Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


‘евраль 2009 г. “рудности перевода




 

Ч ћам, ты что читаешь?

Ч  орректуру.

Ч ќго! ƒашь потом почитать?

Ч Ќе вздумай. Ёто мерзкое чтение, не дл€ детейЕ » запомни: станешь, как мать, редактором, - из дому выгоню!

 

я запомнила и редактором не стала.

 

Ч Ќу, а ты что читаешь, хотелось бы знать?

Ч я не читаю. я уроки делаю.

Ч ѕо каком предмету?

Ч ѕо немецкому. “ут вот песенкаЕУWir sehen - rote Fahnen wehenУ, еЄ надо на русский перевести. ≈лена јльбертовна говорит Ц лучше стихами.

Ч Ќу, и как? ѕолучаетс€?

Ч јга. —мотри:

ћы видим: красные знамЄна

Ѕолтаютс€ туда-сюда

Ќа светлом празднике “руда!

ћы видим лица там и тут,

Ќа палках люди их несут,

ќни кричат: ура! ура!

 

Ч “ак. ¬о-первых, не вздумай это кому-нибудь ещЄ прочитать. Ћучше сразу уничтожь и никому не показывай. Ќет, дай лучше €Е ј во-вторых, поверь мне: переводчиком ты, ‘ед€, в состо€нии не быть. » боюсь, что никогда.

 

я поверила и переводчиком не стала.

 

Ч ј по русскому тебе что задано?

Ч ћорфологический разбор слова Ђсумасшедшийї.

Ч ’орошее слово. » как? ”спешно?

Ч ƒа. “ут два корн€: Ђсумаї и Ђшедшийї. Ђ—умаї - это такое старое слово, означает Ц Ђсумкаї. ј Ђшедшийї - тот, кто ходит. ¬ернее, уже пришЄл. Ќет, не пришЄл, а ушЄлЕ

Ч — сумкой?

Ч ƒа. ЌаверноеЕ

Ч ’м.. Ќет, € не исключаю, что ваша Ћиди€ ¬асильевна примет этот вариант как вполне логичный. ќна же считает, что слово Ђровесникиї пишетс€ через Ђаї, потому что у них равное число вЄсен. » недавно тебе исправила Ђпальцы в чернилахї на Ђпальца в чернилеїЕ ЌоЕ знаешь, всЄ-таки, прежде чем записывать весь этот бред, который ты только что выдала, подумай как следует, ладно? Ћингвистом ты, кстати, тоже, суд€ по всему, не будешь.

 

я подумала как следует и лингвистом не стала.

 

» вот теперь, не будучи ни редактором, ни переводчиком, ни лингвистом, то есть, проще говор€, ни черта во всЄм этом не понима€, обращаюсь к вам, мои высокоучЄные друзь€ ¬олька, ∆ен€ иЕ кто там ещЄ? ¬ общем, к вам.

 

Ќачалось с того, что мо€ подруга делала передачу про Ѕомарше и использовала в ней фрагменты старой, но совершенно изумительной французской постановки Ђ∆енитьбы ‘игарої.

 

Ч Ёто какой-то кошмар, - пожаловалась она мне. Ц јктЄры, которые всЄ это дублируют, скоро себе €зыки вывихнут. Ёто невозможно. ќни не успевают!

Ч «а кем? «а речью французов?

Ч Ќу, да. Ќет, € всЄ понимаю: те действительно гораздо быстрее произнос€т слова; видимо, такие особенности фонетики, что ли.. Ќо дело не только в этом, € чувствую. ѕеревод Ц классический, Ћюбимова. Ўикарный перевод, просто песн€. » оригиналу вполне соответствует, насколько € понимаю со своим относительным знанием французского.. Ќо почему-то там, где в оригинале Ц одно слово, в переводе Ц как минимум четыре. ј где в оригинале - четыре, у нас, как минимум Ц семь. „то это такое, а? Ёто что Ц внутренние особенности русского €зыка?  ак так получаетс€, что нам нужно в два раза больше слов, чтобы выразить то же самое?

