Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—тратагема тридцать шеста€. ”ступание Ч лучший прием 1 страница




 

—охран€ть свои силы, избега€ открытого противосто€ни€.

 

“олкование:

≈сли победа противника неизбежна, и сражатьс€ с ним больше нет возможности, то нужно либо сдаватьс€, либо договариватьс€ о мире, либо бежать.

—датьс€ означало бы потерпеть полное поражение.

ѕереговоры о мире Ч поражение наполовину. Ѕегство же еще не есть поражение. »збежать поражени€ крайне важно, ибо сие позволит в будущем одержать победу.

 

 

—мысл стратагемы по Ђ ниге переменї:

Ђ¬ойско отступает на посто€нные квартиры. ’улы не будетї.

Ёти слова вз€ты из толковани€ к четвертой черте все той же гексаграммы Ўи. Ёто слаба€ черта на подобающем ей (четном по счету) месте.

ќна знаменует освобождение от триграммы ¬оды Ч пространства опасности и неопределенности Ч и переход к еще большей уступчивости и м€гкости: п€ть иньских черт гексаграммы как бы Ђвытесн€ютї, подавл€ют единственную €нскую черту. Ќо этот внутренний центр гексаграммы есть знак глубочайшего посто€нства. ѕрисутствие триграммы «емл€ показывает, что продвижение вперед (вверх по чертам гексаграммы) бесперспективно. Ќеобходимо вернутьс€ к внутренней триграмме Ч символу сокрытости и устойчивости, которые характеризуют —рединный ѕуть. ÷ель этого возвращени€ Ч нижн€€ иньска€ черта, соответствующа€ оборонительным позици€м, укрепленному лагерю своих войск. ЂЌет ничего более обыкновенногої, Ч так определ€етс€ исход этой гексаграммы в комментари€х.

 

»ллюстрации:

1. ¬ эпоху династии —ун полководец Ѕи ÷зайю, воевавший с армией царства ÷зинь, оказалс€ в неблагопри€тном положении и был вынужден спешно оставить свой лагерь. ќн приказал оставить на стенах лагер€ все знамена и прив€зать к боевым барабанам зайцев таким образом, чтобы их свободные передние лапы касались барабанов. ¬ойско Ѕи ÷зайю оставило лагерь, а зайцы, жела€ освободитьс€, били лапами по барабанам, производ€ с утра до вечера страшный шум. ¬оины ÷зинь думали, что арми€ Ѕи ÷зайю все еще находитс€ в лагере, и в течение трех дней не осмеливались войти в него.

2. —тратагему бегства не об€зательно нужно понимать буквально. ѕорой она может принимать вид безобидной перемены темы разговора, как это удалось, например, одному из героев эпохи “роецарстви€ Ч Ћю Ѕэю.

¬ начале эпохи “роецарстви€ Ћю Ѕэю пришлось некоторое врем€ находитьс€ в лагере ÷ао ÷ао. ѕоследний относилс€ к Ћю Ѕэю вполне дружески и часто приглашал к себе на пир. ќднажды во врем€ одного из таких дружеских пиров ÷ао ÷ао объ€вил Ћю Ѕэю:

Ч Ќынче в мире только два насто€щих геро€: ты да €!

Ћю Ѕэй сразу же смекнул, к чему клонит ÷ао ÷ао: достаточно было ему согласитьс€ с высказыванием ÷ао ÷ао Ч и тогда не сносить ему головы.

Ћю Ѕэй побледнел и уронил свои палочки дл€ еды на пол.  ак раз в этот момент раздалс€ громкий удар грома. Ћю Ѕэй спокойно наклонилс€, подн€л свои палочки и сказал:

Ч Ёто все получилось из-за громаЕ

Ч „то € слышу? “акой великий человек, как ты, боитс€ грома? Ч сказал со смехом ÷ао ÷ао.

Ч Ќо ведь и о самом  онфуции сказано, что он Ђмен€лс€ в лице, услышав громї.  ак же € сам могу иначе?

» Ћю Ѕэй быстро переменил тему разговора. — тех пор ÷ао ÷ао не сомневалс€ в отсутствии у Ћю Ѕэ€ больших амбицийЕ и со временем пожалел об этом.

