Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


»стина в самой последней инстанции

Ц Ќу что ты все прыгаешь туда-сюда? Ц недовольно поморщилс€ демиург ћазукта. Ц —€дь, успокойс€.

Ц ѕогоди, € еще раз попробую.

ƒемиург Ўамбамбукли зажмурилс€, сосредоточилс€ Ц и исчез. Ќе прошло и тридцати лет, как он снова по€вилс€ Ц сконфуженный, с торчащим из груди кинжалом.

Ц √оре ты мое, Ц вздохнул ћазукта, выдернул кинжал и залечил рану. Ц » что тебе нейметс€? Ќа кол сажали, камн€ми забрасывалиЕ ј вспомни, как теб€ скормили пирань€м! я еле сумел потом собрать по кусочкам! ’оть объ€сни толком, зачем это все?

Ц Ќекогда объ€сн€ть, там такое!..

Ц „ай остынет, Ц начал ћазукта, но Ўамбамбукли уже оп€ть исчез.

ћазукта покачал головой и отпил из своей чашки. ¬скоре по€вилась голова Ўамбамбукли, а затем и весь он, по част€м Ц руки, ноги, туловище. ћазукта со вздохом отставил чашку и подошел к расчлененному другу.

Ц „етвертовали?

Ц јга. —ложи мен€ обратно!

Ц Ќет, Ц отрезал ћазукта. Ц —перва объ€сни мне, к чему така€ спешка. «ачем тебе об€зательно надо рождатьс€ в этом дурацком мире и погибать дурацкой смертью?

Ц “ам ужас и беззаконие, Ц всхлипнул Ўамбамбукли, и по его щеке скатилась слеза, тут же услужливо вытерта€ ћазуктой. Ц √ор€т костры из книг, а на них сжигают живых людей, представл€ешь?

Ц ѕредставл€ю, Ц кивнул ћазукта. Ц » что?

Ц „то значит Ђи чтої?! Ќадо что-то делать!

Ц ƒопустим. » что именно ты делаешь?

Ц я говорю люд€м, что это нехорошо. ј ониЕ вот.

Ц  аким люд€м ты это говоришь? Ц уточнил ћазукта.

Ц Ќу, вс€кимЕ ќт кого что-нибудь зависит. ѕервосв€щенникам, вожд€м, разным советникамЕ

Ц Ќу и получаешь, что заслужил! Ц подытожил ћазукта. Ц “ы не с той стороны вз€лс€ за дело.

ћазукта приделал руки и ноги товарища обратно к телу, подн€л его голову и поднес к своему лицу.

Ц ≈сли ты оп€ть скажешь Ђбедный Ўамбамбуклиї, € укушу теб€ за нос! Ц мрачно пообещал Ўамбамбукли.

Ц Ћадно, не буду, Ц согласилс€ ћазукта и посадил голову обратно на плечи. Ўамбамбукли сел и осторожно повертел шеей.

Ц Ѕольно, Ц пожаловалс€ он. Ц “ак что же € делаю неправильно?

ћазукта не тороп€сь вз€л свою чашку, отпил и задумчиво прищурилс€.

Ц ” мен€ когда-то была така€ же проблема, Ц призналс€ он. Ц Ќу, почти така€ же. Ћюди собирались на холме иЕ неважно. ј €, молодой тогда еще, спускалс€ к ним и вразумл€л. Ўрамы до сих пор ноютЕ ј потомЕ

ћазукта снова отпил, уставилс€ в круговорот чаинок и замолк.

Ц Ќу? Ц не выдержал Ўамбамбукли. Ц „то ты придумал?

Ц ƒрова, Ц односложно отозвалс€ ћазукта.

Ц ѕри чем здесь дрова?!

Ц ј при том. я сделал это удовольствие платным. Ќе понимаешь?

Ц Ќет.

Ц Ќу как же! ≈сли бы € пришел к пророку и сказал ему все, что думаю, мен€ бы тут же дубиной по голове Ц и на корм свинь€м. ј € сделал иначе, € всего-навсего внушил главному казначею одну простую идею. ƒрова ведь денег сто€т?

Ц ЌуЕ

Ц ѕравильно. „тобы сжечь ребенка Ц нужны дрова. ј на всех не напасешьс€. «начит, каждый, принос€щий в жертву сына, должен заплатить за казенные дрова.

Ц я не улавливаюЕ

Ц ƒа все просто, Ц махнул рукой ћазукта. Ц ќдно дело Ц бросить в огонь своего ребенка, это каждый может. ƒаже гордитс€ потом Ц вот, мол, смотрите, не пожалел! ј вот отдавать деньгиЕ это совсем другое! Ќа такое не каждый решитс€. “ем более, если надо заранее составить за€вку дл€ отчетности, подписать четыре разных бланка, несколько мес€цев ждать очередиЕ ¬ общем, за пару дес€тков лет такое развлечение полностью сошло на нет.

ћазукта похлопал по плечу сконфуженного Ўамбамбукли и ободр€юще улыбнулс€.

Ц ƒа не переживай ты, с кем не бывает! ѕросто впредь не слишком полагайс€ на нравственность и здравый смысл. ћиром управл€ют товарно-денежные отношени€.

¬семогущество

Ц ѕривет, Ц сказал демиург ћазукта, прид€ в гости к демиургу Ўамбамбукли. Ц  ак дела?

Ц ƒа что мне сделаетс€, Ц пожал плечами демиург Ўамбамбукли.

Ц ¬ид у теб€ усталый.

Ц Ёто потому что € устал, Ц объ€снил Ўамбамбукли.

Ц ’м? Ц ћазукта изобразил на лице заинтересованность.

Ц Ћюди построили храм. » мол€тс€ там три раза в день. ј € тут должен сидеть как дурак и слушать.

Ц Ёто необ€зательно, Ц заметил ћазукта. Ц “ы можешь сидеть как умный.

Ц ¬се равно т€жело это. Ћадно бы еще что-нибудь интересное рассказывали Ц так ведь нет.  аждый день одно и то же, одними и теми же словами. ”же и сами не понимают, что говор€т, затвердили и бормочут автоматически, а думают о чем-то своем.

Ц ’оть об интересном чем-то думают?

Ц ƒа когда какЕ

ћазукта уселс€ в кресло поудобнее, закинул ногу на ногу и, сотворив себе сигару, с удовольствием закурил.

Ц Ќу и когда оно как? Ц спросил он, выпуска€ колечки дыма из ушей.

Ц ƒа вот сегодн€, например, Ц сказал Ўамбамбукли, присажива€сь на табуретку. Ц ќдин человек полдн€ думал: Ђ≈сли Ўамбамбукли всемогущ, то может ли он сотворить камень, который сам не сможет подн€ть?ї

Ц Ќу и в чем тут проблема?

Ц “о есть как в чем? ћне уже самому интересно Ц могу € создать такой камень или не могу?

Ц ј попробовать не пробовал?

Ц Ќет. Ёто же теоретический вопрос, а не практический.

Ц «начит, не можешь, Ц пожал плечами ћазукта.

Ц ѕочему не могу? Ц обиделс€ Ўамбамбукли. Ц ≈сли допустить, что € действительно всемогущийЕ

Ц ј ты всемогущий?

Ўамбамбукли поперхнулс€ и задумалс€.

Ц Ќе знаю, Ц призналс€ он наконец. Ц ≈сли € не могу подн€ть камень, который сам же и сотворилЕ

Ц Ѕрось ты этот камень, Ц отмахнулс€ ћазукта. Ц Ќу-ка, давай вспомни определение всемогущества!

Ц Ќу-уЕ это когдаЕ

Ц ќпределени€ не начинаютс€ со слов Ђну, это когдаї, Ц строго заметил ћазукта.

Ц ’орошо. ¬семогущество Ц это способность творить все, что угодно. “ак?

Ц ¬от именно, Ц кивнул ћазукта. Ц  лючевое слово Ц Ђугодної. ”годно тебе сотворить камень Ц творишь камень. Ќе угодно его поднимать Ц не поднимаешь. Ёто и есть насто€щее всемогущество.

—амо собой

ƒемиург ћазукта пришел к демиургу Ўамбамбукли.

Ц ѕривет. Ќу, показывай, что там у теб€ с твоим новым миром?

Ц ќн уже не очень новый, Ц проворчал Ўамбамбукли. Ц я теб€ звал посмотреть еще шесть миллионов лет назад!

Ц ƒа ну, брось, что такое шесть миллионов лет дл€ целого мира! ј € раньше не мог прийти, был зан€т. Ќу, давай показывай.

ƒемиург Ўамбамбукли провел друга в новый мир и указал носком ботинка: Ђ¬от!ї

Ц Ќу и что это такое?

Ц ѕлесень.

Ц —ам вижу, что плесень. ј что с ней не в пор€дке?

Ц ≈е тут не должно быть.

Ц Ёто почему же?

Ц ѕотому что € ее не сотвор€л!

Ц ј-аЕ Ц прот€нул ћазукта и, присев на корточки, ковырнул зеленую пленку пальцем. ѕонюхал, попробовал на €зык и сплюнул.

Ц Ўесть миллионов лет назад ее еще не было, Ц уточнил на вс€кий случай Ўамбамбукли. Ц “огда только в воде по €вились какие-то комочки, а теперь, видишь, уже на сушу выползлиЕ

Ц ¬ижу, Ц кивнул ћазукта.

Ц я ничего не трогал, все сохранил как было, теб€ ждал.

Ц » правильно сделал. —ейчас € теб€ научу, что делать. —адись и пиши жалобу на поставщика.

Ц Ќа кого?!

Ц Ќу, кто тебе продал эту твердь? Ќа него и жалуйс€, что товар был не стерильный. ј может, вообще пользованный. ѕрошлый владелец за собой не убралс€, а у теб€ плесень от этого расползлась.

Ц ƒа какой еще прошлый владелец? я сам этот мир сотворил!

Ц ј, ну даЕ “ы же у нас максималист, либо все, либо ничегоЕ «начит, точно говоришь, ты тут жизнь не насаждал?

Ц Ќет.

Ц Ќу, может, случайно, по ошибке?

