеец, что было силы ударил ее по шее. ќн продолжал бить животное, пока оно не упало. ’оть он и занималс€ с ослицей ночью любовью, но теперь не испытывал жалости.

ѕусть ее стерв€тники жрут! сказал человек.

ќслица была мертва. ј индейца по-прежнему мучила рвота слишком много навоза он ночью съел.

ѕутешествие

Ќикакого дела с мужем жена больше иметь не хотела. ¬ отча€нии тот углубилс€ в лес и зашагал, не разбира€ дороги. Ќавстречу попалс€ человек-€гуар, несший в корзине свой меховой нар€д.

“ы чего бродишь? спросил он.

∆ена больше не любит, ответил индеец, решил пойти заблудитьс€.

ј ще она живет?

¬он в той стороне.

я могу ее вернуть, обещал €гуар.

Ќа плече он держал мотыгу, какие нос€т €гуары-людоеды: они загребают ею людей. Ќаш €гуар пошел к дому женщины, подождал, пока она выйдет за водой, и прихватил своею мотыгой. ∆енщина увидела перед собой лишь огромного черного €гуара, а соседки обнаружили на земле п€тна крови и следы когтистых лап. ягуар вернулс€ к индейцу, вед€ за собой женщину.

Ёто она, что ли, не любит теб€? спросил он строго. —ейчас оба пойдете ко мне пиво пить.

Ќочь застала в пути, люди развели костер.

¬ы что едите? спросил €гуар.

ƒичь, ответил индеец.

»дите вперед и поешьте, что вам там надо, а € подожду.

 огда люди заснули, человек-€гуар надел свой нар€д. ѕроснувшись оп€ть, супруги начали разговаривать, а €гуар лежал р€дом. Ѕыло видно, как подергиваетс€ его ухо зверь прислушивалс€. ѕотом он снова обернулс€ человеком.

¬ы не бойтесь, € часто мен€ю одежду, объ€снил он.

»ндеец с женой следовали за €гуаром от одного лесного жилища к другому. “от старалс€ им все показать, люди очень устали. ќднажды €гуар позволил себе как следует

рассмотреть свой нар€д и усы, свое охотничье оружие.

“еперь мы дошли, наконец, объ€вил он, держитесь за мой хвост!

¬ойд€ в €гуарье жилище, люди пон€ли, что их провожатый вождь. ѕо-видимому, он старалс€ успеть к какому-то заранее оговоренному сроку. Ѕыло заметно, что и другие €гуары спешили подойти именно сейчас.  ак только большой черный €гуар переступил порог дома, раздались приветстви€. ќн тоже крикнул что-то в ответ.

¬ождь-€гуар сн€л свой нар€д, начались пл€ски.

 огда праздник закончилс€, €гуар отвел мужчину и женщину назад к люд€м.

“олько молчите о том, что здесь видели, предупредил он. ≈сли расскажите моментом очутитесь у мен€ снова и притом навсегда. „ерез год, если будете

живы, € оп€ть отведу вас на праздник. ј пока прощайте.

ћинуло около года. —оседи и родственники часто допытывались, что случилось с индейцем и его женою в лесу, однако те хранили молчание. ¬се же в конце концом оба не выдержали и проболтались. ¬ ту же ночь они умерли.

ѕенелопа с ќгненной «емли

ƒавным-давно здоровенный дельфин был замечен у самого берега. Ёто произошло как раз там, где люди племени €мана поставили свои хижины, чтобы отметить великий праздник посв€щени€ мальчиков во взрослых мужчин. ѕо€вление дельфина вызвало всеобщий переполох. ∆енщины кинулись сталкивать челноки в воду, мужчины прыгали в них и, подплыв к дельфину, с размаху вонзали свои гарпуны. Ќо жива€ гора м€са и жира, похоже, даже не замечала летевших со всех сторон острий. «апас гарпунов исс€к, а дельфин плавал как ни в чем не бывало. —транным казалось, что он то и дело широко раскрывает рот, словно приглашает людей загл€нуть внутрь.

ј что, если какой-нибудь храбрец прыгнет и располосует дельфину внутренности, предложил человек, которого звали  уница.

“ы сам прыгай!, отвечали другие.

ј вот и прыгну!

  тому времени женщины подлатали поврежденные челноки, а мужчины сбегали за еще оставшимис€ гарпунами. Ќачалась повторна€ атака.  уница, держа в руках нож, велел жене править пр€мо к голове дельфина.  ак только тот оп€ть разинул свою широченную глотку, человек нырнул в нее. ƒельфин будто ждал этого. ќн

развернулс€ и поплыл в открытое море.  уница же работал ножом. ќн разрезал легкие, печень, желудок, а дельфин изрыгал все это наружу. ќднако  уница медлил наносить

удар в сердце. ѕрислушива€сь к гулу волн, он сообразил, что оказалс€ вдали от берега, так что, убив дельфина, погибнет теперь вместе с ним. ћежду тем врем€ шло, а

волны гудели по-прежнему. „еловек стал тер€ть присутствие духа. ќн уже не наде€лс€ спастись, когда до него донеслось утиное кр€канье. ”тки не уплывали далеко в

океан, и значит берег был где-то близко.  уница воткнул нож в сердце дельфина, хлынула кровь. ƒельфин сразу лишилс€ сил, выказыва€ признаки печали и огорчени€.

ќн еще немного поплавал и, наконец, сдох.

¬скоре раздались крики это ста€ альбатросов кружилась над трупом животного. ≈два птицы спустились,  уница ударил кулаком по стенке дельфиньего живота.

—та€ подн€лась в воздух. Ётого и добивалс€ охотник: обитатели стойбища должны были заметить птиц и пон€ть, что те кружатс€ над мертвой тушей.

ќднако голоса людей послышались только к вечеру. ћожно было различить слова сожалени€ по поводу гибели умелого и храброго охотника.

ќни говор€т обо мне! ƒумал  уница.

 огда тушу выволокли на берег, уже темнело. –езать дельфина и вытапливать жир решили завтра, пока же все пошли спать.