 

ƒополнительные высказывани€:

ћао ÷зэдун писал о принципах военной стратегии: Ђ„асто случаетс€ так, что, отдава€ территорию, на самом деле сохран€ешь ее за собой.  ак говор€т в народе, Учтобы вз€ть, нужно сначала датьФї.

 

Ђ”-÷«џї

 

ќт составител€

 

“рактат Ђ”-цзыї традиционно считалс€ вторым по важности военным каноном  ита€. ¬ отличие от почти легендарного —унь-цзы об авторе этой книги ” ÷и сохранились довольно подробные сведени€, хот€ уже при жизни этого человека его неординарные поступки давали пищу дл€ разных пересудов и даже клеветнических слухов.

” ÷и родилс€ в середине V века до н. э. Ц как раз на рубеже эпохи Ѕорющихс€ ÷арств, когда война стала главным средством государственной политики. ќн был уроженцем царства ¬эй, прекрасно владел оружием и досконально постиг военное дело. »зучал он и книжную премудрость конфуцианцев.  ак многие талантливые молодые люди того времени, ” ÷и страстно мечтал о карьере государственного мужа, но его попытки получить хорошую должность долгое врем€ не имели успеха. ѕо преданию, он дал матери кл€тву на крови, что вернетс€ в родной дом лишь советником государ€. –азумеетс€, нашлось немало охотников насмехатьс€ над честолюбивыми замыслами юноши. ” ÷и зарубил мечом три дес€тка своих обидчиков и ушел в соседнее царство Ћу, где училс€ у известного конфуцианца ÷зэн-цзы. ѕолучив вскоре известие о смерти матери, он в самом деле не захотел возвращатьс€ домой, так что ÷зэн-цзы, более всего на свете ценивший уважение детей к родител€м, прогнал своего честолюбивого ученика. “ем не менее со временем ” ÷и удалось привлечь к себе внимание правител€ Ћу, и он получил какую-то военную должность. ѕотом в пределы Ћу вторглись войска соседнего, более сильного царства ÷и, и луский правитель хотел назначить ” ÷и командующим армией, но усомнилс€ в его преданности, поскольку жена ” ÷и была родом из ÷и. “огда ” ÷и убил свою жену (по другой, более заслуживающей довери€ версии он просто развелс€ с ней), возглавил войско Ћу и в короткий срок разгромил гораздо более многочисленную армию ÷и.

”спехи ” ÷и вызвали вполне предсказуемую реакцию луских царедворцев. ќни постарались убедить луского правител€ в том, что из-за громких побед главнокомандующего Ћу лишь наживет себе новых врагов. » ” ÷и был уволен со службы.

“огда ” ÷и предложил свои услуги правителю одного из уделов в царстве ¬эй. —оветник последнего охарактеризовал ” ÷и как человека Ђжадного и своевольногої, но превосходного военачальника. Ётот отзыв по-своему очень характерен: необычайное пр€модушие и твердость ” ÷и неизменно вызывали жгучую ненависть у разного рода придворных интриганов, и в конце концов знаменитый полководец пал жертвой этой ненависти. „то же касаетс€ Ђжадности и своеволи€ї ” ÷и, то их в его облике и поведении разгл€деть как раз труднее всего. ¬ биографии ” ÷и сообщаетс€: ЂЅудучи командующим, ” ÷и носил такое же платье и ел ту же еду, что и простые воины. Ћожась спать, он не стелил циновку, а в походе не ездил верхом или в повозке. ќн сам складывал остатки трапезы и раздел€л все т€готы военной жизни со своими подчиненнымиї.

¬ообще ” ÷и прославилс€, помимо прочего, еще и безукоризненной верностью своему слову. –ассказывают, как однажды он встретил на дороге старого друга и пригласил его вместе отобедать. ƒруг прин€л приглашение, но отлучилс€ по срочному делу, а ” ÷и ждал его на том же месте целую ночь, пока, наконец, друг не по€вилс€ снова. ≈го новый господин находил, что ” ÷и Ђискусно управл€ет войсками, бескорыстен и справедлив и умеет завоевать любовь воиновї.

