Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ёто совершенно невозможный человек!




 

ќпасени€м или надеждам моего друга не суждено было оправдатьс€.  огда € зашЄл к нему в среду, мен€ ждало письмо с кенсингтонским штемпелем. јдрес был нацарапан почерком, похожим на колючую проволоку.

—одержание письма было следующее:

 

Ёнмор-ѕарк,  енсингтон.

—эр! я получил ¬аше письмо, в котором ¬ы завер€ете мен€, что поддерживаете мою точку зрени€, какова€, впрочем, не нуждаетс€ ни в чьей поддержке. √овор€ о моей теории по поводу дарвинизма, ¬ы вз€ли на себ€ смелость употребить слово Ђпредположени€ї. —читаю необходимым отметить, что в данном контексте оно €вл€етс€ до некоторой степени оскорбительным. ¬прочем, содержание ¬ашего письма убеждает мен€, что ¬ас можно обвинить скорее в невежестве и бестактности, чем в каких-либо дурных намерени€х, а посему это пройдЄт ¬ам безнаказанным. ¬ы цитируете выхваченную из моего доклада фразу и, видимо, не совсем понимаете еЄ. ћне казалось, что смысл этой фразы может остатьс€ не€сным только дл€ существа, сто€щего на самой низшей ступени развити€, но если она действительно требует дополнительного толковани€, то € согласен прин€ть ¬ас в указанное ¬ами врем€, хот€ вс€кие посещени€ и вс€кие посетители мне крайне непри€тны. „то же касаетс€ Ђнекоторых поправокї к моей теории, то да будет ¬ам известно, что, высказав по зрелом рассуждении свои взгл€ды, € не имею привычки мен€ть их.  огда ¬ы придЄте, будьте любезны показать конверт от этого письма моему слуге ќстину, ибо ему вмен€етс€ в об€занность ограждать мен€ от нав€зчивых негод€ев, именующих себ€ репортЄрами.

”важающий ¬ас

ƒжордж Ёдуард „елленджер

 

“аков был полученный мною ответ, и € прочитал его вслух “арпу √енри, который нарочно пришЄл пораньше в редакцию, чтобы узнать результаты моей смелой попытки. “арп ограничилс€ лишь следующим замечанием:

Ц √овор€т, есть какое-то кровоостанавливающее средство Ц кутикура или что-то в этом роде. ќно действует лучше арники.

—транным и непон€тным чувством юмора наделены некоторые люди!

я получил письмо в половине одиннадцатого, но кэб без опозданий доставил мен€ к месту моего назначени€. ƒом, у которого мы остановились, был весьма внушительного вида, с большим порталом и т€жЄлыми шторами на окнах, что свидетельствовало о благососто€нии этого грозного профессора. ƒверь мне открыл смуглый, сухонький человек неопределЄнного возраста, в чЄрной матросской куртке и коричневых кожаных гетрах. ¬последствии € узнал, что это был шофЄр, которому приходилось выполн€ть самые разнообразные об€занности, так как лакеи в этом доме не уживались. ≈го светло-голубые глаза испытующе огл€дели мен€ с головы до ног.

Ц ¬ас ожидают? Ц спросил он.

Ц ƒа, мне назначено.

Ц ѕисьмо при вас?

я показал конверт.

Ц ѕравильно.

Ётот человек €вно не любил тратить слов попусту. я последовал за ним по коридору, как вдруг навстречу мне из дверей, ведущих, должно быть, в столовую, быстро вышла женщина. ∆ива€, черноглаза€, она походила скорее на француженку, чем на англичанку.

Ц ќдну минутку, Ц сказала эта леди. Ц ѕодождите, ќстин. ѕройдите сюда, сэр. –азрешите вас спросить, вы встречались раньше с моим мужем?

 

 

Ц Ќет, сударын€, не имел чести.

Ц “огда € заранее приношу вам свои извинени€. ƒолжна вас предупредить, что это совершенно невозможный человек, в полном смысле слова невозможный! «на€ это, вы будете снисходительнее к нему.

Ц я ценю такое внимание, сударын€.

Ц  ак только вы заметите, что он начинает выходить из себ€, сейчас же бегите вон из комнаты. Ќе перечьте ему. «а такую неосторожность уже многие поплатились. ј потом дело получает огласку, и это очень плохо отражаетс€ и на мне, и на всех нас. ќ чЄм вы собираетесь говорить с ним Ц не о ёжной јмерике?