Ч ј что, перевод Ћюбимова в самом деле точный?

Ч “очнее не бывает. ¬сЄ передано, насколько возможно: и игра слов, и ирони€, и всЄ прочее. » € просто не знаю, как всЄ это сокращать, чтобы не потер€ть смысла. ј не сокращать нельз€, иначе дублЄры всем этим подав€тс€ и замолчат навсегда. ѕросто ужас какой-то, честное слово.

 

¬ самом деле, посочувствовала €, видимо, всЄ дело в структуре €зыка, в каких-то его выразительных средствах, бес его знает, в каких. ј потомЕ

ј потом, на работе, прогл€дыва€ полки на предмет застановок, € наткнулась на издание Ђ∆енитьбы ‘игарої 1888 года в переводе некоего „удинова. » подивилась тому, кака€ тоненька€ книжечка Ц чуть не в два раза тоньше, чем современное издание в переводе Ћюбимова. ѕодумала ещЄ: наверн€ка сократили по цензурным или ещЄ каким-нибудь соображени€м.

 

—тала читать.

 

» убедилась, что ничего подобного. Ќе сократили ни строчки.

 

ѕеревод „удинова, конечно, изобилует устаревшей лексикой и вышедшими из употреблени€ грамматическими формами и конструкци€ми. 1888 год Ц не шутка, всЄ-таки, не баран чихнул. ѕозапрошлый векЕ хмЕ ужас какойЕ уже позапрошлый.. ну, ладно, речь не о томЕ. », в отличие от перевода Ћюбимова, там не везде уловлена и правильно передана игра слов, ирони€ и всЄ прочее (хот€ в большинстве случаев всЄ же уловлена и передана, и ещЄ как). Ќо.

 

Ќо.

 

√ерои этой пьесы, написанной в поза-позапрошлом веке, а переведЄнной в позапрошлом веке, говор€т абсолютно живым, насто€щим, нормальным разговорным €зыком. ѕричЄм речь слуг ощутимо отличаетс€ от речи аристократов, будучи при этом свободной от €вных вульгаризмов. ќни все говор€т  ј  Ћёƒ». ≈сли не верите, то можете сами убедитьс€.

 

” Ћюбимова

 

Ѕј–“ќЋќ.  ак, и этот проходимец тоже находитс€ здесь? ƒа это самый насто€щий вертеп! „то же он тут делает?

ћј–—≈Ћ»Ќј. ¬с€кие гадости, на которые только способен. ќднако, самое гадкое в нЄм Ц это, на мой взгл€д, несносна€ страсть, которую он с давних пор питает ко мне.

Ѕј–“ќЋќ. я бы на вашем месте двадцать раз сумел избавитьс€ от его домогательств.

ћј–—≈Ћ»Ќј.  аким образом?

Ѕј–“ќЋќ. ¬ыйд€ за него замуж.

ћј–—≈Ћ»Ќј. ќ, злой и пошлый насмешник! ѕочему бы вам в таком случае не избавитьс€ тою же ценой от моих домогательств? Ёто ли не ваш пр€мой долг? √де все ваши обещани€?  ак вы могли вычеркнуть из пам€ти нашего маленького Ёммануэл€, этот плод забытой любви, который должен был св€зать нас брачными узами?

Ѕј–“ќЋќ (снима€ шл€пу). Ќе дл€ того ли вы мен€ выписали из —евильи, чтобы € выслушивал весь этот вздор? Ётот ваш новый приступ брачной лихорадкиЕ

 

“еперь тот же отрывок у „удинова:

 

Ѕј–“ќЋќ.  ак, и он тут? ƒа это целый вертеп! „то он у вас делает?

ћј–—≈Ћ»Ќј. ѕо обыкновению Ц вс€кие мерзости. » худша€ из них Ц та, что он Ѕог знает, с каких пор, пристаЄт ко мне со своими признани€ми.

Ѕј–“ќЋќ. Ќу, € бы уже двадцать раз от него отделалс€!

ћј–—≈Ћ»Ќј.  аким образом?