Ц ƒа не делал € ничего такого! «емлю Ц сотворил, воду Ц тоже, светила зажег, а оно вдруг само как поперло!

Ц Ќу все €сно, Ц подытожил ћазукта, подн€лс€ и отр€хнул ладони. Ц ќдин случай на миллиард, так бывает. ∆изнь зародилась сама.

Ц » что мне теперь с ней делать?

Ц Ќу, уничтожь, если хочешь.

Ц ∆алко. ќна ведь жива€!

ћазукта посмотрел на кромку воды, где кишели в мертвых водоросл€х гнилостные бактерии.

Ц Ќу, тогда оставь, если жалко. ƒаже интересно, что тут может получитьс€. „ем ƒеструктор не шутит, может, еще через шесть миллионов лет и разум по€витс€. Ћюди там или гоблиныЕ

Ц ќй, а как же тогдаЕ  ак € им объ€сню, что это не € их сотворил, а они сами?

Ц ј ты не объ€сн€й.  огда дойдет до этого момента, главное Ц по€вись во всем блеске славы и объ€ви себ€ их богом и повелителем. » прибирай к рукам все готовое, тебе же меньше работы.

Ц Ќо разве так можно? Ќечестно получаетс€Е

Ц ’а! Ц хмыкнул ћазукта и сплюнул на зеленую поросль. Ц ј какого еще отношени€ заслуживает жизнь, по€вивша€с€ из плесени?

Ќаучный подход

Ц „то это ты тут делаешь? Ц спросил демиург ћазукта демиурга Ўамбамбукли.

Ц ¬арю первичный бульон, Ц ответил демиург Ўамбамбукли, сосредоточенно помешива€ ложкой в кастрюльке.

Ц ѕервичныйЕ погоди, а зачем?

Ц ’очу, чтобы все было по науке.

Ц ѕо науке. ”гу, Ц ћазукта двум€ пальцами приподн€л со стола потрепанный учебник биологии дл€ шестого класса и понимающе хмыкнул. Ц “ебе что, делать нечего?

Ц ќчень даже есть чего! Ц возразил Ўамбамбукли. Ц я творю жизнь! ѕо наукеЕ Ц добавил он после короткой паузы.

Ц ƒа? Ќу-ну.

ћазукта сел в сторонке и закинул ногу на ногу. ”добно уместив учебник на коленке, он прин€лс€ громко с выражением читать:

Ц Ђ—емь триллионов тонн аминокислот, биополимеров и метана нагрейте до кондиции, добавьте серы и фосфора по вкусу и поместите под жесткое излучение до по€влени€ накипиї. ” теб€ уже по€вилась накипь?

Ц Ќет еще.

Ц ј в этом случае рекомендуетс€ шандарахнуть молнией. “ебе помочь, или ты сам?

Ц я сам.

Ц јга. ј когда по€витс€ накипь, дай ей насто€тьс€ три миллиона лет.

Ц «наю. я так уже несколько раз делал.

Ўамбамбукли сн€л кастрюльку с огн€, прив€зал к ручке полотенце и прин€лс€ крутить над головой, счита€ вслух обороты: Ђќдин, два, триЕ сто п€тьдес€тЕ сто восемьдес€тЕ миллион двести тыс€чЕ три миллиона!ї

ќн поставил кастрюльку на стол и загл€нул под крышку.

Ц Ќу? Ц спросил ћазукта.

Ц Ќичего, Ц разочарованно прот€нул Ўамбамбукли и выплеснул первичный бульон в мойку. Ц Ќо почему? я же все делал по рецепту! ј там пр€мым текстом написано, что все должно получитьс€!

Ц «десь немного не так написано, Ц возразил ћазукта, вод€ пальцем по тексту. Ц «десь написано, что если вы будете настойчивы и старательны, нигде не ошибетесь ни на йоту и в точности будете следовать инструкци€м, то с высокой степенью веро€тности жизнь зародитс€ сама собойЕ минутку, тут сноска. јга, Ђвысока€ степень веро€тностиї Ц это примерно одна двухсотмиллионна€. —колько ты уже попыток предприн€л?

Ц ¬осемь тыс€ч, Ц убитым голосом произнес Ўамбамбукли. Ц ѕриблизительно.

Ц ќсталось еще сто миллионов дев€тьсот дев€носто две тыс€чи! Ц ободрил его ћазукта. Ц ѕродолжай в том же духе. » жизнь возникнет сама собой.

Ёксперимент

ƒемиург ћазукта вошел в комнату и небрежно сбросил мокрый плащ на пол.

Ц ѕривет, Ц сказал он.

Ц ѕриветЕ Ц ответил демиург Ўамбамбукли. Ц Ќу, садись, раз пришел.

ƒемиург ћазукта подтащил кресло и сел напротив Ўамбамбукли.

Ц ј ты знаешь, что пока ты тут предаешьс€ депрессии, в твоем мире дожди, туман и уныла€ погода? “ы о люд€х по думал?

Ц ј € и не знал, что теб€ волнуют люди, Ц в€ло удивилс€ Ўамбамбукли.

Ц Ќет. Ћюди волнуют теб€, Ц объ€снил ћазукта. Ц ј мен€ волнует твое состо€ние! “ак что давай взбодрись, займись чем-нибудь.

Ц „ем?

Ц “ебе что, нечего делать? “огда пойдем, мне поможешь.

Ўамбамбукли неохотно подн€лс€ на ноги и покорно уставилс€ на ћазукту.

Ц Ѕр-р! Ќенавижу этот твой обреченный взгл€д! Ц передернулс€ ћазукта. Ц Ќо в покое € теб€ не оставлю, и не надейс€. ќдевайс€ и пошли.

ќн сорвал с крючка сухой плащ, решительно запаковал в него Ўамбамбукли и подхватил с пола свой собственный, с которого уже натекла лужа.

Ц ѕойдем, тебе понравитс€.

ћир, в который демиург ћазукта привел демиурга Ўамбамбукли, оказалс€ сер и неприветлив. ѕод ногами хлюпала жидка€ гр€зь, с неба лились потоки воды, ветер то и дело швыр€л капли под капюшоны демиургов.

Ц ј здесь кто в депрессии? Ц удивилс€ Ўамбамбукли и плотнее зат€нул ворот.

Ц Ќикто. Ёто называетс€ Ђтропический ливеньї. ѕошли.

ƒемиурги подн€лись по скользкому склону, обошли гр€ду камней и уткнулись носом в высокую дерев€нную стену.

Ц јга, пришли! Ц ћазукта довольно улыбнулс€. Ц √де-то здесь была дверцаЕ

Ц ј что это такое? Ц спросил Ўамбамбукли.

Ц  орабль, не видишь?

Ц «десь, в горах?

Ц ј ты предпочел бы лезть за ним в болото?

Ц Ќет, ноЕ

Ўамбамбукли огл€дел сооружение. Ќа корабль оно было мало похоже. ≈сли честно, то больше всего оно напоминало дерев€нный гроб с орудийной башней, и от этой ассоциации Ўамбамбукли оп€ть помрачнел.

ћазукта тем временем нашел в стене корабл€ плотно закрытую ставню, распахнул ее и крикнул внутрь:

Ц ју! ¬ы там как, готовы?

»з окошка резко пахнуло зверинцем, и раздалс€ многоголосый рев Ц курлыканье, рычанье, мычание, ржание и даже чавканье.

Ц ќтлично! Ц ћазукта снова задраил окошко и окликнул Ўамбамбукли. Ц Ёй! ’ватайс€, понесли.

Ц  уда? Ц опешил Ўамбамбукли.

Ц ¬ другой мир, Ц по€снил ћазукта и, кр€кнув от натуги, приподн€л свою сторону корабл€. Ц Ќу, чего стоишь, хватайс€!

Ўамбамбукли послушно ухватил корабль с другой стороны, и демиурги, кр€хт€ и отдува€сь, поволокли его на новое место.

Ц ј зачем мы это делаем? Ц поинтересовалс€ Ўамбамбукли на первом же привале, едва перевед€ дух.

Ц “ак надо, Ц ответил ћазукта, утира€сь платочком. Ц ¬ том мире, понимаешь, извратилась вс€ка€ плоть. Ќу вот € и собрал генетически чистые экземпл€ры, по паре от каждого сохранившегос€ вида.

Ц ј там устроишь ѕотоп?

Ц “ы что, рехнулс€? «наешь, какой мне потом счет за воду придет? Ќет, никого € уничтожать не собиралс€. «ачем? ѕускай извращаютс€, даже интересно, что получитс€.

Ц ј зачем тогда этих изолируешь в отдельный мир?

Ц Ќу как Ц зачем?  онтрольна€ группа. ƒл€ чистоты эксперимента.

»гра

Ц ѕравила простые, Ц сказал демиург ћазукта. Ц Ѕерешь вот эту штуку, Ц он подн€л в ладон€х большую сверкающую каплю, Ц и бросаешь что есть силы!

 апл€ ухнула вниз, гр€нула о дно €щика и разлетелась миллионом крошечных капелек.

Ц ј что теперь? Ц спросил демиург Ўамбамбукли.

Ц ј теперь надо заставить их снова собратьс€ вместе. ¬сего-то делов.

Ц ј, ну это запростоЕ Ц демиург Ўамбамбукли прот€нул руку к капл€м, но ћазукта его остановил.

Ц ќни сами должны собратьс€. ѕонимаешь? ѕо своей воле.

Ц ј у них и вол€ есть?

Ц ≈стьЕ что-то вроде того. Ёто же игра.  ажда€ капл€ Ц модель человеческой души. » действует примерно по тому же алгоритму. Ќу, начинай.

Ц «аставить их объединитьс€?

Ц јга. ѕобудить к этому.

Ц Ќу, а чего тут сложного? я дам им €зык, общий дл€ всех. ќни начнут общатьс€ Ц и сольютс€ в один народ.

Ц ƒерзай.

Ўамбамбукли тут же наделил капли €зыком.  ак только они обрели способность высказывать свое мнение друг о друге, а главное, понимать сказанное Ц тут же переругались и разошлись в разные стороны. ћазукта хихикнул.

