Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.

Типы лексических значений.

Выделяют прямое и переносное значение слова.

 

Прямое значение – это первичное значение слова, отражающее непосредственную соотнесенность слов с называемыми явлениями действительности.

 

Переносное – это вторичное значение. Оно отражает связь слова с явлениями действительности через сопоставления с другими словами. Переносное значение возникает при переносе названия с одного предмета или явления на другой.

 

Н.: золотой браслет – золотые руки;

каменный дом – каменное сердце.

 

Слова с прямым значением имеют широкие и разнообразные связи и отношения с другими словами. Например, слово «студент» имеет прямое значение и может сочетаться со многими словами: студент университета, студент внимательный, студент слушает, записывает, поет.

 

Некоторые же слова имеют с другими словами более узкие связи. Например, слово «щекотливый» сочетается только со словами «положение, вопрос». Слово «потупит» - со словами «глаза, взор, взгляд», но не может сочетаться со словами «рука, нога».

 

Полисемия (многозначность).

В словарном составе русского языка имеются слова с одним лексическим значением. Они называются однозначными (например: кавычки, грамматика, алгебра, солома, архитектор).

 

Подавляющее количество слов имеет не одно, а два и более значений. Такие слова называются многозначными (например, слово «хлеб» имеет шесть значений).

Многозначность возникает на основе многочисленных переносов названий с одного предмета на другой. Способы переноса значений в русском языке различны.

А) Перенос может происходить на основе сходства предметов по форме (например: яблоко «плод» - глазное яблоко); по цвету (золотая цепь – золотая осень); по характеру движений (течет река – течет время); по сходству ощущений, оценок (теплое течение – теплое участие). Здесь перенос происходит на основе метафоры. Многие из таких метафор с течением времени становятся привычными, теряют образность (например: ножка стола, горлышко бутылки).

Наиболее образными являются индивидуально – авторские метафоры. Они создаются тем или иным автором в художественном произведении и не фиксируются в словарях.

 

Н .: Смеялось море (М.Горький)

Слезоточивые окна (А.Чехов)

 

Б) Перенос может происходить по смежности (пространственной, временной, логической) на основе метонимии. Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала: золото, серебро, бронза – металл; золото, серебро получили наши спортсмены, а бронзу – англичане; аудитория – помещение; аудитория внимательно слушает лекцию.

 

В) Перенос может осуществляться по линии части и целого. Это – синекдоха.

Н.: посторонним лицам вход воспрещен;

…и слышно было до рассвета, как ликовал француз.

Синонимы.

 

Это слова, различные по звучанию, оформлению, но близкие по значению.

Н.: храбрый – мужественный – отважный – стойкий – неустрашимый и т.д.

Группа слов, близких по значению, объединенных синонимическими отношениями, составляет синонимический ряд.

Н.: доброта – благодушие – мягкосердечность.

Одно из слов в каждом синонимическом ряду является опорным и называется доминантой. Оно стилистически нейтрально, более употребительно, более полно выражает понятие, общее для слов синонимического ряда. Например, в синонимическом ряду красный – багряный – алый – пунцовый – огненный – рубиновый доминантой является слово «красный». В словарях синонимов доминантой начинаются синонимические ряды.

Не все слова вступают в синонимические отношения. Не имеют синонимов термины, имена собственные многие наименования предметов быта (например: синтаксис, Ростов, ложка, вилка).

К синонимам не относятся родовые и видовые понятия (например: одежда и юбка, жилище и изба).

 

При изучении синонимов необходимо учитывать многозначность слов. Своими разными значениями они включаются в разные синонимические ряды. Например, прилагательное тяжелый со значением «имеющий вес» объединяет синонимы тяжеловесный, увесистый; со значением «трудный для усвоения» составляет синонимический ряд тяжкий, сложный, недоступный; со значением «время» является членом синонимического ряда мрачное, черное, злое, смутное, лихое; со значением «жизнь» - несладкая, ужасная, трагическая.

 

Эвфемизмы – слова, употребляемые для того, чтобы избежать грубых, вульгарных или нежелательных слов (например: черт – анчутка, антипка, лукавый; арктос – медведь, Михайло Иваныч, Топтыгин).

Антонимы.

Это слова с противоположным значением.

 

Антонимия проявляется в первую очередь у качественных прилагательных и наречий, а также у существительных и глаголов, которые соотносятся с прилагательными: бедный – богатый; бедно – богато; бедность – богатство; беднеть – богатеть.

Антонимичными могут быть некоторые предлоги: в – из; на – с; над – под; с – без и местоимения: приехать в город – уехать из города; уехать на Кавказ – приехать с Кавказа; над землей – под землей; приехать с другом – приехать без друга; ваши – наши.

 

Не все слова вступают в антонимические отношения. Не имеют антонимов существительные с конкретным значением(дом, тетрадь); числительные (пять, двадцать); большинство местоимений (я, мы, сам, некто); имена и фамилии людей, географические названия (Маша, Крым) и др.