” ÷и и в самом деле случалось выступать в роли моралиста. ѕереехав в ¬эй и получив в управление удел на западных рубежах царства, ” ÷и поучал местного правител€, восхищавшегос€ неприступными горами на рубеже своих владений, что лучша€ защита дл€ государства Ц не грозные горы и бурные реки, а царска€ добродетель. Ђј если не взращивать добродетель, все люди, окружающие нас, будут нашими врагамиї, Ц закончил ” ÷и свои увещевани€. ¬прочем, в другом случае он предложил более сбалансированную формулу: государь, сказал он, должен Ђвнутри пестовать добродетель благочести€, а вовне заниматьс€ военными приготовлени€миї.

ѕри всем своем почтении к морали в делах практической политики ” ÷и выступал, скорее, как сторонник школы законников (еще не сложившейс€ к тому времени). “ак, на новом месте службы ” ÷и избавилс€ от воздвигнутой на окраине вэйских владений смотровой вышки царства ÷инь. ƒл€ этого он воспользовалс€ помощью местных жителей, а действовал по рецептам законников, Ц посредством воспитани€ довери€ к закону. ѕредание гласит, что однажды он повелел положить у западных ворот города тележную ось и объ€вить, что тот, кто вынесет ось за ворота, получит в награду дом и участок земли. ƒолгое врем€ никто не решалс€ вынести эту ось, подозрева€ подвох. ѕотом кто-то сделал это и получил обещанное. ѕотом ” ÷и распор€дилс€ выставить у восточных ворот мешок с бобами и объ€вить, что тот, кто вынесет этот мешок за ворота, получит такую же награду, как и в первом случае. Ќа этот раз желающих выполнить приказ было хоть отбавл€й. Ќаконец ” ÷и объ€вил, что назавтра поведет своих людей на штурм смотровой башни ÷инь, и тот, кто первым взойдет на ее верхний этаж, получит знатный титул и удел. Ќечего и говорить, что все жители городка с энтузиазмом ринулись в бой.

„ерез некоторое врем€ интриги вэйских царедворцев, дл€ которых непобедимый и неподкупный полководец был как бельмо на глазу, вынудили ” ÷и бежать на юг, в царство „у. “ам, по свидетельству древних летописцев, он Ђупор€дочил законы, упразднил излишние должности и расселил родственников цар€ на пустующих земл€х, чтобы улучшить снабжение и обучение войскї. ѕо отзыву историка —ыма ÷€н€, на новом месте службы он Ђзаботилс€ о храбрых воинах, выгнал бесполезных чиновников, укрепл€л армию, отдал€л от двора бестолковых болтунов из числа царских советниковї. Ќовый командующий чуской армии одержал несколько блест€щих побед на арми€ми северных государств и значительно расширил владени€ чусцев. ≈стественно, он оп€ть нажил себе могущественных врагов среди местных аристократов, которые не раз пытались убить смелого реформатора.  ак только умер царь, покровительствовавший ” ÷и, толпа чуских вельмож ворвалась во дворец с намерением расправитьс€ с ” ÷и. “от спр€талс€ за телом покойного цар€, и стрелы заговорщиков, пронзив ” ÷и, вонзились и в тело покойного государ€.  огда на престол „у взошел новый царь, он велел казнить более семидес€ти человек из числа стрел€вших в ” ÷и и их родственников. “ак великий стратег сумел отомстить своим врагам даже после смерти. ¬прочем, —ыма ÷€нь извлек из жизни ” ÷и назидательный вывод: ” ÷и, записал знаменитый историк, Ђутверждал, что добродетель важнее условий местности, а сам был вынужден бежать в „у, где лишилс€ жизни из-за собственной строгости и бессердечи€.  ак это прискорбно!ї

 

 

***

“рактат Ђ”-цзыї сложилс€ в окончательном виде далеко не сразу Ц веро€тно, не раньше чем через два столети€ после смерти ” ÷и. ќн относитс€ к периоду службы ” ÷и в царстве ¬эй и несет на себе €вственную печать ума его создател€ Ц ума трезвого, всецело практического, более всего цен€щего €сность и точность мысли. ѕеревод академика Ќ. ».  онрада передает эти достоинства оригинала.

 

¬ведение

 

1. ” ÷и, в св€зи со своим военным искусством, был прин€т вэйским кн€зем ¬энь-хоу.