Ц “еперь мо€ очередь. –аз один общий €зык не годитс€ Ц € попробую наоборот, дам им великое множество самых разных €зыков.

ѕолучив несколько дес€тков разных €зыков, капли тут же разбились на группы и воинственно уставились на соседей.

Ц Ќе помогло, Ц сказал Ўамбамбукли.

Ц ¬ижу. ѕробуй дальше.

Ц я объединю их единой верой! Ц решил Ўамбамбукли.

≈дина€ вера не прижилась.  ажда€ группа капель тут же начала трактовать постулаты по-своему, и все только хуже перегрызлись.

Ц Ќет-нет! Ц замахал руками ћазукта. Ц Ќе так. я дам им множество верований, на любой вкус, и каждый найдет веру по себе!

“еперь, разделенные разными религи€ми, капли разошлись еще дальше друг от друга, некоторые налились рубиново-кровавым цветом и повели крестовые походы на иноверцев, захватыва€ их и испар€€ на кострах.

Ц Ќет, и так не пойдет, Ц вздохнул Ўамбамбукли, когда убитые капли оп€ть вернулись с дождем. Ц ƒать им общую культуру?

Ц Ќу, дай.

— культурой произошло то же, что и с религией.  аждый вз€л лишь то, что понравилось ему, отринув остальное.

Ц ћожет, повести их по разным пут€м развити€? Ц предложил ћазукта. Ц ѕротивоположности прит€гиваютс€, они начнут пригл€дыватьс€ друг к другу, заинтересуютс€, найдут полезное дл€ себ€, смешают культурыЕ

ƒве основные культуры столкнулись и тыс€чу лет провели в зат€жной бесполезной войне.

Ц ƒать им общего врага?

Ќо и общий враг не объединил капли: хот€ многие сплотились, всегда находились маленькие пронырливые группки, нападавшие на своих с тыла Ц норов€ урвать самой легкой добычи.  огда же общих врагов стало много Ц целые группы капель стали метатьс€ туда-сюда, заключа€ и наруша€ договора то с той, то с другой стороной, объедин€€сь и распада€сь, лов€ сиюминутную выгоду.

Ц ƒа как их, ƒеструктор побери, собрать вместе?! Ц не выдержал наконец Ўамбамбукли.

Ц ѕон€ти€ не имею, Ц пожал плечами ћазукта и захлопнул €щик. Ц ¬ эту игру, кажетс€, еще никто никогда не выигрывал.

ƒруга€ игра

ƒемиург ћазукта расстелил на столе игровое поле, расставил фигурки и вз€л в руки кубик.

Ц Ќу, начинаем?

Ц Ќачинаем! Ц охотно согласилс€ демиург Ўамбамбукли. Ц Ѕросай.

ћазукта бросил кубик и довольно хмыкнул.

Ц јга! я играю белыми, а ты черными.

Ц Ќу вот, Ц расстроилс€ Ўамбамбукли. Ц я тоже хочу белыми.

Ц ƒа ты что? Ц рассме€лс€ ћазукта. Ц ƒобро должно быть с кулаками. ¬о! Ц он сжал пальцы. Ц ј у теб€ разве кулаки? Ќет уж, жребий есть жребий, играй за ћировое «ло.

Ц Ќу ладно, Ц согласилс€ Ўамбамбукли. Ц «начит, мои фигуры Ц эти? ¬оры, убийцы, насильники и прочие?

Ц ƒа. ј мои Ц св€щенники, судьи, учител€, врачи и исполнительна€ власть. Ќачали!

ƒемиурги одновременно склонились над столом и прин€лись деловито передвигать фигурки.

Ц —топ! Ц сказал через некоторое врем€ ћазукта. Ц “ы как играешь?

Ц ј что?

Ц ¬он тот твой ублюдок Ц что он делает со старушкой?

Ц ѕереводит через дорогу.

Ц “ы с ума сошел? ќн же насильник! ќтрицательный тип.

Ц ј отрицательным типам нельз€ переводить старушек через дорогу?

Ц Ќельз€!

Ц ѕочему?

ћазукта задумалс€.

Ц Ќельз€ Ц и все. Ёто доброе дело. ј ты играешь за «ло.

Ц ћинутку, Ц Ўамбамбукли подн€л руку. Ц ≈сли мои фигуры станут совершать только плохие дела Ц их же никто любить не будет?

Ц –азумеетс€! »х должны бо€тьс€, а не любить.

Ц Ќет, Ц Ўамбамбукли решительно помотал головой, Ц € так не согласен. ≈сли с ними никто не захочет водитьс€, то все же переметнутс€ на сторону белых, и € тогда проиграл.

Ц ѕочему у мен€ ћировое «ло никогда не проигрывает? Ц парировал ћазукта.

Ц Ќе знаю. ј что € делаю не так?

Ц “ы все делаешь не так! Ўпионы у теб€ предотвращают войну, бандиты граб€т богатых и раздают деньги бедным, насильникиЕ ну, эти вообще действуют только по любви и по взаимному согласию! я, конечно, понимаю, что цель оправдывает средства, Ц но не любые же средства!

Ц Ќу давай помен€емс€, Ц предложил Ўамбамбукли, Ц раз ты так все хорошо знаешь, возьми себе черных, а € продолжу за белых.

Ц Ћадно уж, продолжайЕ ƒавай € тебе растолкую, что уже успел сделать. —мотри, вот это Ц »нквизици€, она предотвращает уклонение фигур в сторону «ла. Ёто Ц св€тое воинство, которому поручено обращать черных в белую веру. Ёто Ц образовательна€ система, котора€ уничтожает в зародыше любые крамольные идеи, чтобы даже мысли такой, переметнутьс€, не было. Ёто Ц лагер€, куда изолируютс€ неисправимые элементы. ¬сех ведь не сожжешь, правда? Ќу ладно, ты пока занимайс€ белыми, а € буду исправл€ть то, что ты уже натворил.

Ц ƒаЕ Ц сглотнул Ўамбамбукли. Ц “ут, безусловно, нужно многое исправл€тьЕ

’аос

ƒемиург ћазукта сидел в гост€х у своего друга демиурга Ўамбамбукли и пил кофе со сливками. —ам Ўамбамбукли пил какао.

Ц —лушай, чего расскажу, Ц начал ћазукта.

Ц Ќу?

Ц «амесил € недавно ’аос. ј сам отлучилс€ ненадолго. Ќу, ты помнишь, мы с тобой вместе отлучались.

Ц ѕомню. » что?

Ц я рассчитывал, что к моему возвращению ’аос как раз подойдет. ј он прокис.

Ц ћои соболезновани€, Ц Ўамбамбукли состроил сочувственную гримасу и долил себе сливок в какао. Ц ј что тут интересного? “акое со всеми случаетс€.

Ц ’аос прокис, Ц продолжал ћазукта. Ц » расслоилс€. “вердь створожилась и осела вниз, а небо всплыло наверх. ј поскольку мен€ не было, то они под шумок поженились.

Ц  то?

Ц «емл€ и небо. » нарожали кучу детей самого уродского вида. —амый старший пожрал всех своих братьев, а с сестрами стал сожительствовать. » тоже нарожал кучу уродовЕ

Ц ј об этом об€зательно рассказывать во врем€ еды? Ц поинтересовалс€ Ўамбамбукли.

Ц ƒа ты слушай! ≈го дети собрались, пришили папашу и расчленили его. »з волос сделали деревь€ и траву, из костей Ц горы, из крови Ц мор€, из кишок Ц болота, из ногтейЕ

Ўамбамбукли поперхнулс€, отодвинул от себ€ чашку и утер рот.

Ц ћазукта! “о, что ты рассказываешь, очень интересно, ноЕ

Ц ј потом они собрали божественное сем€ своего убитого отца, смешали с дерьмом и сделали первого человекаЕ

Ц ћазукта! Ёта космогони€ очень длинна€ или нет? ћен€ сейчас стошнит.

ћазукта посмотрел на друга с обидой.

Ц Ќу, ладно. “огда € вкратце. Ѕыли долгие темные века, когда на земле проходу не было от разнообразных больших и малых богов, титанов, природных духов и иже с ними. ќни, само собой, дрались друг с другом, одних поубивали, другие сами подевались куда-то. Ћюди выступали то за одну, то за другую сторону, строили и разрушали храмы Ц ну, ты представл€ешь.

Ц ѕредставл€ю.

Ц ¬ конце концов боги почти перебили друг друга. “рупы поверженных врагов они проглотили, а затем отрыгнули в небо и получились созвезди€Е

Ц ћазукта!

Ц ј чего? я что, виноват, что так получилось? ћен€ там вообще не было!  ороче, последние оставшиес€ из богов отошли от дел и удалились на облака от греха подальше.

Ц Ёто всЄ?

Ц Ќет. Ћюди в их отсутствие напридумывали себе уйму разных дурацких верований и здорово передрались между собой. Ќо в конце концов восторжествовала одна догма, у которой нашлись самые сильные защитники. —ейчас там почти все вер€т, что у мира изначально, еще до ’аоса, был один-единственный творец.

Ц Ќу вот и хорошо, Ц кивнул демиург Ўамбамбукли и расслабилс€. Ц я очень рад, что тво€ истори€ наконец закончилась, и можно спокойно попить какао. Ћюди вернулись к истокам и уверовали в теб€. ѕоздравл€ю.

Ц ƒа было бы с чемЕ Ц невесело усмехнулс€ демиург ћазукта. Ц  ак, по-твоему, они называют своего творца?

—крижали

Ц „ем занимаешьс€? Ц спросил демиург ћазукта демиурга Ўамбамбукли.

Ц «аповеди пишу, Ц ответил Ўамбамбукли. Ц ѕомнишь, как ты мне советовал.

Ц я советовал? Ц искренне удивилс€ ћазукта.

Ц Ќу да, Ц подтвердил Ўамбамбукли. Ц “ы сам говорил, что люд€м надо давать €сные и недвусмысленные установки. „тобы не было разночтений.

Ц ј, да, да, припоминаю, Ц кивнул ћазукта. Ц Ѕыло такое, действительно. » что?