–адостное возбуждение охватило индейцев. ѕраздник посв€щени€ мальчиков длитс€ обычно столько, насколько хватает запасов провизии. ƒобыча дельфина изменила все планы: веселье можно было продолжить. ”тром люди начали разделку туши. ¬се получали м€со и жир и вскоре наелись так, как давно не случалось. ј бедный  уница сидел в животе сородичи забыли о нем.

“ак прошло несколько дней. ќднажды ночью мужчины, собравшиес€ в ритуальной хижине, послали двоих подростков за м€сом. ѕодростки, давно сидевшие взаперти, пон€ти€ не имели ни о дельфине, ни о пропавшем охотнике, прыгнувшем тому в глотку. ћужчины сказали правду, что на пл€же поблизости лежит туша, однако никому не пришло в голову, что это тот самый дельфин, который неделей раньше подплывал к берегу. ћальчики стали тыкать ножом, стара€сь отрезать куски побольше,

и вдруг услыхали доносившиес€ изнутри стоны. ¬ ужасе и недоумении смотрели они на тушу, не зна€, что предприн€ть.

¬ернувшись в ритуальную хижину, подростки не сразу осмелились поведать о собственных страхах. ќднако мужчины выслушали их внимательно. “еперь они догадались, что в животе дельфина стонет ни кто другой, как  уница.

”тром, пока дети и женщины еще спали, мужчины начали осторожно счищать м€со с дельфиньих костей. ¬от уже обнажились бревна, на ними скорчившийс€ человек. Ќо кто бы узнал в этом полумертвом существе прежнего бодрого и жизнерадостного молодца: бледный, худой и совершенно лысый  уница едва дышал. ћужчины перенесли несчастного в ритуальную хижину и прин€лись приводить его в чувство: положили ближе к костру, натерли жиром, голову посыпали толченым углем, чтобы

вновь отрастали волосы. Ѕлагодар€ заботам и усиленному питанию,  уница стал поправл€тьс€, но из хижины еще долго не выходил. Ќаконец, настал момент, когда он смог надеть маску, чтобы участвовать в торжественном представлении.  ак это было прин€то, мужчины врем€ от времени выходили из ритуальной хижины на пол€ну,

изобража€ духов, а женщины смотрели на этот спектакль, обуреваемые страхом и любопытством одновременно.

—реди жен  уницы лишь одна осталась ему верна. ќна пристально вгл€дывалась в актеров и сразу же обратила внимание на одну маску.

—даетс€ мне, размышл€ла женщина, что только мой погибший муж был так же искусен в играх и танцах, как этот человек!

» надежда проникла в ее душу. «акончив игру, мужчины вернулись в ритуальную хижину, а дети, женщины и старики к своим очагам.

—ид€ долгими вечерами у костра.  уница не мог успокоитьс€: он вспоминал об старике-отце, который впал в совершеннейшее отча€ние после извести€ о гибели сына.  уница несколько раз посылал за ним, прос€ загл€нуть в ритуальную хижину, но тот ничего не слушал, замкнувшись в собственном горе. Ќесчастный лишь плакал, стонал, да размазывал по лицу краску в знак траура. Ќаконец, старика привели. —ын подошел к нему все еще бледнее обычного и с едва наметившимс€ пушком на лысой макушке. ”видев отца.  уница не смог сдержать громкого возгласа, такого пронзительного, что он донесс€ до стойбища.

Ёто голос моего мужа! подумала верна€ жена. Ќо как это может быть, ведь  уница погиб, в том нет сомнени€!

ј праздник все продолжалс€.  ак-то раз мужчины вышли из ритуальной хижины, но не танцевать, а поохотитьс€ на тюленей. ¬ерна€ жена  уницы увидела

гарпуны в их руках, и ее подозрени€ сделались еще крепче.

ѕрежние гарпуны пропали во врем€ той дельфиньей охоты.  то же сделал так быстро новые? ј главное: € отлично знаю, что никто кроме моего пропавшего мужа

не смог бы изготовить столь превосходные вещи. „то же все это значит?

ћного времени прошло, прежде чем праздник закончилс€, а  уница оправилс€ полностью. »счезли бледность и худоба, отросли волосы. ¬месте с другими мужчинами

герой €вилс€ на стойбище и открылс€ верной жене и всем родственникам. Ќе было конца его рассказам о пережитом приключении. ¬се благодарили храбреца, добывшего огромного жирного дельфина. Ќо счастливей всех была верна€ жена, ожидавша€ мужа так бесконечно долго.

Ћовушка

ёноша полюбил девушку и перебралс€ в дом тест€. ёношу звали ћоминь€ру, девушку јдичаво, тест€ —ахатума. “есть был злой, он ел человечину.

–ассвело и старик сказал з€тю:

—тупай на реку, € поставил там вершу. Ќочью во сне € видел, как в вершу попала рыба.

’орошо, сказал ћоминь€ру.

 ак только з€ть вышел из дома, тесть вновь удалилс€ в мир сновидений. ќн видел реку, видел как, ћоминь€ру находит вершу, как он в нее падает; и не может выбратьс€, как он остаетс€ в ловушке.

¬от идет €гуар, воображал во сне тесть. ќн идет к реке. ¬идит ловушку. ќн думает: вот мой обед! ќткрывает ловушку. ќн готов съесть ћоминь€ру!

ягуар и был —ахатумой. —ахатума спит в гамаке, а его мысль, его сон у берега, р€дом с юношей, его сонное видение оно и есть €гуар! ¬ это врем€ юноша видит

€гуара и понимает:

Ётот €гуар обман! —ам —ахатума собираетс€ съесть мен€!

ќн еще раз пробует вырватьс€ из ловушки, но не может. ягуар смеетс€.

» тогда юноша обернулс€ крабом. ягуар поймал краба, а тот его укусил. ¬ыскочил и бросилс€ удирать, €гуар за ним. “ут по€вилась выдра и тоже увидела краба.

ќбед мой бежит, подумала выдра, присоедин€€сь к погоне.

ѕроглотив краба, выдра ушла в глубину реки, а €гуар осталс€ ни с чем. “есть проснулс€, €гуар исчез.

ћоего мужа долго нет, сказала дочь отцу, пойди посмотри, не случилось ли с ним чего-нибудь!