Ѕј–“ќЋќ. ƒа очень просто Ц выйд€ за него замуж!

ћј–—≈Ћ»Ќј. «лой и глупый насмешник, что ж вы от мен€-то таким же образом не отделаетесь? ¬едь вы об€заны это сделать! ¬спомните-ка ваши обещани€! »ли вы забыли нашего малютку Ёммануила, дит€ забытой любви, котора€ должна была нас привести к √именею?

Ѕј–“ќЋќ. ¬ы что ж, нарочно мен€ выписали из —евильи, чтобы € выслушивал весь этот вздор? Ёка€ у вас страсть к √именею!

 

__

 

≈сли кому-нибудь покажетс€, что эти два фрагмента мало отличаютс€ друг от друга, пусть попробует прочитать вслух сперва один, потом другой. »ли вот ещЄ Ц чудесна€ сцена.

 

” Ћюбимова.

 

јЌ“ќЌ»ќ. ¬аше си€тельство! ¬аше си€тельство!

√–ј‘. „то тебе, јнтонио?

јЌ“ќЌ»ќ. ѕрикажите, наконец, забрать решЄтками те окна, что выход€т в сад. »з этих окон вечно выбрасывают вс€кую-то вс€чину, а нынче ещЄ лучше: целого мужчину выбросили.

‘»√ј–ќ. ¬аше си€тельство! ќн с утра пь€н.

јЌ“ќЌ»ќ. Ќичуть не бывало, это ещЄ остаток вчерашнегоЕ ¬от что значит Ц рубить с плеча.

√–ј‘. √де же он, где же он, этот мужчина?

јЌ“ќЌ»ќ. √де он?

√–ј‘. ƒа, где?

јЌ“ќЌ»ќ. я про то и спрашиваю. ѕусть мне его во что бы то ни стало поймают. я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете Ц тут задета мо€ честь.

 

” „удинова.

 

јЌ“ќЌ»ќ. ¬аше си€тельство! ¬аше си€тельство!

√–ј‘. „то тебе, јнтонио?

јЌ“ќЌ»ќ. ƒа прикажите же повесить решЄтки вон на те на окна над моими гр€дками! ¬ечно швыр€ют оттуда вс€кую др€ньЕ вон Ц только что выбросили человека!

‘»√ј–ќ. ¬аше си€тельство! ƒа он с утра пь€н!

јЌ“ќЌ»ќ. Ќичего подобного! Ёто ещЄ со вчера не выветрилосьЕ “о-оже, берЄтс€ судить, сам не зна€, чего!

√–ј‘. ѕодавай сюда этого человека! √де он?!

јЌ“ќЌ»ќ. ƒа, где он?

√–ј‘. Ёто € спрашиваю Ц где он?

јЌ“ќЌ»ќ. » € про то же спрашиваю. √де он? ѕодать нам его сюда непременно! я ваш слуга; € забочусь, хлопочу о садеЕ а тут Ц гл€дь! Ц человек валитс€Е ¬едь тут оно тогоЕ тут задета мо€ репутаци€!

 

”бей мен€ Ѕог, но в первом отрывке јнтонио трезв, как стЄклышко, чего не скажешь об јнтонио из второго отрывка. ѕри этом второй јнтонио Ц более остроумный и более здравомысл€щий. ¬от Ц смотрите дальше:

 

Ћюбимов

 

јЌ“ќЌ»ќ. —тало быть, вы раздались за это врем€: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!

‘»√ј–ќ. Ќу, пон€тно: когда прыгаешь, всегда поджимаешьс€.

јЌ“ќЌ»ќ. ј мне сдаЄтс€, что скорое всего выскочил в окно этот тонкий, как петушь€ нога, паж.

√–ј‘. “ы хочешь сказать, что это был  ерубино?

‘»√ј–ќ. ¬от-вот, он нарочно дл€ этого приехал на коне из —евильи, куда он, наверное,

уже прибыл.

јЌ“ќЌ»ќ. Ќу, нет, этого € не говорю, этого € не говорю: € не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе € бы так и сказал.