Ц ¬от, Ц Ўамбамбукли указал на стопку готовых скрижалей. Ц —оставл€ю подробный алгоритм. ѕоловину уже написал, скоро закончу.

ћазукта пересчитал каменные листы и задумчиво присвистнул.

Ц ћноговато что-то.

Ц Ќу, € старалс€, Ц скромно потупилс€ Ўамбамбукли.

ћазукта вз€л из стопки верхнюю скрижаль и начал читать вслух:

Ц Ђ„еловек не должен причин€ть вреда другому человеку или своим бездействием допустить, чтобы другому человеку был нанесен вред, за исключением тех случаевЕї Ц он фыркнул и положил скрижаль на место. Ц Ўамбамбукли!

Ц ј?

Ц ћне жаль теб€ расстраивать, но ты занимаешьс€ ерундой.

Ц ѕочему? Ц огорчилс€ Ўамбамбукли.

Ц Ќу не знаю, почему. ¬еро€тно, по природе своей. “аким уродилс€. Ќо вот это все, Ц он постучал ногтем по заповед€м, Ц чушь собачь€ и напрасный перевод камней.

Ц Ќо ты же сам говорил!..

Ц ƒа, говорил, Ц согласилс€ ћазукта. Ц ƒействительно, € тоже когда-то баловалс€ составлением поведенческих алгоритмов. ѕотому и могу теперь с полной ответственностью за€вить: это была пуста€ трата времени. ”ж поверь моему опыту.

Ўамбамбукли с грустью огл€дел свою работу.

Ц ј как же тогда надо?

Ц Ќадо? Ќу, например, как €. Ц ћазукта сел в кресло и валь€жно закинул ногу на ногу. Ц я не размениваюсь на копание в детал€х. я даю сразу общие установки. ¬едь люди Ц они же как? »м можно хоть до посинени€ что-то втолковывать, все равно не повер€т, пока сами не попробуют. —ущие дети, честное слово. –ебенку, чтобы у€снить, почему нельз€ трогать кастрюлю, сначала нужно обжечьс€. ј с чужих слов никто не поймет, что такое Ђгор€чої.

Ц ƒа, пожалуй, Ц согласилс€ Ўамбамбукли. Ц ј что это за Ђобщие установкиї, которые ты даешь?  акой-то универсальный свод правил?

Ц Ќет, Ц замотал головой ћазукта. Ц Ќикаких правил вообще. ќпыт и только опыт. „то такое хорошо и что такое плохо, люди узнают сами. » передадут знани€ дальше, своим дет€м.

Ц “о есть ты им всего лишь говоришь Ђделайте хорошо и не делайте плохої?!

Ц ƒа нет же! Ц отмахнулс€ ћазукта с досадой. Ц Ёто тоже была бы заповедь. Ћюди сами должны пон€ть, что поступать плохо Ц это плохо. »з собственного опыта. Ќу, как хвататьс€ за кастрюлю. ќдин раз ошпар€тс€, другой раз Ц гл€дишь, и уже сообразили.

Ц “огда € не понимаю. ј что же ты им в таком случае говоришь?

Ц ƒа так, всего лишь маленькую подсказку, не оставл€ть же людей совсем без помощи. я даю им универсальный критерий, как можно отличить дурное от доброго.

Ц » как же? Ц заинтересовалс€ Ўамбамбукли. Ц —овесть, да?

Ц Ўамбамбукли, ты мен€ разочаровываешь! —овесть Ц это же пон€тие субъективное!  ак ее можно принимать в расчет?

Ц Ќу-уЕ тогда не знаю.

Ц ќчень просто. ≈сли что-то легче получить, чем потом избавитьс€ Ц значит, оно плохое. ≈сли же приобрести что-то т€жело, а лишитьс€ Ц просто, значит, оно хорошее.

Ц » все?

Ц ƒа.

Ц » это правило применимо к чему угодно?

Ц јбсолютно.

Ўамбамбукли задумалс€. ћазукта сотворил себе чашку кофе, отхлебнул и насмешливо фыркнул.

Ц ќ чем думаешь?

Ц ѕытаюсь пон€тьЕ

Ц ’очешь пример?

Ц ’очу.

Ц Ќу смотри сам. ¬ разные времена, у разных народовЕ да что там, даже дл€ разных людей Ц пон€ти€ добра и зла посто€нно мен€ютс€. ¬з€ть даже обычный лишний вес Ц вот скажи мне, быть толстым Ц это хорошо или плохо?

Ц Ќу, смотр€ где и когда.

Ц ѕравильно.  огда растолстеть легко, а сбросить вес Ц трудно, модно быть стройным. «ато когда возникают проблемы с питанием Ц сразу решающим критерием красоты становитс€ полнота.

Ц ƒа, понимаю, Ц Ўамбамбукли задумчиво кивнул. Ц  ажетс€, это правило почти не имеет исключений.

Ц ѕрактически не имеет, Ц подтвердил ћазукта.

Ц «а редким исключением, Ц уточнил Ўамбамбукли. Ц ¬от, например, любовь с первого взгл€даЕ

Ц Ќет, Ц решительно возразил ћазукта. Ц ”ж что-что, а она совершенно точно не €вл€етс€ исключением.

–абота над ошибками

Ц ѕривет, Ц сказал демиург Ўамбамбукли демиургу ћазукте, который ожесточенно ковыр€лс€ отверткой в мироздании. Ц „ем занимаешьс€?

Ц —ам не видишь? Ц ответил ћазукта. Ц –аботаю.

Ц ј-а, понимаю, Ц Ўамбамбукли подошел поближе и с интересом стал наблюдать за работой. Ц ј что ты тут творишь?

Ц я ничего не творю, Ц огрызнулс€ ћазукта. Ц я вообще уже давно ничего не творил, у мен€ творческий кризис.

Ц  ак такое может быть? Ц удивилс€ Ўамбамбукли. Ц ” творца не бывает кризиса!

Ц ¬от именно у творцов и бывает творческий кризис. ѕо определению. Ќа то они и творцы.

Ц ј что же ты, в таком случае, делаешь?

Ц »справл€ю ошибки.

Ц ќшибки?!

Ц Ќу да. Ѕаги, лаги, называй как хочешь.

Ўамбамбукли удивленно потр€с головой.

Ц ј € не знал, что у теб€ бывают ошибки.

Ц я тоже не знал, Ц проворчал ћазукта.

ќн ковырнул отверткой последний раз, отложил ее в сторонку и приладил крышку мироздани€ на место.

Ц Ќу вот, вроде готово, Ц произнес он немного неуверенно. Ц ƒумаю, что исправил все, что было.

Ц ј что было? Ц поинтересовалс€ Ўамбамбукли.

Ц ≈рунда вс€ка€, Ц вздохнул ћазукта. Ц ѕонимаешь, есть у людей такое непри€тное свойство: они вечно ищут, как бы обойти законы природы или, на худой конец, использовать их не по назначению. ƒа и не только законы! –ешительно всЄ, только дай люд€м волю, они непременно придумают дл€ чего угодно новое применение! ¬от, напримерЕ Ц он задумалс€, вспомина€, Ц дал € люд€м такой полезный злак, как €чмень. » даже лично научил варить из него барбат. » что же? ѕочти сразу нашелс€ какой-то экспериментатор, напутал что-то в рецепте, и вышло у него вместо чудесного барбата гнусное пойло, только цвет и похож. » вот прошло всего каких-то двести лет, никто уже и названи€ такого Ц Ђбарбатї Ц не помнит, зато пиво продолжают производить, пить, и оно даже распространилось по другим мирам!

Ц «р€ ты так. ѕиво Ц штука хороша€Е

Ц Ћучше, чем мой барбат?!

Ц Ќу-уЕ Ц зам€лс€ Ўамбамбукли.

Ц »ли вот, Ц продолжил ћазукта. Ц —кажи-ка мне, отчего бывает дождь?

Ц Ќу, это просто! Ц фыркнул Ўамбамбукли. Ц  огда насыщенные массы воздуха поднимаютс€ в верхние холодные слои атмосферы, в них конденсируютс€Е

Ц ƒостаточно! Ц прервал ћазукта. Ц ¬ижу, что знаешь. “еплые воздушные течени€, холодные потоки, циклоны, антициклоны, перепады давлени€ Ц ну, механика стандартна€, проверена временем. ¬сЄ работает, не без перебоев, конечно, но это уже мелочи. »деальных систем не бывает. –аботает и производит дождь. “ак?

Ц “акЕ

Ц Ќу и кто бы мог подумать, что танцы с бубном вокруг костра привод€т к такому же результату?!

Ц ј они привод€т? Ц удивилс€ Ўамбамбукли.

Ц ”же нет. я это только что исправил. ’очешь погл€деть?

Ц ’очу.

ћазукта пододвинул к Ўамбамбукли мироздание и показал пальцем: смотри сюда.

 

Ќа утоптанной площадке уже второй час танцевал шаман, под неодобрительными взгл€дами соплеменников. ƒождь и не думал начинатьс€.

Ц ’а, Ц довольно фыркнул ћазукта, Ц что, съел? Ќичего не получитс€, и не старайс€, эту дырку € уже заделал.

Ўаман, конечно, не мог слышать голоса демиурга, но начал подозревать недоброе. ќн остановилс€, отложил бубен и уставилс€ на безоблачное небо. —оплеменники хмурились и нетерпеливо переступали с ноги на ногу.

Ц —ейчас они его убьют, Ц сообщил ћазукта. Ц  ак не справл€ющегос€ с об€занност€ми.

“ем временем несколько вооруженных мужчин подошли к шаману, столпились вокруг и стали что-то оживленно обсуждать, темпераментно размахива€ руками.  то-то подозвал сто€вших поодаль женщин и отдал краткие распор€жени€, после чего женщины быстро умчались в поселок.

Ўаман сел на корточки и начал что-то чертить на песке, воины разбрелись по площадке, мер€€ ее шагами и поминутно переклика€сь. ¬ождь достал откуда-то восковую табличку и теперь записывал данные.