ќн не вернетс€, ответил —ахатума. я видел во сне, как он попал в ловушку. Ќе умеет он ловить рыбу. “ебе следует поискать другого мужа.

¬ыдра же вылезла на берег реки.

ѕоздно становитс€, в нору пора, размышл€ла она.

 ак всегда перед сном выдра зашла в заросли облегчитьс€. ¬месте в дерьмом маленький краб оказалс€ наруже. ќн был свободен, но чувствовал себ€ ох как скверно. ” выдры в животе он почти задохнулс€. Ќичего другого не оставалось, как погрузитьс€ в воды јкуэны шаманского озера посреди неба, в котором каждый приобретает силы и молодость. ¬ынырнув из јкуэны, ћоминь€ру пережил второе рождение. ќн был снова здоров, он помен€л свое тело. “олько дух его осталс€ прежним, а со стороны никто бы его не узнал.

“еперь скорее на землю, подумал ћоминь€ру, пора наказать этого вредного старика!

 огда юноша подошел к ним, тесть и жена сидели на дереве и собирали плоды.

ѕлод падает! приказал мысленно ћоминь€ру.

“ут же корзина в руках девушки накренилась, плод вывалилс€, и јдичаво спрыгнула на землю его поднимать. “еперь она увидела юношу.

я здесь! сказал ћоминь€ру.

ј кто ты, что ты здесь делаешь? спросила девушка.

ћен€ зовут  айчама, € оттуда пришел, махнул юноша рукой куда-то в сторону ∆енитьс€ хочу.

јдичаво взгл€нула на него и подумала:

¬от красивый и сильный молодой человек. ѕусть станет мне новым мужем, раз уж первый погиб в рыбной верше. » крикнула отцу:

Ёй, здесь стоит новый з€ть!

’орошо, ответил —ахатума, продолжа€ класть плоды в рот.

»так, ћоминь€ру вошел в прежний дом, но под другим именем. Ќа следующее утро тесть подозвал его и сказал:

я хочу есть. ¬чера поставил в лесу капкан, сегодн€ видел во сне, что он полон дичи. —ходи за ней.

ёноша отправилс€ в лес и наткнулс€ на муравьев. Ўуршащий ковер плыл по земле и деревь€м. ћуравьи заживо пожирали больших и малых животных, грызли листву. «емл€ оставалась голой позади них. ћуравьи окружили ћоминь€ру, но он успел добежать до реки и броситьс€ в воду. “ак ему удалось спастись.

Ќемедленно направилс€ он домой.

»звини, что вернулс€, обратилс€ он к тестю, но р€дом в лесу бродит стадо диких свиней!

√де? спросил тесть, я пойду!

ѕр€мо туда, отвечал ћоминь€ру, ты не сможешь пройти мимо.

—ахатума отправилс€ в указанном направлении и попал к муравь€м. ќни поползли на него, они разрезали его на крохотные кусочки и растащили в разные стороны. “ак

—ахатума был наказан.

ќднако он не умер вполне. ќн не мог умереть - слишком сильным был он шаманом. ћуравьи пожрали лишь его плоть.  огда они кусали —ахатуму, мельчайшие брызги крови падали на траву. »з капли крови возник €гуар. Ёто был ћаду, первый €гуар. ”мер —ахатума возник €гуар. “ак по€вились €гуары.

Ёто все.

 ит

”йд€ из родного дома, €стреб добралс€ до какого-то стойбища. ≈му так понравилась там одна девушка, что он осталс€. ѕоскольку человек он был никому не знакомый, девушка ему отказала. ќднако €стреб так упорно за ней ухаживал, что в конце концов она пустила его в свою постель. ¬се, казалось бы, сладилось, как вдруг, прид€ как-то ночью к невесте, €стреб услышал холодную и резкую отповедь мол, убирайс€, дела с тобой иметь не желаю! ястреб попыталс€ поговорить с родственниками возлюбленной, но над ним лишь стали сме€тьс€. „ужак он чужак и есть!

ћужчины этого стойбища часто уходили охотитьс€ на гуанако. »з крови убитых животных они делали колбасу, но €стреба ею не угощали. ≈го они шутки ради кормили совсем другой колбасой, кровь дл€ которой брали из собственных носов. ѕоковыр€ют в ноздре острой палочкой и нацед€т полную кишку. ястреб, ничего не подозрева€, жарил вечерами подобные колбаски у своего очага, а люди вокруг бродили и потешались.  роме этой крови из носов, €стребу на стойбище ничего не давали, поэтому он худел и бледнел день ото дн€.

≈сли кто-то и относилс€ к €стребу по-человечески, то это были две женщины, с которыми он, можно сказать, подружилс€. »м стало жалко бедн€гу и оно решили сказать, чем его корм€т. ястреб почувствовал себ€ глубоко оскорбленным. ќн незаметно вынес из хижины лук и стрелы и попросил тех двух женщин раскрасить ему лицо перед дальней дорогой.

я возвращаюсь к родител€м! сказал он, обеща€ наградить своих при€тельниц за доброту и наказать остальных.

» вот €стреб пустилс€ в путь. “ам, где он жег костры, остались следы до сих пор. ∆естока€ колдунь€ чуть его не убила, но предки спасли его. ѕервый, кого €стреб увидел,

приближа€сь к отцовской хижине, был его младший брат.

ћама, закричал тот, твой старший сын вернулс€!

ћать сперва не поверила она думала, что сын погиб, так долго не было о нем слышно. ¬есь вечер, сочувству€ и возмуща€сь, слушала она рассказ о жизни на чужом

стойбище.

ќтец €стреба присутствовал при разговоре, лежа на груде шкур.

 акие мерзавцы, думал он, так издеватьс€ над юношей!

Ќаметив план мести, старик прежде всего погрузилс€ в сон. ¬о сне он убил кита, пригнал его к берегу, вселилс€ в тушу и прин€лс€ ждать, когда обидчики сына €в€тс€ за

жиром и м€сом.