2. ¬энь-хоу сказал:

Ц я не люблю военного дела.

” ÷и сказал:

Ц ѕо тому, что € вижу, € сужу о том, что скрыто; по тому, что было, € заключаю о том, что будет. √осударь, почему у вас слово расходитс€ с мысл€ми?

3. —ейчас вы круглый год приказываете выделывать кожи, покрываете их киноварью и лаком, раскрашиваете их красной и синей краской, разрисовываете слонами и единорогами. Ќо если надеть эти кожи на себ€ в зимние дни, они не согреют; если надеть их в летние дни, они не дадут прохлады. Ѕольшие пики вы делаете длиною в два чжана четыре чи, малые пики Ц в один чжан два чи.  олесницы вы строите такие, что они закрывают собою дома.  олеса у них покрыты кожей, втулки дл€ осей прикрыты. —мотреть на них Ц они некрасивы, ездить на них по пол€м Ц они т€желы. я не знаю, государь, на что ¬ы их будете употребл€ть.

4. ≈сли вы заготовили это все дл€ наступлени€ и обороны, но при этом не нашли себе человека, который умеет всем этим пользоватьс€, это все равно как если бы наседка стала бросатьс€ на хорька, корм€ща€ собака нападать на тигра. ѕусть будет у вас желание битьс€ Ц все равно вы сейчас же погибнете.

5. ¬ древности „эн —ан развивал у себ€ гражданское начало и забросил военное дело; этим он погубил свое государство. ё ’у полагалс€ во всем на многочисленное войско и ценил одну храбрость; через это он утратил родные храмы. ћудрый правитель, учась на этом, непременно у себ€ в стране развивает гражданские начала, а против внешних врагов держит наготове свою воинскую силу.

6. ѕоэтому не выступать против непри€тел€ Ц значит не выполн€ть свой долг. —корбеть о павших Ц значит не иметь в себе гуманности.[491]

7. “ут кн€зь ¬энь-хоу сам разостлал дл€ ”-цзы циновку, супруга кн€з€ поднесла ему чару вина; кн€зь совершил в честь ”-цзы возли€ние в храме и поставил его у себ€ главным военачальником.

8. ” ÷и защитил —ихэ. Ѕольших сражений с кн€зь€ми он имел семьдес€т шесть, одержал полную победу в шестидес€ти четырех из них; в остальных случа€х сражени€ окончились вничью. ќн расширил территорию во все четыре стороны, зан€л земли на тыс€чи ли. “аковы подвиги ” ÷и.

 

√лава перва€

«јЅќ“ј ќ √ќ—”ƒј–—“¬≈

 

 

„асть перва€

 

1. ”-цзы сказал:

Ц ¬ древности все, кто заботилс€ о государстве, непременно прежде всего просвещали свой народ и любили своих людей.

2. ≈сть четыре несогласи€: когда в государстве нет согласи€, нельз€ выставить войско; когда в войске нет согласи€, нельз€ выступить в лагерь; когда в лагере нет согласи€, нельз€ двинутьс€ и сразитьс€; когда в сражении нет согласи€, нельз€ добитьс€ победы.

3. ѕоэтому если государь, знающий ѕуть, хочет подн€ть свой народ, он прежде всего устанавливает согласие и только потом предпринимает большое дело.

4. ќн не довер€ет своим личным суждени€м, а непременно объ€вл€ет об этом в храме предков, прибегает к гаданию по черепахе, сопоставл€ет это с временем и, если все сулит удачу, только после этого поднимаетс€.

5.  огда народ, вид€, что государь так бережет его жизнь, так скорбит о его смерти, предстанет вместе со своим государем перед опасностью, воины будут считать наступление и смерть славой, а отступление и жизнь Ц позором.

 

 

„асть втора€

 

1. ”-цзы сказал:

Ц ѕуть есть то, что обусловливает обращение к первооснове и возвращение к первоначалу. ƒолг есть то, что обусловливает совершение поступков и достижение результатов. –ассудительность есть то, что обусловливает удаление от вреда и приобретение выгоды. —ообразительность есть то, что обусловливает поддержание дела и сохранность сделанного.