√–ј‘. » терпение же с тобой нужно!

‘»√ј–ќ. я был на женской половине, в белой куртке, ведь сегодн€ на улице така€ ужасна€ жара! я ждал —юзанетту. ¬друг слышу Ц голос его си€тельства, неверо€тный шум, и тут, сам не зна€, почему, на мен€ напал страх из-за этой записки, тогда € от великого ума прыгнул, нимало не медл€, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу.

 

„удинов.

 

јЌ“ќЌ»ќ. Ќу, брат, ты, значит, успел вырасти с того времени.  огда ты прыгал, то был пониже и похудей!

‘»√ј–ќ. Ёто пон€тно - когда прыгаешь, то ведь поджимаешьс€.

јЌ“ќЌ»ќ. Ќет, это всЄ-таки был другойЕ ¬роде, этотЕ. вертопрах-тоЕ ну, паж!

√–ј‘.  ерубино, ты хочешь сказать?

‘»√ј–ќ. Ќу, да, конечно. —оскочил с лошади у ворот —евильи Ц и пр€мо к тебе на гр€дки!

јЌ“ќЌ»ќ. Ё, нет! Ётого € не скажу! я не видел, чтобы он с лошади Ц чего не видел, того не видел.

√–ј‘. ќ, терпение!

‘»√ј–ќ. ¬аше си€тельство, € был на женской половине, в белом камзолеЕ жарко, знаете лиЕ ѕоджидал мою —юзетту. ¬друг слышу Ц голос вашего си€тельства, шум какой-тоЕ я вспомнил про это письмо и, грешным делом, испугалс€. ¬з€л да и с скакнул на гр€дки... не от большого ума, €сное дело... ¬он Ц ногу ещЄ зашиб маленько. ¬от эту, правуюЕ

 

__

 

“ак вот, людиЕ —кажите мне, отчего это происходило в советской переводческой традиции, котора€ была и крепкой, и профессиональной, и основательной, и вообще, - серьЄзно, без иронии, Ц честь ей и хвала? √рамотные, выверенные литературные переводы, сохран€ющие верность оригиналу до последней зап€той. »х так хорошо, гладко и при€тно читать глазами. Ќо ведь пьесу-то.. пьесу-то, брать€ мои дорогие, еЄ ж ещЄ иногда став€т на сцене! » тогда персонаж, которому по замыслу драматурга, нужно бросать в зал стремительные искромЄтные реплики, начинает поневоле изъ€сн€тьс€ длинными, грамматически вылизанными и вылощенными конструкци€ми, и даже натужные Ђнебосьї и ЂсдаЄтс€ мнеї не могут сделать из этих конструкций отдалЄнного подоби€ живой речи? јктЄры, играющие комедию, вынуждены декламировать свои шутки и каламбуры, как трагические монологи. » им нужно Ѕог весть как извернутьс€, добавить Ѕог знает каких ужимок, прыжков и вс€ческих глупых отсеб€тин, чтобы превратить это чаепитие в музее восковых фигур в более или менее оживлЄнное действо. » почему в 1888 году понимали,  ј  это нужно переводить, а, к примеру, в 1966 году Ц нет? „то за наваждение? ¬едь казалось бы Ц должно же быть наоборот? јн, нет. ¬ чЄм же причина?

 

Ќадобно ещЄ достать и почитать Ђ‘игарову женитьбуї, перевод 17Е э-э-эЕ уж не припомню точно, какого года. Ќет, право слово, страсть как любопытно - там-то что?

 

 

январь 2009 г.

 

 

¬добавок к обычным невзгодам, выпадающим на долю семилетнего человека, “уське теперь приходитс€ учить сразу два посторонних €зыка: английский и французский.   английскому она относитс€ добросовестно и вдумчиво, как к обычной школьной повинности. ‘ранцузский же дл€ неЄ Ц как встреча с тайным предметом страсти, и она, как обычно бывает в таких случа€х, разрываетс€ между двум€ противоположными побуждени€ми: скрывать эту страсть от окружающих и непрерывно, взахлЄб болтать о ней, красне€ и си€€ очами. я вижу, что одна только французска€ фонетика удар€ет ей в голову, как французское шампанское, и когда она произносит слово Ђжи'рафї, слегка раст€гива€ гласные и сногсшибательно грассиру€, € чувствую, как по мне тоже начинают бегать нервные, восторженные мурашки.