Ќаутро со стойбища заметили птиц, кружащихс€ над мертвым животным. Ћюди бросились к берегу и прин€лись свежевать тушу.   полудню все наелись до отвала. » тогда отец €стреба, сид€ во чреве кита, сделал так, что разжеванные и проглоченные куски ожили и устремились назад, каждый к тому месту, от которого были отрезаны. “олько дл€ двух добрых женщин было сделано исключение: пища в их животах продолжала спокойно перевариватьс€. ¬се остальные люди, включа€ невесту €стреба, были увлечены неведомой силой и прилипли к киту.  ак только туша восстановилась, кит уплыл назад в море. ƒо сих пор китова€ кожа покрыта множеством паразитов

это и есть те нехорошие люди.

“ак отомстил старый шаман за кров€ные колбаски.

јнанасы

»х звали  ашиндукуа, Ќоана-се, Ѕункуа-се и јмбуамбу четверых сыновей ¬еликой ћатери. ќна сама, ћать, послала  ашиндукуа на землю и велела:

ƒелай только добро, никому не причин€й зла!

 ашиндукуа был мудрецом, жрецом и врачом, он умел лечить все болезни. ѕриложитс€ рукой или губами к телу больного и вытащит оттуда большого черного таракана болезнь. Ётих тараканов он потом поедал. » еще у него был шар из синего камн€, данный ему самой ћатерью. ¬ сущности это был даже не шар, а €ичко €гуара-самца.  ак только  ашиндукуа брал синий шар в рот и прикладывал

к лицу €гуарью маску, он тут же превращалс€ в €гуара. Ётому его тоже ћать научила, хот€ настойчиво предупреждала не употребл€ть знань€ во зло, не причин€ть

никому гор€.

 ашиндукуа жил на западном склоне гор —ьерра-Ќевады, а народ его называлс€ тем же именем, что и мы: они назывались "коги", а это значит "люди €гуара".

ќднажды  ашиндукуа проводил врем€ с какой-то женщиной. » вот без особой цели просто попробовать, что получитс€ он вз€л в рот синий шар и надел свою маску. » тут он увидел перед собой большой, зрелый, сочный, вкуснейший ананас.  ашиндукуа подошел к ананасу и съел его, а потом выплюнул шар изо рта и сорвал маску. —мотрит перед ним куча костей в луже крови. “о, что показалось ему ананасом, в действительности была женщина, а он ее съел и вдобавок даже не ртом, а задом вт€нув в себ€ ее плоть.  ашиндукуа испугалс€ и того, что наделал и наказани€ за соде€нное.

ќднако по прошествии времени он оп€ть вз€л в рот шар, надел маску и сразу почувствовал лютый голод.  ашиндукуа огл€делс€ перед ним ананас! ќн схватил

его и сожрал. Ќа этот раз он понимал, что творит. ќн больше не мог удержатьс€ и посто€нно носил свою маску. —овсем превратившись в €гуара, он стал поедать все

больше и больше женщин.

≈му их даже не приходилось искать. ¬се знали, что  ашиндукуа замечательный врач, поэтому женщины рассчитывали найти у него исцеление. ј он вместо это он

убивал их и ел. ќчень часто он пожирал одни только половые органы, хот€ бывало и наоборот все остальные части заглатывал, а вульву оставл€л в неприкосновенности.

Ћюди начали замечать, что женщины куда-то деваютс€, однако  ашиндукуа увер€л, будто ничего об этом не знает.

Ќадо, повтор€л он, надо искать, вы€сн€ть, кто тут виноват, почему пропадают женщины!

ј ведь именно он их и ел. Ќапример, однажды спрашивает у какой-то старухи:

Ќе могла бы тво€ дочка помочь мне сегодн€ на огороде?

ј потом пошел с девушкой в огород, надел по дороге маску, вз€л в рот синий шар и скушал лакомый ананас! ¬ другой раз попросил дать ему служанку помочь обед

приготовить. » ее тоже съел.

Ѕрат  ашиндукуа, Ѕункуа-се, обо всех этих делах знал, но молчал. «ато некоторые другие люди пришли к Ѕункуа-се и говор€т:

ћы не совсем уверены потому что сто€ли довольно-таки далеко, но только мы видели, как кто-то напал на женщину и съел ее; так вот нам показалось, что

этот кто-то был  ашиндукуа!

 ашиндукуа услышал о таких разговорах и прин€лс€ объ€сн€ть:

ƒа, верно, есть злой убийца, причем он внешностью очень похож на мен€. Ќо ничего, € его постараюсь поймать!

Ћюди засомневались, пришли в замешательство и оставили  ашиндукуа в покое.

Ѕункуа-се пыталс€ все же кое-что предприн€ть. ќн зазвал  ашиндукуа в храм, наложил на него строгий пост и прин€лс€ увещевать. ќн даже вз€л палочку, которую употребл€ют жрецы во врем€ приема наркотиков, и этой палочкой ударил брата по голове. “от свалилс€ без сознани€. ѕотом Ѕункуа-се подул на лежащее тело, и  ашиндукуа ожил. ќднако поведени€ своего не изменил. ”  ашиндукуа на все был один ответ:

—пособность превращатьс€ в €гуара дала мне сама ¬елика€ ћать, так что в советах € не нуждаюсь!

» хот€ Ѕункуа-се несколько раз призывал свои колдовские способности, пробу€ исправить брата, результат оставалс€ прежним  ашиндукуа не слушал советов и

продолжал поедать женщин. ¬ конце концов Ѕункуа-се ударил брата так сильно, что тот перестал подавать какие-либо признаки жизни. ¬ойд€ снова в храм через несколько дней, Ѕункуа-се увидел на полу груду костей €гуара. ќн страшно перепугалс€, подул на кости и  ашиндукуа ожил. » снова пошел пожирать женщин.

ѕосле всего этого  ашиндукуа отправилс€ в Ќебби-гелуке, где расположены три селени€ €гуаров, и оставалс€ там дес€ть мес€цев. ј затем вернулс€ и оп€ть прин€лс€ пожирать людей. » не только он сам многие из его последователей тоже сделались злыми. ƒнем выгл€дели по-человечески, а по ночам надевали €гуарьи маски и ели людей. ƒл€ всех них женщины выгл€дели как ананасы.