2. ≈сли действи€ человека не согласуютс€ с ѕутем, а поступки не согласуютс€ с долгом, то, пусть этот человек и находитс€ среди великих, пребывает среди знатных, все равно Ц беда непременно настигнет его.

3. ѕоэтому совершенный человек посредством ѕути приводит людей к благу, посредством долга управл€ет ими, посредством норм руководит их действи€ми, посредством гуманности привлекает их.

4. √де эти четыре добродетели осуществл€ютс€, там Ц подъем; где их отбрасывают, там Ц упадок.

5. ѕоэтому, когда „эн “ан убил ÷зе-вана, народ —€ возликовал; когда ”-ван поразил „жоу-вана, жители »нь не порицали его. ¬ своих поступках те следовали велени€м Ќеба и желани€м людей. ѕоэтому они и смогли так сделать.

 

 

„асть треть€

 

1. ”-цзы сказал:

Ц ѕрав€ государством и управл€€ армией, надлежит учить общественным нормам, воодушевл€ть сознанием долга, внушать чувство чести.

2.  огда у людей есть чувство чести, в большом государстве этого достаточно, чтобы сражатьс€, в малом государстве этого достаточно, чтобы защищатьс€.

3. Ќо побеждать, сража€сь, Ц легко. ѕобеждать, защища€сь, Ц трудно.

4. ѕоэтому и сказано: когда государства ѕоднебесной воюют, у тех, кто победит п€ть раз, случаетс€ несчастье; кто победит четыре раза Ц ослабевает; кто победит три раза Ц становитс€ первым среди кн€зей; кто победит два раза Ц становитс€ ваном; кто победит один раз Ц верховным властителем. ћало таких, кто овладел ѕоднебесной частыми победами, но много таких, кто от этих побед погибал.

 

 

„асть четверта€

 

1. ”-цзы сказал:

Ц ѕричин, по которым начинаетс€ война, п€ть. ѕерва€ Ц борьба из-за честолюби€, втора€ Ц борьба из-за выгод, треть€ Ц накопление вражды, четверта€ Ц внутренние беспор€дки, п€та€ Ц голод.

2. Ќазваний войны также п€ть. ѕервое Ц война справедлива€, второе Ц война захватническа€, третье Ц война лична€, четвертое Ц война насили€, п€тое Ц война против самих себ€.

3.  огда пресекают насили€ и спасают свою страну от беспор€дков, это война справедлива€.  огда нападают, полага€сь на многочисленность своей армии, это война захватническа€.  огда поднимают войско из-за своего гнева, это война лична€.  огда отбрасывают вс€кую законность и гон€тс€ за одной выгодой, это война насили€.  огда поднимают всю страну и двигают многочисленную армию, в то врем€ как в стране беспор€дки и люди изнемогают, это война против самих себ€.

4. ƒл€ прекращени€ каждой из этих п€ти войн имеютс€ свои пути. —праведлива€ война непременно прекращаетс€ законностью; захватническа€ война непременно прекращаетс€ смирением; лична€ война непременно предупреждаетс€ искусной речью; война насили€ непременно преодолеваетс€ обманом; война против самих себ€ непременно преодолеваетс€ искусной тактикой.

 

 

„асть п€та€

 

1.  н€зь ”-хоу сказал:

Ц я хотел бы узнать у ¬ас, как следует управл€ть армией, оценивать людей и укрепл€ть свое государство.

” ÷и на это ответил:

Ц ћудрые государи древности строго соблюдали законы, касающиес€ правител€ и подданных, соблюдали правила, касающиес€ высших и низших; они воспитывали народ в соответствии с обыча€ми, подбирали талантливых людей и, таким образом, были всегда готовы ко вс€ким случайност€м.

3. ¬ древности циский кн€зь ’уань набрал п€тьдес€т тыс€ч воинов и благодар€ им стал гегемоном среди кн€зей. ÷зиньский кн€зь ¬энь набрал в свои передовые части сорок тыс€ч человек и благодар€ им добилс€ исполнени€ своих желаний. ÷иньский кн€зь My имел тридцать тыс€ч непобедимого войска и благодар€ этому покорил своих противников-соседей.