 

Ч ћама! Ёто французский крем в рекламе показывают?

Ч ƒа, конечно. ‘ранцузский.

Ч ј почему тогда они говор€т Ђ√арньер-р-р  óлор Ќэчералсї? Ќадо же Ц знаешь, как? —ейчас... я знаю. Ђ√а'р-нье-э  о-лЄ-'р Ќа-тю-Срэе-ельї. Ќет, не так.. —ейчас скажу, какЕ

Ч ќ, √осподи! “уська! Ќу, если они так говор€т, значит, так надо.

Ч ѕочему Ц так надо? Ќеправильно же! ѕо-французски же не так читаетс€!

Ч Ќо надо, чтобы не только французам, а чтобы и люд€м было пон€тно!

Ч –езонно! Ц хохочет из кресла папа.

Ч ƒа ну вас, - морщитс€ мама. Ц ¬ы же прекрасно понимаете, что € хотела сказать. » вообще Ц сколько можно эту ерунду смотреть? —ерЄжа, переключи на ЂƒомашнийїЕ может, там что-то приличное.

Ч я уже переключал, - сообщает папа. Ц “ам какой-то французский дюдик. ’от€Е учитыва€, что он французский, это не дёдик, конечно, аЕ

Ч ƒюд»к! - хором кричим мы с “уськой.

Ч ¬от именно. ƒюд»к. »нспектор ƒюд»к. “ак будет называтьс€ детектив. ѕо-моему, неплохо, а?

Ч ќй! я хочу такой! Ц тихо загораетс€ “уська.

Ч “огда надо придумать сценарий. »ли хот€ бы литературную основу. » как следует продумать образ геро€, чтобы он не был похож на всех предыдущих инспекторов. »наче будет неинтересноЕ ”сатые толст€ки с трубками отпадают сразу. ”сатые лысые коротышки без трубок тоже отпадают. Ћохматые коротышки без трубок, со стекл€нным глазом и в м€тых плащах Ц тем более. —тройные немолодые сухощавые красавцы с трубками и в кепках с двум€ козырьками Ц само собой, отпадают, это даже не обсуждаетс€. —тройные молодые черноусые красавцы с седыми висками тоже не прокат€т. —тройные пожилые красавцы с пышными седыми шевелюрами, стройные пожилые не-красавцы с вытаращенными глазами, Єжиками на голове или квадратными подбородками, стройные пожилые совсем-уж-не-красавцы с длинными волосами и длинными гр€зными шарфами Ц это всЄ не годитс€, нет. “акже исключаютс€ св€щенники, бабушки в соломенных шл€пках, овчарки и мастифы. Ёто всЄ уже было, и не один раз. » что нам в итоге остаЄтс€?

Ч Ѕорода, - неуверенно предлагает мама. Ц Ќадо, чтобы он был с бородой.

Ч Ќет, это тоже не пойдЄт. ‘ранцузы консервативны, они не будут довер€ть бородатому инспектору. » рано или поздно начальство всЄ равно заставит его побритьс€Е Ќет. Ќадо, чтобы, с одной стороны, было что-то оригинальное, а с другой стороны Ц не впадать в абсурд и не нарушать правдоподоби€.

Ч “огда пусть он будет негр, - уже более уверенно включаетс€ мама. Ц »х сейчас полно во ‘ранции.   тому же фамили€ Dudique Ц всЄ равно €вно не французска€, хот€ и звучит на французский манерЕ

Ч „то Ц пр€мо совсем негр? Ц задумываетс€ папа.