Ћюди третьего сына ¬еликой ћатери, јмбуамбу, жили на морском побережье. ’от€ они и бывали у Ћюдей ягуара в гост€х, однако очень их опасались. ≈сли во врем€ посещени€ горных селений обитатели побережь€ воздерживались от приема пищи, то все сходило благопри€тно. Ќо стоило им вз€ть из рук коги какую-нибудь еду, как люди-€гуары их самих пожирали.

¬ конце концов Ѕункуа-се приказал сделать ловушку. —ейчас ее остатки видны близ берега реки ƒон ƒиего, где больша€ скала. ƒнем ловушка имела вид увешанного плодами дерева, а ночью выгл€дела как женщина. Ѕункуа-се велел принести ловушку пр€мо в дом к  ашиндукуа. “от вошел ночью в помещение: смотрит женщина! ќн сразу же вз€л камень в рот, маску на голову и прыгнул, однако дерево упало на него и придавило, хот€ и не задавило насмерть. ѕодбежали люди.  опь€ми и стрелами они поразили  ашиндукуа в рот, в зад, в живот, в глаза. “огда  ашиндукуа произнес:

«а каждую болезненную рану, нанесенную мне, € отплачу болезнью, котора€ начнет косить вас. Ѕоль, страдани€ и недуги станут отныне вашим уделом и будет вам так плохо, как плохо сейчас мне!

≈два он это сказал, люди отрезали ему его €гуарью голову с большими белыми клыками, отрезали когти, а потом спр€тали все это в горной пещере.

Ќо  ашиндукуа не сгинул бесследно.  огда придет конец мира, он оживет, выскочит из пещеры и станет носитьс€ от селени€ к селению, пожира€ мужчин и

женщин, индейцев и белых.

 ашиндукуа добр ведь он наш отец, ибо наш народ коги есть Ќарод ягуара, а  ашиндукуа есть ѕраотец ягуара. Ёто его земл€, у него просили мы разрешени€ жить на ней. ≈му должны мы платить за нее и дл€ него танцевать, надева€ на себ€ маски ветра, воды и земли!

—мола

∆ил шаман, а с ним мать, жена и двое братьев один юноша, другой совсем мальчик. ∆ена ненавидела мужа, не разговаривала с ним и не кормила его. ќна была

влюблена в молодого брата шамана и заботилась только о нем.

≈сли ты не изменишь своего поведени€, предупреждал муж, € превращусь в €гуара!

Ќо женщина сме€лась на всеми угрозами.

ќднажды шаман уединилс€ и стал пить свое шаманское зелье а€уаску.  огда шаман пьет а€уаску, он встречаетс€ с птицей зонки-винти, владеющей всеми наркотиками. «онки-винти сама пьет колдовской отвар и становитс€ €гуаром. Ётот €гуар ощупывает шамана, а тот шевелитс€. ≈сли шевельнетс€ пропал, €гуар его съест.

Ќастала ночь, шаман проснулс€, еще раз выпил а€уаски, стал петь и тоже прин€л образ €гуара. ј весь следующий день проспал. ќп€ть наступила ночь, оп€ть он пел, а вернулс€ домой, грыз€ какие-то кости.

«наете, чьи это кости? торжественно спросил он. ¬оинственных женщин, амазонок, которых можно встретить в лесу!

ƒумаешь, мне станет страшно от того, что ты грызешь женские кости? отвечала жена.

”тром женщина пошла со своим любовником на реку. ќни плескались в воде и громко сме€лись. —зади подкралс€ €гуар и загрыз обоих. —векровь слышала крики невестки и бросилась будить сына:

— женой твоей что-то случилось!

ќх, и устал же €! пробормотал шаман, просыпа€сь.

 ак только он раскрыл рот, мать заметила на зубах свежую кровь и женские волосы. ¬ ужасе он спр€талась в своей хижине.

Ўаман-€гуар подозвал малолетнего брата и говорит:

“еперь будешь моим помощником.  аждый день подавай мне гор€чий отвар сахарного тростника!

ј вокруг происходило что-то особенное. —о всех сторон собирались €гуары. ќни прин€лись ловить индейцев и убивать всех подр€д. —коро деревн€ была пуста, если не считать спр€тавшейс€ матери шамана и мальчика-помощника.

”тром женщина решилась выгл€нуть из укрыти€. ќна увидела двух незнакомых реб€тишек. Ёто были духи, посланные каким-то добрым шаманом.

¬от тебе смола, сказали они, разогрей ее и залей своему €гуару в ноздри. —мола застынет и он задохнетс€. “оропись: если его сейчас не умертвить, никому не будет спасени€!

∆енщина вскип€тила смолу и подошла к сыну. ягуар спал, но вдруг послышалс€ его голос:

Ќе медли, выливай быстро!

∆енщина испугалась, ее рука дрогнула, и смола залила лишь одну ноздрю. ћать убежала и спр€талась под кучей фасоли. ј шаман встал и спросил маленького брата:

 то это сделал со мной?

Ќе знаю, ответил тот.

ј € знаю, заревел шаман, это мо€ мать!

ќднако мальчик возразил:

 ак это может быть ведь ты ее уже съел, разве не помнишь? Ёто наверное пчелы залепили тебе ноздрю!

Ќет, мать!

Ќет, съел ты ее!

Ќет, не ел!

ƒа откуда ты знаешь? Ѕыла бы она одна, тогда пон€тно либо съел, либо нет. ј ты пережрал уже столько народа, как можешь помнить?

ј ну-ка, посмотри там под кучей фасоли сдаетс€ мне, мать там спр€талась.

ћальчик побежал, посмотрел и вернулс€:

Ќет ее там, говорит. —колько раз можно повтор€ть: съел ты ее, съел, ну, почему не веришь!

¬скоре шаману стало худо: смола растеклась и полностью залепила ноздри. “огда он позвал всех других злых шаманов, которые превратились вместе с ним в €гуаров, и велел привести к себе большого д€тла пусть пробьет смол€ную корку клювом. Ѕольшого д€тла нашли, но пробить смолу он не смог. —тали звать на помощь прочих птиц и зверей: цаплю, €щерицу, обезь€ну. Ўаману-€гуару делалось хуже с каждой минутой. ”мри он и все €гуары исчезли бы, так как он был их хоз€ином и вождем. Ќаконец, €вилс€ малый д€тел. ѕрин€вшись за работу, он продолбил-таки отверстие в смол€ной корке. ягуар вт€нул воздух, пыта€сь проглотить своего спасител€, но тот увернулс€ и улетел.