4. ѕоэтому правители могучих государств об€зательно изучают свой народ; они собирают из своего народа отважных и храбрых, сильных духом и телом и составл€ют из них отр€д; они собирают таких, кто с радостью идет в бой, отдает все свои силы борьбе и этим про€вл€ет свою преданность и храбрость, и составл€ют из них отр€д; собирают таких, кто может переходить через горы, проходить далекие рассто€ни€, кто быстр в ходьбе, умеет хорошо делать переходы, и составл€ют из них отр€д; они собирают таких слуг, кто утратил свое положение и хочет снова иметь заслуги пред государем, и составл€ют из них отр€д; они собирают таких, кто сдал крепости, не смог защититьс€, кто хочет смыть свой позор, и составл€ют из них отр€д. Ёти п€ть отр€дов €вл€ютс€ отборными част€ми армии.

5. ≈сли иметь три тыс€чи таких людей, можно, выход€ изнутри, прорвать окружение противника; вторга€сь извне, заставить крепость пасть.

 

 

„асть шеста€

 

1.  н€зь ”-хоу спросил:

Ц ’отел бы узнать, как нужно поступать, чтобы лагерь был всегда крепок, чтобы защита была всегда надежной, чтобы бой всегда приводил к победе.

” ÷и на это ответил:

Ц Ёто можно видеть тут же, сейчас. –азве об этом спрашивают?

3.  огда государь умеет умных ставить наверху, а неразумных помещать внизу, его лагерь уже тем самым будет прочен.

4.  огда весь народ спокоен на своих пол€х и в своих домах, когда он питает добрые чувства к чиновникам, оборона уже тем самым крепка.

5.  огда народ считает своего государ€ хорошим, а соседние государства дурными, сражение уже тем самым выиграно.

 

 

„асть седьма€

 

1.  н€зь ”-хоу однажды совещалс€ со своими слугами, и среди них не оказалось ни одного, кто мог бы с ним сравнитьс€ по уму. ѕоэтому, покида€ зал совета, он имел довольный вид.

2. ” ÷и тогда выступил и сказал:

Ц ¬ прежние времена чуский кн€зь „жуан однажды совещалс€ со своими слугами, и среди них не оказалось ни одного, кто мог бы с ним сравнитьс€ по уму. ѕоэтому, покида€ зал совета, он имел опечаленный вид. Ўэнь-гун спросил его: Ђ√осударь, у ¬ас опечаленный вид, отчего это?ї » тот ответил: Ђя слышал, что на свете всегда бывают совершенные, что в государстве никогда не бывает недостатка в умных.  то сумеет получить в наставники совершенного, тот Ц ван; кто умеет получить в друзь€ умных, тот Ц гегемон. Ќо вот €Е у мен€ нет талантов. » среди моих слуг нет ни одного, кто мог бы сравнитьс€ со мной по уму. „уское государство в опасностиї.

3. „уский „жуан-гун был опечален этим. ¬ы же, государь, этим довольны. ¬ душе своей € побаиваюсь.

 

√лава втора€

ќЅ ќ÷≈Ќ ≈ ѕ–ќ“»¬Ќ» ј

 

 

„асть перва€

 

1.  н€зь ”-хоу, обраща€сь к ”-цзы, сказал:

Ц ¬ насто€щее врем€ ÷инь грозит мне с запада, „у охватывает мен€ с юга, „жао толкает мен€ с севера, ÷и стоит передо мной на востоке, янь отрезает мне дорогу назад, ’ань преграждает мне путь вперед. јрмии шести государств стерегут мен€ со всех сторон. ѕоложение мое чрезвычайно затруднительно. я очень опечален этим. „то мне делать?

2. ” ÷и ответил:

Ц ƒл€ того чтобы сохранить государство в благополучии, самое драгоценное Ц это предосторожность. —ейчас вы, государь, уже прин€ли меры предосторожности. Ѕеда далека от вас.

3. ѕопрошу вас обсудить нравы и обычаи в этих шести государствах. јрми€ у ÷и: она упорна, но не крепка. јрми€ у ÷инь: там сражаютс€ по отдельности, каждый сам по себе. јрми€ у „у: она хорошо организована, но не может устойчиво держатьс€. јрми€ у янь: она хорошо защищаетс€ и не бежит. јрми€ у ’ань и „жао: она хорошо организована, но не может быть использована.