Если слово многозначно, у него может быть несколько антонимов: костюм – черный и белый; день – черный, тяжелый и светлый; вход – черный и парадный.

Различают антонимы однокоренные (вдохнуть – выдохнуть) и разнокоренные (день – ночь; любовь - ненависть).

 

В антонимические отношения вступают разные значения одного и того же слова: худой – толстый; худой – добрый; худой – целый.

Контекстуальные антонимы – это слова, которые имеют противоположное значение только в определенном тексте.

Н.: В одну телегу впрячь неможно // Коня и трепетную лань.

Антонимические пары часто используются в названиях произведений: «Война и мир», «Дни и ночи», «Живые и мертвые», «Толстый и тонкий», «Что такое хорошо и что такое плохо».

Активно используются антонимы в газетных заголовках: «Старые проблемы нового сезона».

Большое количество пословиц и поговорок построено на антонимах: Лучше бедная мудрость, чем богатая глупость.

 

На сопоставлении антонимических значений строится оксюморон – это сочетания слов, выражающих логически несовместимые, исключающие друг друга понятия: горькая радость, дружелюбный враг, разговаривать молча, сладко плакать, черный снег.

Оксюмороны иногда используют в названиях художественных произведений, фильмов, газетных заголовков: «Оптимистическая трагедия», «Горячий снег», «Без вины виноватые», «Живой труп», Красный чернозем», «Плохой хороший человек».

Омонимы.

Это слова, одинаково звучащие, но различающиеся по значению.

Н.: коса (прическа) – коса (песчаная отмель).

Омонимы следует отличать от многозначных слов.

 

Типы омонимов:

- омоформы – слова разных частей речи, совпадающие по звучанию только в отдельных формах (например: берегу (одежду) – (на) берегу);

- омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию (например: лук – луг);

 

- омографы – слова, одинаковые по написанию, но разные по звучанию (например: зАмок – замОк).

 

Омонимы широко используются в каламбурах (это шутки, основанные на комическом использовании омонимов). Многие писатели и поэты обыгрывают каламбуры в своих произведениях, особенно в стихотворениях для детей.

 

Паронимы.

Это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, со сходным (но не тождественным) звучанием и различным значением, с ударением на одном и том же слоге (дипломат – дипломант).

 

Среди паронимов значительное место занимают прилагательные, существительные, глаголы. Другие части речи редко образуют паронимы.

 

Правильное употребление паронимов – важное условие культуры речи. Близость в звучании слов – паронимов иногда вызывает их неправильное употребление.

Члены паронимических пар обычно сочетаются с разными словами. Например, слово «сытный» сочетается с неодушевленными существительными, а слово «сытый» - с одушевленными (сытный обед – сытый человек).

Иногда паронимы сочетаются с одним и тем же словом, но значение полученных словосочетаний разное: инженерская мысль (мысль, принадлежащая инженеру) – инженерная мысль (любая техническая мысль).

7. Плеоназмы (от греч. «излишество»).

Это употребляемые в речи близкие по смыслу и потому излишние слова (например: предчувствовать заранее; ценные сокровища).

В художественной литературе плеоназмы могут использоваться как средство усиления выразительности речи.

 

8. Тавтология (от греч. «то же самое слово).

Это повторение однокоренных слов или соединение русского и иностранного слова, дублирующего его значение (например: памятный сувенир; впервые дебютировать).

Тавтология допускается в терминологической лексике и в некоторых словосочетаниях (например: бригадир первой бригады, красная краска, варить варенье).

Фразеология.

Это раздел языкознания, изучающий особенности фразеологизмов.

 

Фразеологизм – это устойчивое выражение, имеющее, как правило, целостное значение и выполняющее единую синтаксическую функцию (например: отлегло от сердца; руки не доходят).

Фразеологические единицы могут иметь синонимы (например: втирать очки – морочить голову - обводить вокруг пальца – перехитрить – обмануть); антонимы (например: семи пядей во лбу – пороха не выдумает); омонимы (например: Хаджи – Мурат приложил руку к груди … - каждый из них приложил руку к моему просветленному лицу…); паронимы (например: как ни верти - «несмотря ни на что» и как ги вертись – «что ни делай»).

 

Фразеологизмы делятся на две группы: славянизмы (исконно русские фразеологизмы) и заимствованные.

 

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с мифологическими представлениями, народными обычаями (воробьиная ночь, пустить красного петуха); с историческими фактами (будто Мамай прошел; попасть впросак); с профессиональной, жаргонной, терминологической лексикой (выбиться из колеи; заметать следы); с фольклором (избушка на курьих ножках; гоняться за двумя зайцами); с именем конкретных людей (мартышкин труд, тришкин кафтан – И.А.Крылов; заткни фонтан – Козьма Прутков; у разбитого корыта – А.С.Пушкин).

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка (внести свою лепту; до второго пришествия; камень преткновения); из античной мифологии (весы Фемиды; пиррова победа). Кроме того, они могут быть связаны с историей, литературой, а также принадлежать отдельным авторам (гадкий утенок – Г.Х. Андерсен; мальчик для битья – Марк Твен).