ћальчик-помощник сказал €гуару:

ѕошли, ведь надо найти пещеру!

ѕогоди, отвечал тот, сперва € должен доесть людей и прежде всего разыскать и сожрать мою мать!

Ќет больше человечины, возражал мальчик, ты все уже доел, пошли скорее! ќстанешьс€ тут, оп€ть попадешь в беду, залеп€т пчелы тебе снова ноздри, и ты

задохнешьс€!

» вот они двинулись в путь мальчик впереди, шаман-€гуар за ним, а следом один за другим остальные €гуары. ћальчик сам был тоже шаманом. ¬рем€ от времени он возвращалс€ в селение. «десь он готовил брату сок сахарного тростника и рассказывал матери, как обсто€т дела. —перва он просил ее соблюдать осторожность и сидеть тихо, затем разрешил выйти помытьс€.   тому времени €гуары уже ушли далеко. Ѕыло видно, как они шествуют длинной цепью за вожаком, больше похожие не на €гуаров, а на огромных свиней. Ќаконец, €гуары подн€лись на гору и достигли пещеры, но она им не понравилась и они миновали ее. —леду€ дальше, они отыскали другую пещеру, внутри которой словно бы находилс€ огромный дом. “уда они согласились войти. ћальчик-помощник пришел к матери и сказал:

ягуары заход€т в пещеру. ќтправл€йс€ искать оставшихс€ родственников, а € вернусь к брату. Ќадо накормить его сладким соком.

ягуары закрылись в пещере. ќсталось лишь небольшое отверстие, через которое помощник подавал им еду.

ќднажды мать услышала хруст тростника. ќна вышла из дома и увидела младшего сына.

»ди сюда! позвала она, но мальчик на ее глазах превратилс€ в оцелота и больше не возвращалс€.

—перва мать горевала о нем, потом начала забывать и отправилась искать родственников.

Ўаман-€гуар поныне сидит внутри горы. Ќа нем длинна€ накидка, какие нос€т и наши шаманы, он курит табак и требует человечины.

Ќе всех, не всех людей € доел! повтор€ет он то и дело.

ѕомощник каждый раз дает ему кур€тины, добавл€€:

¬от тебе человечина!

Ўаман ворчит, что раньше м€со было на вкус иным, но все же принимает его и ест.  огда настанет наш последний день, помощник принесет насто€щую человечину. ќтведав ее, шаман раздвинет скалы, выйдет наружу и пожрет всех людей до единого.

 ак по€вились наркотики

ѕервые люди собрались в ƒоме ¬од, в низовь€х реки ¬аупес, и стали готовить пиво. —ам отец-солнце обещал им, что во врем€ этого праздника они добудут невиданный великолепный напиток, чудесный отвар, который унесет их из будничной повседневности в небесный божественный мир. ¬ ƒоме ¬од мужчины варили пиво разных сортов, смешивали его, пробовали все новые рецепты и добавки. ќни уже сильно опь€нели, но обещанного эффекта достичь не могли. ∆ивотные находились вместе с людьми, да и кто точно скажет, где были люди, где звери в те времена они не слишком различались между собой. ’восты всех животных были длинными настолько, что сид€ вместе с мужчинами, звери закидывали хвосты себе на плечи и оборачивали вокруг шеи.

¬ этом пестром, шумном и пь€ном собрании присутствовала лишь одна женщина перва€ и единственна€ женщина в мире. ќна ждала ребенка, которого зачала в тот момент, когда встретилась взгл€дом с лучистым си€нием отца-солнца. ∆енщина чувствовала, что беременность подходит к концу. ѕодн€вшись, она незаметно выскользнула наружу. ѕод стройный хор пь€ных голосов, разносившихс€ далеко по лесу, она родила яже одна, без чьей-либо помощи.  огда яже вышел из чрева, вспышка света озарила траву и деревь€. ћать перерезала пуповину и прин€лась натирать младенца различными листь€ми. ќна м€ла и терла его, вылепив ему голову, руки,

ноги все тело.

«акончив массаж, она вз€ла чистого и сверкающего младенца на руки и пошла в ƒом ¬од. —то€ла темна€ ночь, но исходившее от яже си€ние освещало дорогу. ѕодойд€ к дому, женщина остановилась. ¬ тот же момент участники празднества почувствовали тошноту. и головокружение. Ёто не было обычное опь€нение: что-то иное, еще никогда

не испытанное, надвигалось на них. ∆енщина переступила порог мужчины начали тер€ть сознание. ћногим казалось, будто они плывут по волнам, тонут и погружаютс€ в какой-то поток, несущийс€ неизвестно куда. Ћюди пробовали бормотать заклинани€, чтобы защититьс€ от поглощающих видений. ќни стучали по полу своими танцевальными жезлами, угрожа€ ребенку. ј звери совсем смешались и прин€лись жевать собственные хвосты. “апир съел хвост почти целиком осталс€ куцый обрубок. Ѕелки и обезь€ны все жевали хвосты.

„то с нами происходит? восклицали они. ƒело др€нь: мы съели собственные хвосты!

∆енщина вышла на середину комнаты и громко спросила:

 то отец ребенка?

я! крикнул внезапно мужчина, сидевший ближе всех. я отец!

ќн схватил висевшую у него в ухе медную пластинку, переломил ее пополам и острым краем отсек кусочек пуповины младенца. “ут же вскочил другой мужчина и с криком: "ќтец €!", оторвал ребенку правую ножку. ѕосле этого все мужчины повскакали с мест и кинулись рвать младенца на части.

ћы все отцы! слышались голоса, и вскоре от ребенка ничего не осталось.

— той поры у каждого племени, каждого рода есть кусочек яже наркотической лианы, отвар из коры которой переносит людей в мир духов.