4. Ќрав у цисцев твердый; страна у них богата€; кн€зь€ и их слуги надменны и предаютс€ роскоши, о народе не думают. ѕравление у них слабое, жаловань€ неравномерны. ¬ одном строю у них два сердца. ѕередовые части у них упорны, задние ненадежны. ѕоэтому арми€ ÷и внушительна, но не крепка.

5. ƒл€ того чтобы разбить ее, нужно разделить ее на три части, гнать ее справа и слева, угрожа€, все врем€ следовать за ней; тогда она будет разбита.

6. Ќрав у циньцев сильный; земл€ у них гориста€, правление у них строгое, награды и наказани€ справедливы. Ћюди там неуступчивы и преисполнены боевого духа. Ќо они сражаютс€ по отдельности, каждый сам за себ€.

7. ƒл€ того чтобы разбить их, нужно прежде всего поманить их какой-нибудь выгодой и самому отойти. ¬оины у них, жадные до добычи, отдел€тс€ от своих военачальников. ≈сли этим воспользоватьс€ и погнать их по отдельности, устроить засаду и ударить в нужный момент, можно захватить и их полководца.

8. Ќрав у чусцев слабый; страна у них обширна€, правление шумливое, народ утомлен. ѕоэтому, хот€ арми€ у них и хорошо организована, она не может продержатьс€ долго.

9. ƒл€ того чтобы разбить ее, нужно сначала, напав на ее расположение, лишить ее энергии, продвинутьс€ вперед потихоньку, отступить назад быстро, утомл€ть ее и довести до истощени€, в открытый же бой не вступать. “ака€ арми€ будет разбита.

10. Ќрав у €ньцев пр€мой, народ у них добронравный, любит храбрость и справедливость, хитрость и обман у них редки. ѕоэтому арми€ у них хорошо защищаетс€ и не бежит.

11. ƒл€ того чтобы разбить ее, нужно идти за нею и тревожить ее, но, соприкоснувшись с ней, сейчас же от нее отделитьс€; погнавшись за ней, сейчас же отойти назад. “огда высшие у них растер€ютс€, низшие станут бо€тьс€. ≈сли спр€тать свои боевые колесницы и всадников на той дороге, по которой они об€зательно будут подходить, их полководец попадает в плен.

12. „жао и ’ань Ц государства, расположенные посредине. Ќрав у них м€гкий, правление справедливое, но народ у них устал от войн; они привычны к военному делу, но плохо слушаютс€ командиров, считают, что жалованье у них слишком малое, у воинов нет готовности умереть. ѕоэтому, хот€ арми€ у них и хорошо организована, она не может быть пущена в ход.

13. ƒл€ того чтобы разбить их, нужно производить давление на них на рассто€нии. ≈сли по€витс€ большое войско, отражать его; если они пойдут назад, преследовать их и таким образом утомл€ть их войско. “аково положение с их арми€ми.

14. ¬ армии всегда найдутс€ воины, храбрые, как тигры; найдутс€ сильные, легко поднимающие т€желый треножник; найдутс€ ходоки, идущие быстрее боевых коней; всегда найдутс€ люди, которые смогут отн€ть знам€, заколоть полководца. “аких нужно отобрать, отделить их от прочих, любить и ценить их. ¬ них Ц судьба армии.

15. ≈сли окажутс€ такие, кто искусен в употреблении оружи€, кто способен и силен, крепок здоровьем и подвижен, кто помышл€ет о том, чтобы поглотить противника, нужно добавить им титулов и с их помощью добитьс€ победы.

16. ≈сли заботитьс€ об их отцах и матер€х, женах и дет€х, если награждать их щедро, а наказывать строго, это будут воины, укрепл€ющие армию; с ними можно продержатьс€ долго. ≈сли уметь тщательно оценивать все это, можно разбить вдвое сильного противника.

17.  н€зь ”-хоу сказал:

Ц ’орошо!

 

 

„асть втора€

 

1. ”-цзы сказал:

Ц «аймемс€ оценкой противника. “аких противников, с которыми надлежит, не прибега€ ни к каким гадани€м, вступать в бой, бывает восемь.