—коро вернулись женщины с полными корзинами затребованных вещей: барабанами, погремушками, примитивным барометром, складным метром и прочей полезной дребеденью. Ўаман на пробу вз€л наполненную горохом тыкву и потр€с ее. ¬ождь сверилс€ с барометром и отрицательно покачал головой. Ўаман отложил тыкву и вз€л тростниковую дудочку, потом пищалку, потом губную гармошку и так далее, пока наконец вождь не ухмыльнулс€ торжествующе и не показал большой палец.

Ћишние инструменты убрали, в костер подбросили новых дров, шаман перехватил барабан поудобнее и начал свой танец, отбива€ ритм одной рукой, всЄ быстрее и быстрее.

Ц Ѕарабан? Ц моргнул ћазукта. Ц Ќу да, конечноЕ ј что, это может сработатьЕ » как же € сразуЕ ¬от же чертовы хакеры!

ј над головой шамана уже начали потихоньку собиратьс€ грозовые тучиЕ

—мысл жизни

Ц ’а! “ы посмотри, какое € письмо получил!

ƒемиург ћазукта прот€нул демиургу Ўамбамбукли распечатанный конверт.

Ц  акой-то придурок спрашивает, в чем смысл жизни!

Ц ј что тут смешного? Ц удивилс€ Ўамбамбукли.

Ц Ќу как же! “ы вслушайс€, вопрос-то какой: в чем смысл жизни? Ќет, каково?

Ц ј в чем он, смысл-то?

ћазукта поперхнулс€.

Ц ѕовтори, что ты сказал?

Ц я говорю, а в чем он, этот смысл?

ћазукта разочарованно вздохнул.

Ц ћдаЕ “ы бы еще спросил, с какой скоростью течет врем€. »ли сколько весит масса.

Ц Ќе понимаюЕ

Ц ј тут и понимать нечего! —мысл есть производна€ от жизни. “олько дл€ нее существуют такие пон€ти€, как Ђпользаї или Ђвредї. ј соответственно, и Ђсмыслї. ѕотому что смысл равн€етс€ сумме пользы и вреда, деленной на жизнь. ясно теперь?

Ц ’мЕ ”гу.  онечно. ƒа. “ы прав. ќчень смешна€ шутка.

»грушки

Ц “ебе хорошо, Ц мрачно изрек демиург ћазукта.

Ц ћне? Ц удивилс€ демиург Ўамбамбукли.

Ц ”гу. ” теб€ было счастливое детство.

Ц ј у теб€?

Ц ј у мен€ вообще никакого не было.

Ц “ак не бывает, Ц неуверенно возразил Ўамбамбукли.

Ц я образно выражаюсь, Ц криво усмехнулс€ ћазукта. Ц Ќу посуди сам, разве это детство? Ќикто обо мне не заботилс€, € проз€бал в посто€нной духовной нищете и творческом голоде. Ёто ты у нас отпрыск древнего благородного рода, у теб€, небось, и игрушки были сплошь заграничные, и образование ты получал самое лучшее. ј мен€ образовала улица.

Ц Ѕедный, Ц пожалел друга Ўамбамбукли.

Ц »менно что бедный. —колько сил было затрачено, чтобы хоть как-то выбратьс€ наверх! —колько раз приходилось возвращатьс€ назад и начинать все с начала! ѕолзком, на колен€х, по сантиметру, по микрону. ѕолезную информацию по биту собирал! Ќо всему научилс€ Ц сам, без преподавателей. Ќеслабо, а?

Ц “ы умный, Ц согласилс€ Ўамбамбукли.

Ц ј кем мне только не приходилось подрабатывать потом, когда выбилс€ в боги! ¬ первой же конторе мне сразу приколотили крылышки к п€ткам и сделали мальчиком на побегушках. “ыс€чу лет носилс€ как угорелый, доставл€л почту по назначению. ѕотом духом вулкана работал, потомЕ даже вспоминать не хочу. » платили-то крохи, а € их все на книги тратил! » мечтал, что когда-нибудь смогу сам создавать миры Ц а не только арендовать в них жилплощадь.

Ц Ќу, у теб€ сейчас хорошо получаетс€, Ц заметил Ўамбамбукли.

Ц —ейчас-то да, Ц усмехнулс€ ћазукта. Ц ј знаешь, как € создавал свой первый мир? ѕо крохам собирал! Ѕуквально по песчинке.  упить-то не на что было. ¬ каждую черную дыру загл€дывал Ц вдруг да завалилось что-нибудь хоть мало-мальски пригодное? ¬се детальки вручную подгон€л, многие сам вытачивал, о свою кожу полировал. ¬се бо€лс€, дурак, что плохо выйдет, никто не купит. ЌаивныйЕ Ёто € уже потом сообразил, что бездомные боги любой мир с руками оторвут, будь там хоть какие дефекты. »х ведь, иждивенцев, тьма тьмуща€, редко в каком мире меньше сотни тусуетс€. „то ни мир Ц то коммуналка. „тобы цела€ вселенна€ кому-то одному принадлежала, без остатка Ц почти небывалый случай, € таких знаю всего миллиона два. Ќо тогда был еще глуп, по молодости лет, вот и старалс€ изо всех сил. —только любви и заботы, сколько € вложил в свое первое творение, никуда больше не вкладывал. ¬се, что построил потом, Ц сплошна€ халтура. ¬едь так, да?

Ц Ќу, € бы не говорил столь категоричноЕ

Ц ј € бы говорил!  ому и знать, если не мне. Ќо тот, первый мир, € создавал по-насто€щему старательно. ƒушу вкладывал. ¬ каждую травинку, в каждый камешек, чтобы не был похож на остальные, чтобыЕ ј, чего тебе говорить, разве ты поймешь? ѕервый мир Ц он же как перва€ любовь. »х потом сколько ни создавай, все равноЕ не то.

Ц я понимаю, Ц кивнул Ўамбамбукли.

Ц ’а, понимает он! ƒа € первых людей на собственной крови замешивал! Ќе было другого материала. ј у теб€ когда-нибудь чего-нибудь не хватало? “ы же, небось, свой первый мир из конструктора собрал? ≈ще во младенчестве?

Ц ƒа где тамЕ Ц Ўамбамбукли виновато улыбнулс€ и по жал плечами. Ц ѕервый мир мне вообще подарили. Ќо второй Ц да, собрал из конструктора. ј людей к нему мне купили в магазине. ќчень красива€ была пара, ее звали Ѕарби, его Ц  ен.

Ц Ќу вот, а € Ц собственную кровьЕ » продал потом. ѕервому же покупателю. «а бесценок, как теперь понимаю. ƒумал, ерунда, еще миров понаделаю, даже лучше прежнего. Ѕлаго есть теперь на что, начального капитала хватит. Ќе вышлоЕ —колько € их с тех пор ни создавал Ц уже не то. ƒобротно, качественно Ц а не радует. ¬от ты Ц это да, у теб€ что ни мир Ц то конфетка, а у мен€Е

Ц ƒа ну, брось. я же не профессионал, это так, баловство одно. ¬от помню, тот мир, что € получил в подарок еще ребенком, Ц это да, это был мир! ј € пока только пытаюсь приблизитьс€ к такой степени совершенства. ћожет, со временем будет получатьс€ лучше.

Ц ƒо сих пор не могу себе простить, Ц покачал головой ћазукта. Ц  ак € мог продать это чудо?  акие в этом мире были деревь€! ј травы! ј цветы!

Ц ј € так и не смог узнать, что за мастер изготовил тот игрушечный мир. Ц ¬здохнул Ўамбамбукли. Ц “ы не представл€ешь себе, какие там были горы! ј мор€? ј птицы?

Ц ј какие прекрасные холмы! » быстрые ручьи с серебр€ными рыбкамиЕ

Ц » красивые мужественные людиЕ

Ц » величественные северные си€ни€Е

ƒемиурги запнулись и ошалело уставились друг на друга.

Ц ”-упсЕ Ц одновременно пробормотали они.

√ола€ правда

√ола€ непригл€дна€ ѕравда лежала на операционном столе, вс€ опутанна€ трубками и проводами.

ћазукта пошевелил пальцами в хирургических перчатках и приблизилс€ к столу.

Ц “ак, что у нас тут?..

Ўамбамбукли прочитал данные с таблички.

Ц ‘амили€ и им€ больного: »стина ѕравда. »збита. «верски.  роме того, над ней надругались.

Ц ¬ижу.

ћазукта склонилс€ над избитой »стиной, осторожно прощупал ее живот и помрачнел.

Ц ∆ивота не пощадили! ѕридетс€ резать ѕравде матку.

ѕравда застонала.

Ц –ебенокЕ мойЕ

Ц ќна что, в сознании? Ц испугалс€ Ўамбамбукли.

Ц Ќет. Ѕредит, Ц успокоил его ћазукта. Ц »шь, ребенка пожалела! —ама, между прочим, виновата!

Ц “о есть как? Ц не пон€л Ўамбамбукли.

Ц —в€залась с дурной компанией. Ќу и как обычно: сначала там просто вольно обращались с »стиной, потом стали над ней издеватьс€, дергать и вертеть как попало, а потомЕ всем скопом познали »стину. ј она, между тем, была т€жела€!

Ц  ем т€жела€?

Ц ”же неважно.

Ц ћен€ никто не любит, Ц сквозь сон пожаловалась »стина. Ц Ќа голуюЕ ѕравдуЕ глаза закрывают.

ћазукта без комментариев вколол ѕравде полный шприц чего-то розового, и она снова обм€кла. ѕосле этого сама операци€ не представл€ла трудностей Ц тем более, была уже привычна и отработана до мелочей.

Ц »де€, Ц сказал наконец ћазукта, покачива€ на ладони плод. Ц ћертворожденна€. ¬от что бывает, когда насилуют »стину. ¬сегда.

ќн прицепил на ручку младенцу дохлый номер и отправил в анатомичку.

Ц ѕосмотрим, вдруг из нее еще удастс€ что-нибудь полезное извлечь. —ейчас рождаетс€ столько нежизнеспособных идей! ¬озможно, отдельные части из этой смогут их спасти.

Ц ј куда нам теперь? Ц спросил Ўамбамбукли.

Ц Ќу, на сегодн€ уже ничего серьезного. ќсмотр п€той и седьмой палаты. —лепа€ ¬ера и безумна€ Ќадежда.