ћарушава и  удуду

–аньше ћарушава жил на земле, а теперь он люд€м невидим. —вое жилище он воздвиг в  уришиши. — ним там весь его род и все великие шаманы, ушедшие от нас

после смерти. –аньше выгл€дел ћарушава как человек, а теперь он на €гуара похож. ќн все знает, все может. “ри женщины собирают капающую из его пасти слюну. ¬с€кий раз, как слюна падает случайно на землю, с людьми происход€т несчасть€: один порежетс€, другого зме€ укусит. —идит ћарушава лицом на север. ≈сли он повернетс€ или огл€нетс€, мы умрем.

–€дом с ћарушавой гигантска€ жаба  удуду, котора€ держит на спине все мирозданье. ≈сли ћарушава захочет, он может выбратьс€ на внешнюю сторону неба, подойти к  удуду и пот€нуть ее. “огда небо обрушитс€ на землю в всему придет конец.

Ќекогда жили карлики, не имевшие заднего прохода. ѕереваренную пищу они извергали через рот.  арлики попросили сыновей ћарушавы сделать им такие же отверсти€, какие есть у людей. “е проткнули карликов острыми палками и убили. ћ€сом этих-то карликов и питаетс€ ћарушава. ќбглодав тела дочиста, он дует на кости и они снова обрастают м€сом.

Ѕыл случай, когда индейцы добрались до жилища ћарушавы. ѕриблизитьс€ удалось с трудом: вокруг сто€ла невыносима€ вонь, в воздухе кружились тучи мух. Ёто ћарушава специально разбросал вокруг гнилое м€со, чтобы непрошенно к нему никто не загл€дывал. ¬се же индейцы набрались мужества и вошли.

ћарушава сидел р€дом с женой, оба в облике €гуаров. ѕасть ћарушавы была широко раскрыта, он быстро дышал на собачий манер.  то-то из родственников хоз€ина объ€снил гост€м, что они могут остатьс€, однако должны попл€сать. »ндейцы послушались и танцевали оставшуюс€ часть дн€ и всю ночь. ”тром ћарушава заревел.

Ёто он желает ребенка на завтрак, объ€снили родственники индейцам.

“е прин€лись мыть ребенка, терли его песком, даже за ушами и в уголках выскребли гр€зь, потом высушили, ребенок стал белый-белый. ћарушава разорвал его пополам, одну часть съел сам, другую отдал жене.

“анцуйте снова! велели индейцам.

ѕл€ска длилась до следующего утра, после чего пришлось вручить €гуару второго ребенка. ѕотом ћарушава за€вил, что и танцы, и дети ему понравились, пусть гости продолжают и дальше.

ћы, пожалуй, пойдем, возразили индейцы, однако их заставили отдать еще двоих малышей, прежде чем отпустили.

≈ст и людей

—перва у мужчины-солнца жены вообще не было. ѕотом он женилс€ на мукуи, жабе (на €зыке коги это слово обозначает женский половой орган). ∆аба была вс€ из золота и служила солнцу вместо скамьи: он сидел на ней, принима€ гостей. Ќо стоило солнцу встать, как жаба начинала повсюду слон€тьс€ и шарить в поисках пищи. ќна была очень прожорлива и поедала все запасы в доме. Ёто хоз€ина-солнце приводило в величайшее возмущение.  роме того, жаба была блудлива и встречалась с посторонними мужчинами. —олнцу рассказали о таких встречах и он стал расспрашивать жену:

Ѕыл тут у теб€ кто-нибудь?

Ќо жаба все отрицала. “огда солнце велел:

—адись вот на эту скамью и сиди, не вставай!

ќднако жаба и дальше продолжала путатьс€ с другими мужчинами, поэтому солнце вышвырнул ее вон. ”пав на землю, жаба сильно ударилась, — тех пор все жабы ход€т, будто у них крестец сломан, а солнца не люб€т. ќни призывают дождь, наде€сь затмить солнечный свет. ∆абы плохие.

¬ следующий раз солнце женилс€ на змее. Ёту змею видно на небе, белые называют ее Ѕольша€ ћедведица. Ќо и змею человек-солнце тоже прогнал. Ќаконец, он выбрал в жены луну, и этот брак удалс€. —перва луна си€ла €рко, как ее муж, но надев маску, она потемнела. ¬ течение двух недель луна убывает, после чего целую ночь ее вовсе не видно. Ёто значит, что солнце с женой занимались любовью. ≈жемес€чно луна мен€ет одежду. ѕока растет носит старое платье, каждую ночь все более и более ветхое. ¬ полнолуние купаетс€ и начинает выбирать плать€ поновее. Ќакануне той ночи, когда луны на небе не видно, она свежа и чиста, как юна€ девушка, а дальше оп€ть полнеет и старитс€. ѕоэтому старые женщины должны приносить жертвы полной луне, а девушки той, от которой заметен лишь тоненький серп. ∆рецы должны иметь две жены одну старую и одну молодую.

Ћуна не единственна€ жена солнца, у него есть много других. ќднажды он по ошибке сошелс€ с собственной дочерью. ”знав, в чем дело, солнце-отец весьма огорчилс€ и отослал дочь подальше. — тех пор ¬енера по€вл€етс€ на небосклоне задолго до солнечного восхода.

ƒобрым солнце не назовешь. Ёто такой вождь, который в свое врем€ был довольно жесток с подчиненными. —олнцу нужно много еды. –адуга на небе знак того, что солнце ждет обеда. Ѕез еды солнце умрет. ≈ст он синие камни, красные камни, фрукты; ест и людей.

√овор€щее дерево

»х было двое: журавль, живший в устье реки, и журавль, живший в среднем течении. ѕервого звали Ќижний журавль, второго —рединный журавль.

ѕервый пришел ко второму и говорит:

—лава тво€, вождь, беспредельна, хотелось бы познакомитьс€!

¬ ответ хоз€ин оказал радушный прием. ќн до утра болтал с гостем, а следующий день объ€вил жене:

ƒорога€, наш друг уходит, собери ему на дорогу поесть!

∆ена приготовила лепешки, принесла ананасов, земл€ных орехов, листь€ коки, дикую курочку и все это положила гостю в корзину.