я не могу лгать женщинам.

Ц Ѕоже мой! Ёто сама€ опасна€ тема. ¬ы не поверите ни единому его слову, что мен€ нисколько не удивит. “олько не выражайте своего недовери€ вслух, а то он начнЄт буйствовать. ѕритворитесь, что верите ему, тогда, может быть, всЄ сойдЄт благополучно. Ќе забывайте, он убеждЄн в собственной правоте. ¬ этом вы можете не сомневатьс€. ќн Ц сама честность. “еперь идите Ц как бы ему не показалась подозрительной така€ задержка, Ц а когда увидите, что он становитс€ опасен, по-насто€щему опасен, позвоните в колокольчик и постарайтесь сдержать его до моего прихода. я обычно справл€юсь с ним даже в самые т€жЄлые минуты.

— этим ободр€ющим напутствием леди передала мен€ на попечение молчаливого ќстина, который во врем€ нашей краткой беседы сто€л, словно вылита€ из бронзы стату€, олицетвор€юща€ величайшее спокойствие. ќн повЄл мен€ дальше. —тук в дверь, ответный рЄв разъ€рЄнного быка изнутри, и € оказалс€ лицом к лицу с профессором.

ќн сидел на вращающемс€ стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, диаграммами.  ак только € переступил порог, вращающийс€ стул круто повернулс€. ” мен€ перехватило дыхание при виде этого человека. я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось. Ѕольше всего поражали его размеры. –азмеры и величественна€ осанка. “акой огромной головы мне в жизни не приходилось видеть. ≈сли б € осмелилс€ примерить его цилиндр, то, наверно, ушЄл бы в него по самые плечи. Ћицо и борода профессора невольно вызывали в уме представление об ассирийских быках. Ћицо большое, м€систое, борода квадратна€, иссин€-чЄрна€, волной спадающа€ на грудь. Ќеобычное впечатление производили и волосы Ц длинна€ пр€дь, словно приклеенна€, лежала на его высоком, крутом лбу. ясные серо-голубые глаза бросили на мен€ критический, властный взгл€д из-под мохнатых чЄрных бровей. я увидел широчайшие плечи, могучую грудь колесом и две огромные руки, густо заросшие длинными чЄрными волосами. ≈сли прибавить ко всему этому раскатисто-рыкающий, громоподобный голос, то вы поймЄте, каково было моЄ первое впечатление от встречи со знаменитым профессором „елленджером.

Ц Ќу? Ц сказал он, с вызывающим видом уставившись на мен€. Ц „то вам угодно?

ћне стало €сно, что если € сразу во всЄм признаюсь, то это интервью не состоитс€.

Ц ¬ы были настолько добры, сэр, что согласились прин€ть мен€, Ц смиренно начал €, прот€гива€ ему конверт.

ќн вынул из €щика стола моЄ письмо и положил его перед собой.

Ц јх, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин? ќднако, насколько € могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы?

Ц Ѕезусловно, сэр, безусловно! Ц я постаралс€ вложить в эти слова всю силу убеждени€.

Ц —кажите, пожалуйста!  ак это подкрепл€ет мои позиции! ¬аш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной. Ќу что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на мен€ в ¬ене, хот€ их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова. Ц » он €ростно сверкнул глазами, сразу сделавшись похожим на представител€ вышеупом€нутого племени.

Ц ќни, кажетс€, вели себ€ возмутительно, Ц сказал €.

Ц ¬аше сочувствие неуместно! —мею вас уверить, что € сам могу справитьс€ со своими врагами. ѕриприте ƒжорджа Ёдуарда „елленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите. “ак вот, сэр, давайте сделаем всЄ возможное, чтобы сократить ваш визит. ¬ас он вр€д ли осчастливит, а мен€ и подавно. Ќасколько € понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображени€ по поводу тех тезисов, которые € выдвинул в докладе.

¬ его манере разговаривать была така€ бесцеремонна€ пр€молинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко. ¬сЄ-таки € решил зат€нуть эту игру в расчЄте на то, что мне представитс€ возможность сделать лучший ход. Ќа рассто€нии всЄ складывалось так просто! ќ, мо€ ирландска€ находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда € больше всего в тебе нуждаюсь? ѕронзительный взгл€д стальных глаз лишал мен€ сил.