2. ѕервый: когда он при резком ветре и сильном холоде встает рано и, проснувшись, сразу же уходит, переходит реки, лома€ лед, и не боитс€ трудностей.

3. ¬торой: когда в разгаре лета в сильную жару он встает поздно и, не дава€ себе отдыха, идет и идет, терпит голод и жажду, стараетс€ преодолеть большое рассто€ние.

4. “ретий: когда его войско уже долго стоит на месте, когда провианта у него уже нет, когда население злобствует и гневаетс€, когда неблагопри€тные знамени€ по€вл€ютс€ одно за другим, когда полководец не может со всем этим справитьс€.

5. „етвертый: когда боевые припасы уже истощены, топлива и корма дл€ коней мало, когда погода ненастна€, дождей много, когда хочешь пограбить и нечего.

6. ѕ€тый: когда солдат немного, когда с водой и местностью неблагополучно, когда люди и кони болеют, а от соседей никто не приходит.

7. Ўестой: когда дорога далека€, а день уже смеркс€, когда воины устали и бо€тс€, когда они изнурены и еще не ели, когда они, сн€в с себ€ доспехи, отдыхают.

8. —едьмой: когда авторитет полководца слаб, власть командиров непрочна, солдаты неустойчивы; когда арми€ посто€нно пугаетс€, когда помощи ей ниоткуда нет.

9. ¬осьмой: когда позици€ еще не выбрана, разбивка лагер€ еще не закончена; когда они идут по склону и переход€т высоту, наполовину скрыты из вида, наполовину видны.

10. Ќа таких противников надлежит нападать без вс€ких колебаний.

11. “аких противников, от которых надлежит, не прибега€ ни к каким гадани€м, уклон€тьс€, бывает шесть.

12. ѕервый: когда территори€ у противника обширна€ и людей и богатств много.

13. ¬торой: когда у него высшие люб€т низших и благоде€ни€ распростран€ютс€ повсюду.

14. “ретий: когда награды у него справедливы, а наказани€ заслуженны; когда прибегают к тому и другому об€зательно своевременно.

15. „етвертый: когда возвышают за заслуги и помещают в р€ды знатных, когда ввер€ют дела умным и пользуютс€ талантливыми.

16. ѕ€тый: когда войско многочисленное, а вооружение наилучшее.

17. Ўестой: когда все соседи шлют подкреплени€, когда помогает большое государство.

18. ≈сли вы не превосходите такого противника, уклон€йтесь от столкновени€ с ним без вс€ких колебаний.

19. Ёто значит: выступай, когда видишь, что можно, отступай, когда знаешь, что трудно.

 

 

„асть треть€

 

1.  н€зь ”-хоу спросил:

Ц я хотел бы уметь по внешнему виду противника узнавать его внутреннее состо€ние; по тому, как он идет, понимать, как он стоит, и таким способом определ€ть победу и поражени€. ћогу ли € услышать об этом от ¬ас?

2. ”-цзы ответил:

Ц ≈сли противник идет легкомысленно и беспечно, если знамена у него в беспор€дке, если люди и кони у него все врем€ оборачиваютс€ по сторонам, можно с одним нападать на дес€терых. “олько не следует ни в коем случае давать ему выправитьс€.

3. ≈сли к нему не собираютс€ кн€зь€, если между государем и подданными несогласие, если рвы и валы не сооружены, если запрещени€ и приказы не издаютс€, если арми€ беспор€дочно шумлива, хочет идти вперед и не может, хочет идти назад и не осмеливаетс€, можно с половинными силами напасть на вдвойне сильнейшего противника. ¬ таком случае сражайс€ хоть сотню раз, опасности не будет.

 

 

„асть четверта€

 

1.  н€зь ”-хоу спросил:

Ц  огда об€зательно надлежит нападать на противника?

2. ”-цзы на это ответил:

Ц ¬ед€ войну, необходимо точно знать, в чем сильные и слабые стороны противника, и направитьс€ туда, где у него опасное место.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 263 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќаука Ч это организованные знани€, мудрость Ч это организованна€ жизнь. © »ммануил  ант
==> читать все изречени€...

533 - | 457 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.095 с.