Ц ј шеста€ палата?..

Ц јЕ Ц ћазукта обреченно махнул рукой. Ц ¬ шестой уже никакие средства не помогут. “ам лежит совсем безнадежна€ Ћюбовь.

‘иговина

ƒемиург ћазукта и демиург Ўамбамбукли работали. “о есть работал один ћазукта, а Ўамбамбукли сто€л р€дом и с любопытством наблюдал.

Ц ј что это мы делаем?

Ц ѕривносим дополнительный интерес в жизни людские, Ц пропыхтел ћазукта, не отрыва€сь от работы. ќн копал €му.

Ц »нтерес? Ц моргнул Ўамбамбукли. Ц ј в чем он заключаетс€?

Ц —ейчас объ€сню. ѕодай мне вон ту фиговину.

Ўамбамбукли выбрал из корзинки указанный предмет и повертел в пальцах.

Ц ј это что такое?

Ц я же сказал, фиговина. ƒавай ее сюда.

Ўамбамбукли прот€нул фиговину ћазукте, тот уронил ее на дно €мы, вылез сам и быстро засыпал €му землей.

Ц ¬от так! “еперь пусть люди ее ищут.

Ц ј зачем?

Ц “ак надо.

ћазукта подн€л корзинку и махнул свободной рукой.

Ц ѕошли дальше.

Ц Ќет, постой! Ц уперс€ Ўамбамбукли. Ц “ы мне ничего не объ€снил!

Ц я тебе все объ€снил.

Ц ј € ничего не пон€л!

Ц Ёто другое дело, Ц признал ћазукта, поставил корзинку на землю и задумалс€. Ц Ќу, вот смотри. ћы сейчас находимс€ на кладбище древнего заброшенного города. “ут когда-то жила могущественна€ раса рукокрылых обезь€н, теперь таких уже нету.

Ц ј раньше были?

Ц » раньше не было. Ќе перебивай. —читаетс€, что они тут когда-то жили. ’од€т такие слухи. я сам их, кстати, и распустил.

Ц ј зачем?..

Ц Ќе перебивай! ћы с тобой только что спр€тали могущественный артефакт. ј в разных концах мира великие герои уже изучают карты, по которым этот артефакт можно найти. » со дн€ на день начнетс€ больша€ гонка, в которой правил не существует.

Ц ¬се равно не понимаю. ћы закопали, ты сам сказал, какую-то фиговину. «ачем она так уж сильно необходима этим геро€м?

Ц ’а! Ц фыркнул ћазукта. Ц Ёто мы с тобой знаем, что здесь зарыта фиговина. ј они-то думают, что это  акое-нибудь —ердце —вета или, чего доброго, “ретий √лаз ћазукты. » что от этой фиговины зависит, не больше не меньше, судьба мира.

Ц ј она зависит?

Ц ƒа.

Ўамбамбукли затр€с головой.

Ц ћазукта! “ы мен€ совсем запутал. Ёта штука, которую мы зарыли, Ц онаЕ

Ц ѕроста€ никчемна€ фиговина.

Ц Ќо от нее при этомЕ

Ц «авис€т судьбы мира.

Ц ƒа каким же образом?!

Ц ƒа обычным. ¬ борьбе за эту фиговину сцеп€тс€ все силы ƒобра и «ла, сколько их есть в мире. » кто-нибудь из них непременно победит. «ло, как легко догадатьс€, стремитс€ завладеть артефактом, постигнуть его суть и употребить дл€ своих целей. ј ƒобро, как правило, хочет этому помешать самым простым способом Ц уничтожить артефакт. ѕоэтому в конце концов побеждает всегда ƒобро. Ќа некоторое врем€. ѕотом понадобитс€ нова€ фиговина.

Ц «дорово! Ц с чувством произнес Ўамбамбукли.

Ц ≈ще бы не здорово! Ц хмыкнул ћазукта. Ц ƒело того стоит. —идишь потом, смотришь на всю эту возню, получаешь удовольствиеЕ ѕод пиво хорошо идет.

 аникулы

Ц Ўамбамбукли, когда ты последний раз провер€л свой почтовый €щик? Ц спросил демиург ћазукта, удобно развал€сь в кресле и обмахива€сь рекламным буклетом.

Ц Ќу, обычно € его провер€ю каждые двести-триста лет. ј что?

Ц »з него уже на пол сыплетс€.

ƒемиург Ўамбамбукли присмотрелс€ к конверту на колен€х у ћазукты и нахмурилс€.

Ц ћазукта, а тебе не говорили, что чужие письма читать нехорошо?

Ц Ќелепое суеверие, бытующее среди людей, Ц отмахнулс€ ћазукта. Ц ћы с тобой выше этого.

ќн бросил буклет на столик, закинул ногу на ногу и мечтательно уставилс€ в потолок.

Ц  стати, раз уж зашел об этом разговор. Ўамбамбукли, а ты никогда не хотел опуститьс€ на уровень? ѕобыть немного человеком?

Ц “о есть? я же уже был, и не раз.

Ц “ы притвор€лс€, Ц по€снил ћазукта. Ц Ёто не совсем то.

Ц » ничего подобного! Ц возмутилс€ Ўамбамбукли. Ц яЕ

Ц “ы сам себ€ ограничивал, чтобы казатьс€ человеком, но при этом всегда знал, что эта бод€га Ц понарошку. “ы же сам сотворил этот мир, сила тво€ в нем немер€на. –азве не так?

Ц “ак, Ц подумав, согласилс€ Ўамбамбукли. Ц Ќу и что?

Ц “аков закон мироздани€, Ц вздохнув, сказал ћазукта. Ц Ћюбого мироздани€ причем. ƒемиург не может жить полноценной жизнью в собственноручно сотворенном мире. ƒл€ нас это всегда лишь игра, сон, наваждениеЕ Ўамбамбукли?..

Ц ј?

Ц “ы не хочешь немного пожить по-насто€щему?

¬ голове у Ўамбамбукли замигал тревожный сигнал, установленный специально дл€ таких случаев.

Ц ћазукта, Ц осторожно произнес он, Ц мне не нравитс€, как у теб€ гор€т глаза. “ы наверн€ка задумал какую-то сомнительную авантюру!

Ц ƒа ну, ерунда! Ќе будь таким подозрительным. ¬от, смотри.

ћазукта развернул рекламный буклет.

Ц Ќаша проблема в том, что мы ничем не ограничены в собственных мирах, кроме своей же собственной воли. ѕорочный круг. «начит, нам надо найти чужой мир, где наша сила ничего не будет значить!

Ц „ужой мир?..

Ц Ќу да. ¬от, группа демиургов, опытных дизайнеров, предлагает новый проект. ќгромный мир, с густонаселенными городами, с обильной дикой природой и красивыми ландшафтами.

Ц Ќу и что? ћы и самиЕ

Ц ¬от, слушай. Ђ≈сли ¬ы устали от бесконечного акта “ворени€, отдохните в нашем мире. ѕроживите полную переживаний и событий жизнь простого человека. ¬ы можете стать кем угодно Ц воином, торговцем, ученым, даже преступникомЕї

Ц я не понимаюЕ

Ц ј тут и понимать нечего. »дешь со мной?

Ц ћазукта, а тебе не кажетс€?..

Ц ј, оставь!

ћазукта вскочил на ноги и стал расхаживать взад-вперед.

Ц „то есть наше существование? ћы закисли в однообразииЕ

Ц я Ц нет, Ц тихо возразил Ўамбамбукли, но ћазукта его не слушал.

Ц Ќаша жизнь размеренна и скучна. √де дух авантюризма, где напр€жение, где борьба? ј нам предлагают Ц насто€щую, ты понимаешь, Ц насто€щую жизнь! ∆изнь, где имеют значение лишь наши личные качества, а не кака€-то зыбка€ сверхъестественна€ сила. ¬се реальное, все взаправду!  ороче Ц ты со мной или нет?

* * *

ћазукта л€згнул зубами и вполголоса выругалс€. ѕри не верном свете костра никак не удавалось не то что вытащить Ц даже разгл€деть досаждавшую занозу.

Ц “ы в пор€дке? Ц встревоженно спросил Ўамбамбукли.

Ц ќ да. ¬се просто отлично! Ц процедил ћазукта.

Ўамбамбукли успокоилс€ и подбросил в костер еще веток.

ћазукта врал. ≈му было паскудно. —апоги он потер€л в болоте, вдобавок промок до нитки и весь перемазалс€ в гр€зи. ¬ босую п€тку коварно вонзилс€ какой-то сучок, а за шиворот заползла пи€вка. “еперь же, пока кожаный доспех сох на рогульке перед огнем, ћазукту заживо ели комары.

Ўамбамбукли потыкал мечом в жар€щийс€ на вертеле окорок гигантской крысы.  рыса подвернулась очень кстати Ц друзь€ уже успели проголодатьс€, а до ближайшего поселени€ было еще далеко. ¬добавок с ее трупа Ўамбамбукли сн€л пару клепаных перчаток Ц он еще долго удивл€лс€, зачем они были нужны крысе.

Ц я очень рад, что тебе здесь нравитс€, Ц с чувством произнес Ўамбамбукли и прот€нул ћазукте кусок жареного м€са. Ц ƒействительно, свежий воздух, здоровый образ жизниЕ  хм, натуральное питание.

ћазукта вз€л прот€нутый кусок и прин€лс€ мрачно его пережевывать.  рыс€тина была пережаренной и жесткой как подошва. ” ћазукты бурчало в животе, но он твердо решил не выказывать слабости и приберечь зелье ћалого Ћечени€ на самый крайний случай. Ўамбамбукли грыз свою порцию как ни в чем не бывало и выгл€дел, на взгл€д ћазукты, возмутительно умиротворенным.

Ц “ы еще не упом€нул активные физические упражнени€, Ц €довито заметил ћазукта.

Ц ƒа, верно, Ц Ўамбамбукли мечтательно улыбнулс€ в темноту над костром. Ц ”пыри, гарпии, курылатые [1] ужасыЕ ѕосмотри, как у мен€ бицепсы окрепли! Ц он согнул руку, и под кольчугой заиграли литые мышцы. Ц ƒаже мозоли уже зажили.