ѕрежде, чем пуститьс€ в обратный путь. Ќижний журавль загл€нул на берег реки. ∆ена хоз€ина как раз успела выйти на пл€ж. ќна разделась и стала купатьс€, а недавний гость размышл€ть, как бы лучше разгл€деть ее прелести. ќн залез на перекинутый через реку ствол дерева, потер€л равновесие, свалилс€ в воду и утонул. ∆ена побежала рассказывать обо всем своему мужу. —рединный журавль выловил тело, осмотрел его и долго сме€лс€. ѕотом он оживил журавл€ и спросил:

„то случилось?

Ќичего, ответил Ќижний журавль.

ќн отправилс€ домой и в злобе своей начал готовить ¬ойну √овор€щего ƒерева.

ќднажды два сына —рединного журавл€ пошли на реку ловить креветок. ќгл€девшись вокруг, они заметили пару червей, устроившихс€ на вершине огромного дерева. ћальчики, конечно, не знали, что это Ќижний журавль отправил вверх по реке рыб, а те, добравшись до места, превратились в червей.

ѕапа, сообщили мальчики дома, там на вершине черви сид€т!

—рединный журавль пошел посмотреть и увидел трех червей. ѕришла жена, смотрит их четыре. ѕришли остальные родственники червей стало шесть.  огда собрались соседи дерево кишело черв€ми.

„его желаете, издевались черви, может быть вам это понравитс€?

» они начали обстреливать индейцев щепками от дерева, смазыва€ концы стрел собственным дерьмом. ¬от вам и "говор€щее дерево"! Ёто оно просто так называетс€, а вообще всем известно, что не дерево заговорило, а черви.

Ћюди отстреливались, однако безрезультатно. ƒва броненосца попытались срубить дерево, но были вынуждены отступить: полчища червей, кусачих и некусачих ос, жал€щих муравьев всех обращали в бегство. ѕтицы прин€лись клевать насекомых, но тоже не смогли с ними справитьс€.

“ак не пойдет, сказал —рединный журавль. Ќам не обойтись без громовой палицы!

¬ чем дело? спросил гром пришедших.

√овор€щее ƒерево одолевает мен€, ответил —рединный журавль. ќдолжи мне твое оружие!

’орошо, согласилс€ гром.

—рединный журавль получил палицу, но только ненасто€щую. Ёто была фальшива€ палица, вырезанна€ из м€гкой и легкой древесины. —ын грома сто€л р€дом и видел, как смошенничал его отец, однако же промолчал. ј ведь мать этого мальчика нашему вождю приходитс€ родной сестрой!

—рединный журавль вернулс€ к дереву.

√л€ди, крикнул он, гл€ди на палицу и на зеркало у мен€ в руках! —ейчас тебе наступит конец!

—веркнула вспышка, ударил гром, но дерево сто€ло как ни в чем не бывало.

Ёто ты-то собралс€ мен€ убить? ухмыльнулось говор€щее дерево. » все черви хором расхохотались, издева€сь над нашим вождем. —рединный журавль задумалс€.

“ы обманул мен€, гром! воскликнул он возмущенно.

Ќо гром не обращал на него больше внимани€.

ѕридетс€ искать нашу бабушку дрему, что живет в верховь€х реки. ѕусть она даст нам сон, решил вождь.   дреме пойдете вы! велел он двум летучим мышам.

Ѕабушка, бабушка! будили летучие мыши, но старушка спала.

“огда они приложили к ее колен€м листь€ коки.

„то вы хотите, деточки? пробормотала старушка.

—он хотим, отвечали мыши, рассказыва€ о прошедших событи€х.

ƒам € вам сон, только во что же его завернуть?

¬ широкий лист, у нас он с собой, на!

Ѕабушка дрема собрала сон с левого глаза, затем с правого и положила в лист.

≈сли кого усыпить хотите, учила она, войдите в дом через заднюю стенку, тихо приблизьтесь к сид€щему и повейте немного сна ему в затылок. ѕо дороге назад летучие мыши засомневались:

ј вдруг вместо сна старушка дала какую-нибудь ерунду?

ќни раскрыли лист и сами заснули в тот же момент. ¬округ все тоже уснуло, а сон вернулс€ к хоз€йке.

 акие непослушные мальчики! покачала головой дрема.

Ѕеда с этими летучими мышами! воскликнул —рединный журавль.

“еперь за сном полетишь ты, по воздуху доберешьс€ быстро! велел он комете.  омета раздобыла сон, а в следующее мгновение была р€дом с громом. ќна раскрыла лист и подула грому в затылок.

„то-то € засыпаю, пожаловалс€ гром сыну.

—пи, спи, папочка, ответил сынок.

“ут по€вилс€ —рединный журавль.

—лушай, плем€нничек, не добудешь ли ты нам отцовскую палицу?

Ќеужели € у родного отца стану красть? возмутилс€ мальчик.

“ем более, что вы мне ничего не дадите, уточнил он, подумав.

¬ ответ —рединный журавль принес младшему грому жертву и тот помен€л ложную палицу на насто€щую.

–аз уж ты так любезен, то помоги нам еще: нанеси сам удар!

ћладший гром согласилс€. ќн сверкнул зеркалом-молнией, после чего черви, осы и муравьи в ужасе затр€слись.

„то это, что происходит? всполошились они, а сын грома тем временем гр€нул палицей. √рохот оглушил присутствующих, черви попадали, дерево замолчало. √ром нанес новый удар дерево раскололось. ќдна половина рухнула вдоль речного берега, на те земли, где живем мы индейцы андоке. ƒруга€ половина упала в глубину леса. Ћисть€ превратились в съедобных л€гушек, ствол в камень-песчаник.  орень вышел наружу и превратилс€ в жабу.

¬ этот момент проснулс€ старший гром.

√де мо€ палица, всех уничтожу! грозно закричал он.

≈ще чего? отвечал сын. ƒумаешь, € собственную родню защитить не сумею?





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 332 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћучша€ месть Ц огромный успех. © ‘рэнк —инатра
==> читать все изречени€...

513 - | 492 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.305 с.