Ц Ќу-с, не заставл€йте себ€ ждать! Ц прогремел профессор.

Ц я, разумеетс€, только начинаю приобщатьс€ к науке, Ц сказал € с глупейшей улыбкой, Ц и не претендую на большее, чем звание скромного исследовател€. “ем не менее мне кажетс€, что в этом вопросе вы про€вили излишнюю строгость к ¬ейсману. –азве полученные с тех пор доказательства неЕ не укрепл€ют его позиции?

Ц  акие доказательства? Ц ќн проговорил это с угрожающим спокойствием.

Ц ћне, разумеетс€, известно, что пр€мых доказательств пока ещЄ нет. я ссылаюсь, если можно так выразитьс€, на общий ход современной научной мысли.

ѕрофессор наклонилс€ над столом, устремив на мен€ сосредоточенный взгл€д.

Ц ¬ам должно быть известно, Ц сказал он, загиба€ по очереди пальцы на левой руке, Ц что, во-первых, черепной указатель есть фактор посто€нный.

Ц Ѕезусловно! Ц ответил €.

Ц » что телегони€[8] пока ещЄ sub judice[9]?

Ц Ќесомненно!

Ц » что зародышева€ плазма отличаетс€ от партеногенетического[10] €йца?

Ц Ќу ещЄ бы! Ц воскликнул €, восхища€сь собственной наглостью.

Ц ј что это доказывает? Ц спросил он м€гким, вкрадчивым голосом.

Ц » в самом деле, Ц пром€млил €, Ц что же это доказывает?

Ц —казать вам? Ц всЄ так же вкрадчиво проговорил профессор.

Ц Ѕудьте так любезны.

Ц Ёто доказывает, Ц с неожиданной €ростью взревел он, Ц что второго такого шарлатана не найдЄтс€ во всЄм Ћондоне! ¬ы гнусный, наглый репортеришка, который имеет столь же отдалЄнное пон€тие о науке, сколь и о минимальной человеческой пор€дочности!

ќн вскочил со стула. √лаза его горели сумасшедшей злобой. » всЄ же даже в эту напр€жЄнную минуту € не мог не изумитьс€, увидев, что профессор „елленджер маленького роста. ќн был мне по плечо Ц эдакий приплюснутый √еркулес, вс€ огромна€ жизненна€ мощь которого словно ушла вширь, вглубь да ещЄ в черепную коробку.

Ц я молол перед вами чепуху, сэр! Ц возопил он, опершись руками о стол и выт€нув вперЄд шею. Ц я нЄс несусветный вздор! » вы вздумали т€гатьс€ со мной Ц вы, у которого весь мозг с лесной орешек! Ёти прокл€тые писаки возомнили себ€ всесильными! ќни думают, будто одного их слова достаточно, чтобы возвеличить человека или смешать его с гр€зью. ћы все должны клан€тьс€ им в ножки, вымалива€ похвалу. ¬от этому надо оказать протекцию, а этого изничтожитьЕ я знаю вашу подлые повадки! ”ж очень высоко вы стали забирать! Ѕыло врем€, ходили смирненькие, а теперь зарвались, удержу вам нет. ѕустомели несчастные! я поставлю вас на место! ƒа, сэр, ƒжордж Ёдуард „елленджер вам не пара. Ётот человек не позволит собой командовать. ќн предупреждал вас, но если вы всЄ-таки лезете к нему, пен€йте потом на себ€. —давайтесь, любезнейший мистер ћелоун! —давайтесь! ¬ы зате€ли опасную игру и, на мой взгл€д, остались в проигрыше.

Ц ѕослушайте, сэр, Ц сказал €, п€т€сь к двери и открыва€ еЄ, Ц вы можете бранитьс€, сколько вашей душе угодно, но всему есть предел. я не позволю налетать на мен€ с кулаками!

Ц јх, не позволите? Ц он начал медленно, с угрожающим видом наступать на мен€, потом вдруг остановилс€ и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине. Ц ћне не впервой выкидывать из дома таких субъектов. ¬ы будете четвЄртым или п€тым по счЄту. «а каждого уплачен штраф в среднем по три фунта п€тнадцать шиллингов. ƒороговато, но ничего не поделаешь Ц необходимость! ј теперь, сэр, почему бы вам не пойти по стопам ваших коллег? я лично думаю, что это неизбежно. Ц ќн снова начал своЄ крайне непри€тное дл€ мен€ наступление, выставл€€ носки в стороны, точно заправский учитель танцев.