Ц ѕоздравл€ю, Ц буркнул ћазукта.

Ц ¬от толькоЕ Ц Ўамбамбукли задумчиво нахмурилс€, и его безм€тежный лоб пересекла тревожна€ складка. Ц “ы уверен, что насто€щие простые люди живут именно так?

”ровень сложности

¬ трактире было дымно и душно, пахло дешевым пивом, тушеной капустой и луком. ’оз€ин наполн€л кружки забредшим в таверну лесорубам да косилс€ иногда в угол, где за столиком обедали два подозрительных типа с полуторными мечами. —таршина лесорубов проследил его взгл€д, хмыкнул и бросил презрительное Ђприключенцы!ї.

Ц “ы уверен? Ц забеспокоилс€ трактирщик. Ц ј они не опасные? ≈ще начнут тут бу€нитьЕ

—таршина присмотрелс€ к парочке и пожал плечами:

Ц Ќе начнут.

Ц ѕобо€тс€? Ц с надеждой спросил трактирщик.

Ц Ќет, Ц покачал головой лесоруб. Ц ѕросто твой трактир им на фиг не нужен.

Ёто не успокоило трактирщика и он осторожно перебралс€ к другому концу стойки, откуда можно было услышать разговор за столом.

Ц Ёто нечестно! Ц в голосе говор€щего слышалась искренн€€ горька€ обида. Ц “ебе подыгрывают!

Ц  то? Ц со спокойной ленцой спросил второй.

Ц ¬се! Ц первый стукнул кулаком по столу. Ц “ебе подыгрывают решительно все! ¬есь этот чертов мир!

Ц ’м?

Ц ƒа! » не делай такое удивленное лицо, ты прекрасно понимаешь, о чем €.

Ц Ќет, не понимаю, Ц второй неторопливо отломил кусок лепешки, обмакнул в соус и прин€лс€ пережевывать. Ц ќбъ€сни.

Ц ќбъ€снить? »зволь. я на примерах. ¬от идем мы оба по лесуЕ

Ц Ќу, идем. » что?

Ц Ќа нас нападают одни и те же волки.

Ц ¬р€д ли одни и те жеЕ ну, допустим.

Ц ќдинаковые, Ц поправилс€ первый. Ц ќдинаковые волки. “ы ото всех отмахалс€, даже дыхание не сбилось. » меч не затупилс€. ѕлюс дес€ть волчьих шкур, амулеты из зубов и пара кольчужных рукавиц неизвестно откуда. ј € из такой драки выхожу весь искусанный, одного волка убил, другому отрубил только кончик хвоста, остальные разбежались. » сумку мою унесли с припасами. ƒа еще потом сорок уколов от бешенства надо делать.

Ц —очувствую.

Ц ј когда ты руку суешь в дупло? ѕочти наверн€ка находишь там или кольцо с бриллиантом, или чей-нибудь кинжал, или мешок золота. ј мне ничего, кроме осиных гнезд, не попадаетс€. » во всем так.

Ц Ќу и что?

Ц  ак Ц ну и что? Ётого же не должно быть!

Ц ѕочему?

Ц Ќу, мы же вместе начинали? ¬месте. ќба, с нул€, в один день. Ќо ты проходишь эту игру с легкостью и без усилий, а мне приходитс€ продиратьс€ сквозь трудности, зубами себе дорогу прогрызать, ужом протискиватьс€Е и что в результате?! Ќи трофеев, ни славы, ни даже опыта мало-мальского! ‘айтер третьего класса, извольте видеть! ¬ то врем€ как теб€ уже туземцы считают живым воплощением какого-то своего €зыческого божества.

Ц ќни не так уж далеки от истины, Ц усмехнулс€ собеседник.

Ц Ќо это же несправедливо! Ц приключенец едва не взвыл. Ц ” нас же должны быть равные возможности!

Ц — какой стати? Ц парировал второй. Ц ћир-то один, это да. Ќо уровень сложности Ц разный.

Ц ј кто его выставл€л, этот уровень сложности? я Ц нет.

Ц я тоже. Ќу, кто-то, очевидно, выставил. »сход€ из своих идейных соображений.

Ц я буду жаловатьс€! Ц насупилс€ первый. Ц Ёто нечестно! „то еще за дурацкие идеи?

Ц ј по-моему, вовсе не дурацкие. ѕо-моему, они увенчались полным успехом. Ц —обеседник откинулс€ на спинку стула и сыто погладил живот. Ц ћне не хватало уверенности в себе. я ее получил.

Ц ј €?! я же ничего не получил, только врем€ потер€л. —илы, здоровье, нервыЕ Ёто несправедливо, € этого так не оставлю!..

Ц ј ты, Ц веско обронил второй, Ц впервые всерьез задумалс€ о несправедливости.

ќ несправедливости

Ц ћожешь мен€ поздравить, Ц сказал демиург ћазукта демиургу Ўамбамбукли.

Ц ƒа? ј с чем?

Ц я тут много думал о несправедливостиЕ

Ц ѕоздравл€ю! Ц с чувством произнес демиург Ўамбамбукли.

Ц „то? ј, понимаюЕ Ќет, € другое имел в виду. “ак вот, думал € о несправедливости, и пришел к интересным выводам. ¬едь правда, в моих мирах имеет место несправедливость?

Ц ѕравда.

Ц Ќу вот. “резво оценив ситуацию, € решил сделать доброе дело. Ёй, чего ты так вздрогнул?

Ц ¬идишь ли, ћазуктаЕ

Ц «наю, знаю, что ты мне хочешь сказать. » про мои методы, и про мое пон€тие справедливости. ¬се это € учел. » решил, что мне самому лучше ничего в мироздании не исправл€ть.

Ц “ы хочешь, чтобы € тебе помог?

Ц Ќет! Ц ћазукта торжествующе ухмыльнулс€. Ц я придумал выход гораздо лучше. я наделил один мир способностью к самоусовершенствованию!  аково, а?

Ц «вучит неплохо, но как?..

Ц  ак € это реализовал? ќчень просто.  ак все гениальное.

ћазукта вытащил из кармана сложенный листок и помахал им в воздухе.

Ц ¬от! Ёто Ц мое изобретение. ƒоговор о сотрудничестве между демиургом и человеком.  то имеет лучшее представление о несправедливости? ѕо кому она бьет сильнее всего?  то в точности знает, что надо исправл€ть? Ћюди! Ќо дл€ того, чтобы исправить мировую несправедливость, одних человеческих сил мало, дл€ этого нужно чудо. „удеса творит демиург, но он по природе своейЕ ну, ты знаешь мою природу.

Ц «наю, Ц печально вздохнул Ўамбамбукли.

Ц »так, демиург имеет силы дл€ переустройства мира, но не имеет пон€ти€, что и как измен€ть. Ћюди имеют пон€тие, но не имеют сил. „то делает демиург?

Ц „то?

Ц ’а! ј вот что. ƒемиург €вл€етс€ к люд€м и передает им часть своей силы Ц столько, что ее хватит с лихвой. ј дальше только стоит в сторонке и смотрит на результаты.

Ц ћазукта, € предвижу большие проблемы!

Ц ƒа брось ты!  акие могут быть проблемы? ƒумаешь, будет разброд? Ќе будет. я же не всех надел€л силой, и даже не кого попало. “олько избранных! “ех, кто наверн€ка употребит полученную силу как надо.

Ц ј по какому критерию ты ихЕ избирал?

Ц ѕо р€ду критериев. ¬о-первых, € рассудил, что женщины более миролюбивы и не станут обращать силу на разрушение. ¬о-вторых, € выбирал женщин умных Ц чтобы не действовали необдуманно, и молодых Ц то есть склонных переделывать мир к лучшему.  роме тогоЕ а впрочем, неважно. ѕросто поверь мне на слово Ц € передал свою силу в самые лучшие руки, какие только мог найти.

Ц я верю, ноЕ

Ц “ыс€ча мудрых, энергичных и неозлобленных девушек Ц вот мо€ арми€ реформации! —тоило большого труда их найти, между прочим. «ато теперь все в мире будет как надо! Ц ћазукта любовно разгладил листок договора. Ц » людей осчастливил, и сам внакладе не осталс€.

Ц ј что там у теб€ написано? Ц заинтересовалс€ Ўамбамбукли.

Ц ќ, это и есть сама€ изюминка моей идеи! Ц ћазукта довольно хихикнул. Ц ќдна договаривающа€с€ сторона, то есть €, об€зуюсь наделить другую сторону сверхчеловеческими способност€ми, дабы эта друга€ сторона могла переделывать реальность по своему усмотрению. ј взамен друга€ сторона переходит под мое безраздельное владение после смерти.

Ц “о есть как?!

Ц Ќу посуди сам.  ем станут эти люди после смерти? ћладшими демиургами! ћоими подмастерь€ми. ќни же там, считай, практику проход€т. ¬сю жизнь, лет триста-четыреста (маги долго живут!), будут переделывать мир, набивать руку, набиратьс€ опытаЕ ј потом вместо того, чтобы удрать на новую инкарнацию, станут помогать мне клепать новые миры. ѕредставл€ешь, какой € тогда оборот запущу!

Ц ћазукта, мне эта иде€ отчего-то не нравитс€Е

Ц ј главное, Ц перебил ћазукта, Ц и об этом тебе неплохо бы подумать Ц это тот факт, что вс€ эта тыс€ча подмастерий будет прекрасно знать, что такое несправедливость и как с ней боротьс€. ћы будем производить идеальные миры, вне вс€кой конкуренции, и в огромных количествах! Ќет, ты представь, какие перспективы!

Ц ƒаже не представл€ю.

Ц ’а, вот видишь! ѕройдет еще лет двести, пока поступ€т первые ученики, и тогда € начнуЕ

–аздалс€ короткий звонок, и ћазукта осекс€.

Ц ”же?.. Ц моргнул он.

Ц ј в чем дело? Ц спросил Ўамбамбукли.