Ч ƒа! Ц радуетс€ “уська. Ц »ли нетЕ Ќет! ѕусть будет такой негр.. разбавленный. „тобы такого цвета Ц не чЄрного совсем, а такого.. обамового

Ч  акого? Ц хохочет папа.

Ч Ќу, обамового. ƒаже ещЄ чуть посветлееЕ чуточек совсем.

Ч јга. Ёто интересно. Ёто пойдЄт. ≈му ещЄ нужно им€, как € полагаю.

 

ѕосле небольшой оживлЄнной дискуссии мы решаем, что его зовут ќгюстен. ќгюстен ƒюдик. Ѕлагозвучно и немного старомодно. Ќе забывайте про ударение на последний слог.

Ч ≈щЄ ему нужна проблема, - за€вл€ю €. Ц ћен€ учили: чтобы герой был полнокровным и сразу вызвал интерес читател€, ему об€зательно нужна проблема.

Ч » какое-нибудь увлечение! Ц добавл€ет мама. Ц „тобы такоеЕ на грани с придурью. ќн же инспектор!

Ч ƒа, - соглашаетс€ папа. Ц ѕричЄм из увлечений сразу исключаютс€: пь€нство, пристрастие к кокаину, обжорство, гурманство, донжуанство, стремление все свои об€занности переложить на собаку, а также стремление любой ценой обратить преступника в католичество. »з проблем исключаютс€: пристрастие к игре на скрипке по ночам, пристрастие к игре на волынке по ночам (эта Ц особенно), пристрастие день-деньской сидеть на лавочке с чулком и наблюдать за односельчанами, пристрастие к чайным розам, чрезмерна€ разв€зность, чрезмерна€ закрытость, незнание местных обычаев, невеста, погибша€ по пути к алтарю, и близкий друг, пишущий о нЄм мемуарыЕ „то же остаЄтс€? ƒа фактически ничего не остаЄтс€! ѕолучаетс€ кака€-то амЄба Ц образец умеренности и аккуратности!

Ч Ќичего подобного! Ц не соглашаетс€ мама. Ц ≈сли подумать, то ещЄ полно можно найти.. и пристрастий, и проблем, и чего хотите ещЄЕ ƒа! Ќе забудьте, что он должен что-то расследовать такоеЕ небанальное.  ака€-нибудь така€ истори€Е ну, что-нибудь эдакое, вы понимаете.

Ч ќгюстен ƒюдик, - с тихой улыбкой повтор€ет “уська, сид€ между диванными подушками и си€€ очами.

 

я чувствую, что она уже готова в него влюбитьс€. Ќо врем€ позднее, мне пора уходить. » мы так и не успеваем ничего придумать про ќгюстена ƒюдика. ≈го внешность, проблемы, пристрасти€, странности и увлечени€, а также, собственно, само дело, которое он намереваетс€ расследовать в ближайшее врем€, - всЄ это так и остаЄтс€ неопределЄнным и невы€сненным. я чувствую, что “уська и сама сможет придумать про него что-нибудь эдакоеЕ ну, вы понимаете, но ей нужен какой-то зачин.  ака€-то база, на которую она могла бы оперетьс€. ј €, как на грех, совершенно не умею сочин€ть детективы. » все эти милейшие инспекторы и сыщики, с усами и без усов, с шевелюрами и без, со скрипками, с волынками и €понскими барабанами, в сущности, так мало мне знакомы, что все как-то кажутс€ на одно лицо. ≈сли бы кто-нибудь из вас помог нам с “уськой какой-нибудь идеей, мы были бы ему чрезвычайно благодарны. Ќет, € ни на чЄм не настаиваю, но Ц вдруг кому-то тоже захочетс€ поиграть в эту игру? ѕраво, это было бы чудесно.

 

“олько не забывайте, пожалуйста, про ударение на последний слог. ј также про то, что €, в отличие от “уськи, совсем не знаю французского €зыка.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 292 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—тудент всегда отча€нный романтик! ’оть может сдать на двойку романтизм. © Ёдуард ј. јсадов
==> читать все изречени€...

742 - | 563 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.052 с.