я мог бы стремглав броситьс€ в холл, но счЄл такое бегство позорным.  роме того, справедливый гнев уже начинал разгоратьс€ у мен€ в душе. ƒо сих пор моЄ поведение было в высшей степени предосудительно, но угрозы этого человека сразу вернули мне чувство собственной правоты.

Ц –уки прочь, сэр! я не потерплю этого!

Ц —кажите, пожалуйста! Ц ≈го чЄрные усы вздЄрнулись кверху, между раздвинувшимис€ в злобной усмешке губами сверкнули ослепительно белые клыки. Ц “ак вы этого не потерпите?

 

 

Ц Ќе стройте из себ€ дурака, профессор! Ц крикнул €. Ц Ќа что вы рассчитываете? ¬о мне больше двухсот фунтов весу. я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби[11] в ирландской сборной. ¬ам со мной неЕ

Ќо в эту минуту он ринулс€ на мен€.   счастью, € уже успел открыть дверь, иначе от неЄ остались бы одни щепки. ћы колесом прокатились по всему коридору, каким-то образом прихватив по дороге стул. ѕрофессорска€ борода забила мне весь рот, мы стискивали друг друга в объ€ти€х, тела наши тесно переплелись, а ножки этого прокл€того стула так и крутились над нами. Ѕдительный ќстин распахнул настежь входную дверь. ћы кувырком скатились вниз по ступенькам. я видел, как брать€ ћэк исполн€ли нечто подобное в мюзик-холле, но, должно быть, этот аттракцион требует некоторой практики, иначе без членовредительства не обойтись. ”дарившись о последнюю ступеньку, стул рассыпалс€ на мелкие кусочки, а мы, уже порознь, очутились в водосточной канаве. ѕрофессор вскочил на ноги, размахива€ кулаками и хрип€, как астматик.

Ц ƒовольно с вас? Ц крикнул он, еле перевод€ дух.

Ц ’улиган! Ц ответил € и с трудом подн€лс€ с земли.

ћы чуть было не схватились снова, так как боевой дух ещЄ не угас в профессоре, но судьба вывела мен€ из этого дурацкого положени€. –€дом с нами вырос полисмен с записной книжкой в руках.

Ц „то это значит?  ак вам не совестно! Ц сказал он. Ёто были самые здравые слова, которые мне пришлось услышать в Ёнмор-ѕарке. Ц Ќу, Ц допытывалс€ полисмен, обраща€сь ко мне, Ц объ€сните, что это значит.

Ц ќн сам на мен€ напал, Ц сказал €.

Ц Ёто верно, что вы первый напали? Ц спросил полисмен.

ѕрофессор только засопел в ответ.

Ц » это не первый случай, Ц сказал полисмен, строго покачива€ головой. Ц ” вас и в прошлом мес€це были непри€тности по точно такому же поводу. ” молодого человека подбит глаз. ¬ы предъ€вл€ете ему обвинение, сэр?

я вдруг сменил гнев на милость:

Ц Ќет, не предъ€вл€ю.

Ц Ёто почему же? Ц спросил полисмен.

Ц “ут есть и мо€ дол€ вины. я сам к нему напросилс€. ќн честно предостерегал мен€.

ѕолисмен захлопнул книжку.

Ц „тобы эти безобрази€ больше не повтор€лись, Ц сказал он. Ц Ќу, нечего! –асходитесь! –асходитесь!

Ёто относилось к мальчику из м€сной лавки, к горничной и двум-трЄм зевакам, которые уже успели собратьс€ вокруг нас. ѕолисмен т€жело зашагал по тротуару, гон€ перед собой это маленькое стадо. ѕрофессор взгл€нул на мен€, и в глазах у него мелькнула смешлива€ искорка.

Ц ¬ходите! Ц сказал он. Ц Ќаша беседа ещЄ не кончилась.

’от€ эти слова прозвучали зловеще, но € последовал за ним в дом. Ћакей ќстин, похожий на дерев€нную статую, закрыл за нами дверь.

 

√лава IV

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 472 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬аше врем€ ограничено, не тратьте его, жив€ чужой жизнью © —тив ƒжобс
==> читать все изречени€...

498 - | 514 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.022 с.