К фразеологизмам также относятся пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Н.: Семь раз отмерь – один раз отрежь.

Быть или не быть (В.Шекспир «Гамлет»)

Что за комиссия, создатель // Быть взрослой дочери отцом. (А.С.Грибоедов «Горе от ума»)

Рукописи не горят (М.А.Булгаков «Мастер и Маргарита»).

Фразеологизмы могут быть закреплены за определенным стилем речи:

- нейтральные фразеологизмы общеупотребительны (брать слово; в крайнем случае; время от времени);

- разговорные фразеологизмы – самая многочисленная группа (заварить кашу; белены объелся; вертеть хвостом);

- книжная фразеология используется, прежде всего, в письменной речи, чаще в публицистической и поэтической (ангел во плоти; как маков цвет; стоять у колыбели).

Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.

 

В словарном составе русского языка можно найти как исконно русские слова, так и заимствованные. Среди исконно русских слов выделяются три группы.

 

А) Общеславянизмы – слова, унаследованные из общеславянского языка (до 6 века). К ним относятся многие глаголы (сидеть, бежать), прилагательные (мудрый, белый), предлоги и союзы (над, в), некоторые числительные и местоимения (один, два, я, вы, ты). Общеславянизмами также являются некоторые названия человека и частей человеческого организма, родственных отношений, животных и птиц, явлений природы, временных отрезков, полезных ископаемых, абстрактных понятий (мать, сын, лиса, ястреб, весло, вилы, гром, золото, век, честь, мысль, лето и др.).

 

Б) Восточнославянизмы – слова, возникшие в период восточнославянской общности и употребляемые ныне в русском, белорусском и украинском языках. В словарном составе южно- и западнославянских языков восточнославянизмы не употребляются (совсем, тут, снегопад, осока и др.).

В) Собственно русские слова (с 17 века по настоящее время) являются принадлежностью только русского языка (скворец, грусть, каменщик и др.).

 

Иноязычные (заимствованные) слова в русском языке появились в силу длительных экономических, политических, военных и культурных связей русского народа с другими народами. Процесс проникновения слов из языка в язык – процесс положительный, так как способствует обогащению языков, пополнению их лексики.

Заимствованные слова можно разделить на две группы.

 

А) Заимствования из славянских языков. Особую группу составляют старославянизмы (например: праздник, враг, добро).

 

Б) Заимствования из неславянских языков:

 

- тюркских (половецкий, татарский, турецкий) – табун, башка, кафтан;

- скандинавских (современные венгерский, финский, эстонский, мордовский, марийский) – камбала, килька, пельмени, тундра, Кострома, Кинешма;

 

- греческого – кит, грамматика, драма, мелодия, Александр, Елена, Петр;

 

- латинского (во многих странах был языком литературы, науки, официальных бумаг. В медицине до сих пор используют латинский язык) – формула, радиус, глобус, март, апрель, экзамен, Валерий, Марина;

- немецкого (стали проникать в русский язык с 17 – 18 веков в связи с реформами Петра 1) – штаб, мундир, шприц, вахта, бутерброд, почта, мастер;

- французского (галлицизмы; появились еще в допетровскую эпоху, но особенно усилился их приток со второй половины 18 века, так как именно в этот период французский язык стал салонным языком русской аристократии) – бульон, омлет, кабинет, актив, абажур, антракт, романс;

- английского – митинг, лидер, бармен, бокс, футбол, трактор, автобус, лоцман, виски, джемпер;

 

- итальянского – опера, ария, бастион, касса, валюта, макароны, пицца, газета;

- голландского – ситец, апельсин, брасс, компас, брезент, крейсер, трюм;

 

- испанского – гитара, какао, серенада;

 

- современного венгерского – чардаш, ковер, гуляш;

- арабского – халва, алгебра;

 

- китайского – чай, женьшень и т.д.

 

В современном русском языке есть ряд терминов, образованных от греческих или латинских корней, но их нельзя считать заимствованными, так как в древних языках не было таких понятий и предметов (например: микроскоп, телефон). французского (галлицизмы; появились еще в допетровскую эпоху, но особеннобумаг.й) - камбала,

 

В иноязычных словах, попавших в русский язык, обязательно происходят изменения.

1. Графическое освоение заимствованного слова – это передача его русскими буквами.

Н.: греч. рhantasia – русск. фантазия

 

2. Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.

 

Н.: греч. historia – русск. история

 

3. Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

 

Н.: греч. metallum – русск. металл

 

4. Лексическое освоение – это освоение его значения. Может происходить сужение или расширение значения.

 

Н.: франц. рarole («слово, речь») – русск. пароль («секретное, условное слово»);

итал. caminata («помещение с камином») – русск. комната («помещение для жилья»).

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Типы химических связей в минералах. | Дионисий Богоматерь Одигитрия
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 813 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

2373 - | 2222 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.