Лекции.Орг


Поиск:




Перевод заголовочных комплексов




Важным элементом композиционной структуры текста является заголовочный комплекс. В лингвистическом смысле заглавие является именем текста, которое содержит в сжатой форме основную идею произведения.

Специалисты выделяют два вида заголовков:

1. В зависимости от структурно-грамматических особенностей: слово, словосочетание, предложение или существительное, причастие, деепричастие и т.д.

2. В зависимости от характера образности: метафора, аллюзия, метонимия, аллитерация и т.д.

 

Заглавие выполняет следующие функции:

1. номинативную (называет объект по одному из его признаков-теме)

IMF loan accord delay. – Задержка соглашения о кредите МВФ.

2. оценочную (передает эксплицитную оценку текстовой информации

WEB Lotto: It is not pretty - Тотализатор в Интернете: не слишком он хорош.

3. делимитивную (отделяет один завершенный текст от другого) как правило, это названия разделов глав, частей, параграфов

4. прогнозирующую (формирует ожидания получателя)

BMW plans Rolls-Royce plant in south of England – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.

5. рекламную и контактоустанавливающую (воздействует на будущего читателя с целью привлечь его, заинтересовать, в необходимости прочитать книгу).

Coke: Say good-bye to the good old boy culture- Кока-кола: Прощай, старое доброе время.

Роль заглавия неодинакова в различных текстах и во многом зависит от функциональной направленности текста.

 

Публицистический стиль

Основная функция газетно-журнальных заголовков заключается в привлечении внимания читателей.

Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.

Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним. Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.

Трудность понимания англоязычных газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами: 1) тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок, и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации) 2) недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также проблемами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь ввиду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy’s bank governer paints [a] black picture — Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.

В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.

2. Наличие всякого рода сокращений. Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:

Handspring reduces IPO price range — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO — Initial Public Offering.)

3. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:

Sara Lee [is] to refocus its activities — Компания «Сара Ли» собирается cделать новый акцент в своей деятельности.

4. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks — Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

5. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N).

A Brave New Economy for Singapore — Смелая новая экономика для Сингапура.

6. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.

Muddying the waters — В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).

Keeping up the pace — Сохраняя темп.

7. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

8. Вопрос в заголовке может быть косвенным?

Why Big Tobacco Can’t Be Killed. – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

9. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

Web Lotto: It ain’t pretty — Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

10. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США.)

To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?»)

Much ado about lending. (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего»)

Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще, и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения — в описательном нейтральном переводе.

Обычное следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению.

10. Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

11. Фразеологизмы, клише, умышленно изменённые устойчивые выражения, и различные устойчивые сочетания, которые следует переводить путем подбора аналога или эквивалента.

Volcano emission just a drop in the ocean

Извержение вулкана: лишь капля в море

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая: все еще большой вопрос

12. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [1, 121 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество

(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)

13. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала

14. Временные формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [1, 121 c.]

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Japan´s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников.

Заголовки англо-американских научных и технических статей представляют известные трудности для перевода.

Научный стиль

Основными чертами заголовков англо-американских технических статей являются: особый стиль, яркая, броская форма, в которой они преподносятся читателю, и экспрессивность лексических и грамматических средств.

Для заголовков, как правило, характерна предельно сжатая форма изложения. В них могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли.

В современной английской и, главным образом, американской технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:

1. заголовки в виде вопроса, которые, как правило, переводятся на русский язык повествовательным предложением.

What's Coming for Light Weight Clay Blocks?

Каковы перспективы развития легких керамических блоков

Why Wash Aggregates?

Вопросы промывки заполнителей

2. заголовки в виде заявления или постановки вопроса

 

Exhibition Halls Go Underground

Сооружение подземных выставочных залов

We Give an Old Swimming Pool New Ideas

Реконструкция старого плавательного бассейна

 

3. заголовки в виде восклицательного предложения, которые переводятся на русский язык восклицательными или повествовательными предложениями.

Here's a Simple Way to Interpret Data!

Найден простой способ расшифровки данных

Here's How to Handle Rush-Hour Traffic!

Способ решения транспортной проблемы в часы пик

4. В заголовках технических статей можно встретить и заголовки типа:

Out of Sight... out of Mind

Когда кабель уложен, снимаются все заботы

Важным элементом композиционной структуры текста является заголовочный комплекс. Заглавие является именем текста, которое содержит в сжатой форме основную идею произведения.

Заглавие выполняет следующие функции:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1358 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

1026 - | 847 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.