Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћингвистическа€ теори€ перевода (переводоведение (“ѕ)) как наука, ее объект, предмет, задачи и методы исследовани€




 

Ћингвистическа€ теори€ перевода - научна€ дисциплина,изучающа€ перевод как процесс, анализирующа€ виды, приемы и способы перевода, систематизирующа€ межъ€зыковые эквиваленты и определ€юща€ роль данного вида €зыковой де€тельности в национальной и мировой культуре.

¬ широком смысле термин "теори€ перевода" противопоставл€етс€ термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положени€ и наблюдени€, касающиес€ переводческой практики, способов и условий ее осуществлени€, различных факторов, оказывающих на нее пр€мое или косвенное воздействие. ѕри таком понимании "теори€ перевода" совпадает с пон€тием "переводоведение".

¬ более узком смысле "теори€ перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведени€ и противопоставл€етс€ его прикладным аспектам.

ѕри лингвистическом подходе в процессе перевода вы€вл€ютс€ закономерности трансформации »“ в ѕя. «нани€, добываемые лингвистической теорией перевода, способствуют более глубокому пониманию функционировани€ €зыковых средств в €зыковой де€тельности, различий и сходств €зыков, их выразительно-изобразительных ресурсов.

Ћингвистическа€ теори€ перевода занимаетс€ вы€влением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса. Ќа основе описани€ лингвистического механизма перевода оказываетс€ возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следу€ которым переводчик может более успешно решать сто€щие перед ним задачи. ¬о всех случа€х научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписани€м. ¬ св€зи с этим лингвистическа€ “ѕ €вл€етс€ дескриптивной наукой, однако она включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. “еоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъ€зыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое €вление, которое можно описывать и объ€сн€ть. ¬ нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучени€ перевода формулируютс€ практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучени€ будущих переводчиков. “аким образом, теори€ перевода учит не только как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе.

 онечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. ¬ большинстве случаев ответом на оба вопроса (Ђкакї н Ђпочемуї) будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставлени€ средств исходного и перевод€щего €зыков. »менно в этом и заключаетс€ лингвистический подход квопросам перевода.

”мение пользоватьс€ такими рекомендаци€ми, модифициру€ их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составл€ет важную часть переводческого мастерства. «нание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнени€ этих требований переводчиком. ѕеревод в любом случае представл€ет собой творческую мыслительную де€тельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитыва€ всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. ”чет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществл€ть процесс перевода. ¬ысока€ степень такого умени€ называетс€ искусством перевода.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-24; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1369 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„еловек, которым вам суждено стать Ц это только тот человек, которым вы сами решите стать. © –альф ”олдо Ёмерсон
==> читать все изречени€...

1479 - | 1390 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.