Ц Ёто сигнал, что дл€ кого-то из учеников договор приведен в исполнениеЕ Ќо так рано? ћожет, несчастный слуЕ

«вонок тренькнул снова. » еще раз. » еще.

Ц „то-то не так, Ц всполошилс€ ћазукта. Ц ѕойду посмотрю.

ќн поспешил в приемную, Ўамбамбукли пошел следом.

Ц ƒа что же это такое?! Ц ћазукта растер€нно огл€дывалс€ по сторонам. Ц  ак € теперь буду отдел€ть человеческую сущность от сущности сожженых с ними дров? ѕочему они позволили себ€ кремировать? » почему так рано? » так много?!

«вонок тарахтел не умолка€.

Ц ƒев€тьсот дев€носто восемь, дев€тьсот дев€носто дев€ть, Ц считал ћазукта, Ц тыс€ча, тыс€ча одна, тыс€ча двеЕ ќткуда лишние?! ƒве тыс€чи, три тыс€чи п€тьсот, шесть тыс€ч, семьЕ восемьЕ дес€тьЕ п€тнадцать тыс€ч! Ўамбамбукли, что происходит? я же хотел как лучше! я жеЕ осчастливитьЕ ƒоброе делоЕ —орок тыс€ч! —орок восемь тыс€ч! ѕочему?!

ј ведьмы все продолжали и продолжали прибыватьЕ

∆ивое

Ц √де €? Ц спросил человек.

Ц Ќу что за дурацкий вопрос! Ц вздохнула канарейка. Ц » почему вы все начинаете именно с него?

Ц ј все-таки где €? Ёто не похоже ни на ад, ни на рай.

Ц ј это и не то, и не другое. Ёто приемна€ демиурга Ўамбамбукли. Ќо сейчас шефа нет, € за него.

Ц ј ты кто?

Ц —ам не видишь? я канарейка.

„еловек пригл€делс€.

Ц “ю! “ы же заводна€.

Ц Ќу и что?

Ц ј как же ты разговариваешь?

Ц ј € не разговариваю. ѕросто произношу некоторые фразы из стандартного набора. ѕравда, набор у мен€ большой. Ќу да вы, люди, редко что-то оригинальное спросите, так что все в пор€дке.

Ц Ќо ты же нежива€!

Ц ћогу теб€ заверить, € гораздо более жива€, чем некоторые.

„еловек насупилс€.

Ц Ќе смешно.

Ц ћне тоже. Ќо ты мен€, если хочешь знать, оскорбил. я Ц живое существо и горжусь этим.

Ц ≈рунда. «аводна€ канарейка не может быть живой!

Ц ќбоснуй.

Ц “ы не питаешьс€ и не размножаешьс€. Ётого достаточно.

Ц  ак же €, по-твоему, могу размножатьс€, если € единственный обитатель этого мира, называемого Ђѕриемна€ї?

Ц ƒелением.

Ц » не подумаю!

Ц «начит, ты нежива€.

Ц ј ты, когда был еще живым человеком, размножалс€ делением?

Ц Ќет, конечно.

Ц «начит, ты тоже был неживым?

Ц ЁээЕ

Ц «акрыли вопрос.

Ц Ќет, не закрыли. “ы не питаешьс€.

Ц ѕитаюсь.

Ц „ем?

Ц ¬от! Ц канарейка кивнула на свой ключик. Ц Ёто мой способ питани€.

Ц  акое же это питание, если теб€ кто-то заводит? Ц засме€лс€ человек.

Ц Ќе кто-то, а лично демиург! ¬от ты Ц чем ты питаешьс€?

Ц Ќу, хлебом, например.

Ц ј откуда беретс€ хлеб?

Ц »з пшеницы.

Ц ј пшеница?

Ц ќна на поле растет.

Ц —ама?

Ц Ќу да. —олнышко светит, дождь поливает Ц вот она и растет.

Ц ј кто, по-твоему, заводит солнышко?

„еловек задумалс€.

Ц Ќу вот, сам видишь, Ц сказала канарейка. Ц ¬ы, люди, не можете без всех этих условностей. ѕитание получаете через п€тые руки. ј € Ц напр€мую от демиурга. “ак кто же из нас более живой?

ѕисьма

ƒемиург сидел за своим рабочим столом и читал письма. «а врем€ его недолгого отсутстви€ писем скопилось много. Ѕыли они в основном от детей, конечно. ƒетские письма всегда доход€т до демиурга. ¬ отличие от взрослых, которые доход€т лишь изредка.

Ђƒорогой демиург! —делай, чтобы завтра было солнышко!ї Ђƒорогой демиург! —делай, чтобы завтра был дождик!ї

Ђƒорогой демиург! ѕускай моей сестре ничего не дар€т на день рождень€! ќна противна€ї.

Ђƒорогой демиург! ѕускай мне подар€т на день рождень€ другого братаї.

Ђƒорогой демиург! —делай так, чтоб не было войныї.

Ђƒорогой демиург! —делай так, чтобы мы победили!ї

Ђƒорогой демиург! ѕускай папа вернетс€ живой, ладно?ї Ђƒорогой демиург! ѕускай папа вернетс€Еї

Ђƒорогой демиург! ѕусть бабушка выздоровеет!ї

Ђ√осподиЕ  ак € устала.  огда же € наконец умру?ї Ц да, взрослые письма тоже иногда доход€т.

Ђƒорогой демиург! —делай так, что папа разведетс€ со своей женой и женитс€ на мамеї.

Ђƒорогой демиург! —делай так, чтобы мои родители не разводилисьї.

Ђƒорогой демиург! Ќе наказывай папу за то, что он со мной сделал. ѕапа хороший. “олько пусть мне в следующий раз не будет больної.

Ђƒорогой демиург! ѕусть € скорее вырасту большой и красивой и буду нравитьс€ мужчинам. “огда мама возьмет мен€ с собой на работуї.

Ђƒорогой демиург!  огда € вырасту, € хочу быть больше и сильнее папы. я его убьюї.

Ђƒорогой демиург! ћо€ мама в теб€ не верит. Ќе убивай ее, пожалуйстаї.

ƒемиург опустил голову на руки и заплакал.

—сора

ƒемиург Ўамбамбукли позвонил демиургу ћазукте.

Ц ѕривет, это €.

Ќа том конце повисло долгое, лет на двадцать, молчание.

Ц ћазукта, да ты что, все еще сердишьс€?

Ц —ержусь.

Ц ƒа ладно тебе, давай миритьс€.

Ц Ќе хочу. “ы оха€л мою работу.

Ц Ќо € всего лишь сказалЕ

Ц “ы сказал, что € сотворил неудачный мир. Ѕыло такое?

Ц Ќу было. » что, из-за этой ерунды мы теперьЕ

Ц Ёто не ерунда!

Ц Ќу хорошо, хочешь, € извинюсь?

Ц Ќе хочу.

Ўамбамбукли вздохнул.

Ц ћазукта?..

Ц Ќу?

Ц я тут подумалЕ

Ц Ќу?

Ц «наешь, этот твой мир, онЕ нуЕ вообще-то ничего себе, нормальный такой. ќчень даже.

ћазукта не ответил.

Ц ¬полне так, знаешьЕ недурственный. ’ороший, можно сказать.

ћазукта угрюмо молчал. Ўамбамбукли оп€ть вздохнул.

Ц ј если честно, то это плохой мир. Ќо он вс€ко лучше доброй ссоры.

Ќаскальна€ живопись

Ц ќй, кака€ красота! Ц восхитилс€ демиург Ўамбамбукли, огл€дыва€ стены пещеры. Ц Ёто ты сам нарисовал?

Ц Ќет, конечно, Ц фыркнул демиург ћазукта. Ц Ёто все люди.

Ц ”меют ведь, когда хот€т, Ц уважительно произнес Ўамбамбукли и провел ладонью по рисунку. Ц ќхота на пещерного медвед€. » ведь реалистично как!

Ц ЁээЕ кхм, вообще-то нет, Ц зам€лс€ ћазукта.

Ц „то Ђнетї?

Ц Ёто не сцена охоты. «десь изображен подвиг их национального геро€, не помню фамилию. ќн в одиночку отсто€л родную пещеру от полутора дес€тков врагов.

Ўамбамбукли озадаченно моргнул и уставилс€ на картину.

Ц “о есть ты хочешь сказать?..

Ц Ќу да.

Ц ј все эти оруди€ труда, захоронени€Е

Ц —котомогильники, Ц пожал плечами ћазукта.

Ц Ќо ты же сам только что сказал, что эти картины нарисовали люди!

Ц ј, ты об этом, Ц хмыкнул ћазукта. Ц Ќу, видишь ли, в этом мире пещерные медведи твердо уверены, что люди Ц это они и есть.

ћиллион желаний, раз

ƒемиург Ўамбамбукли пришел в гости к демиургу ћазукте и застал друга за работой. ћазукта сидел с несчастным видом, грыз карандаш и врем€ от времени что-то неуверенно черкал на листочке. “аких листочков, исписанных и см€тых, вокруг вал€лось множество.

Ц ќй, а что это ты делаешь? Ц спросил Ўамбамбукли.

Ц —тихи пишу, Ц мрачно откликнулс€ ћазукта. Ц ƒа ты садись пока, налей себе чаю, € еще не скоро закончу.

Ц ј почитать можно?

Ц ƒа на здоровье, Ц пожал плечами ћазукта.

ƒемиург Ўамбамбукли вз€л первый попавшийс€ листочек и прочел:

 

я жил в довольстве и беспечности,

Ќормально ел и крепко спал.

Ќо ваши нижние конечности

”видел мельком Ц и пропал!

я ваш слуга, ваш верный раб.

ќтдайтесь мне разок хот€ б!..

Ц ќй! Ц вздрогнул Ўамбамбукли. Ц Ёто ты о чем? ћазукта, ты что, влюбилс€?

Ц ƒа ну, делать мне больше нечего. я же не дл€ себ€ пишу.

Ц ј



<== предыдуща€ лекци€ | следующа€ лекци€ ==>
»стина в последней инстанции | ƒействие и противодействие
ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 304 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћаской почти всегда добьешьс€ больше, чем грубой силой. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

694 - | 634 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.555 с.