Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Виды идентичности. Физиологическая идентичность




Физиологическая идентичность включает врожденные черты (внешность, голос, физическое состояние и т. д.), на которые накла­дываются признаки, приобретенные в процессе социализации.

Биологическая внешность складывается из генетических, этнических, тендерных, возрастных и других черт индивидуума: цвета и состояния кожи, формы и черт лица, цвета глаз, структуры и цвета волос и т. д. Внешность посылает определенные коммуни­кативные сигналы, которые могут быть проигнорированы или не­верно дешифрованы. Так, например, некоторые европейцы счита­ют, что все китайцы выглядят «на одно лицо». Американцы с дос­таточной легкостью распознают людей ирландского или шотланд­ского происхождения, если у них типичная для этих этнических групп внешность, в то время как для русских это не столь очевид­но. Русские без труда определяют по внешнему виду «лиц кавказ­ской национальности», а для американцев эта информация часто остается «за кадром».

Следует отметить, что человек, внешне отличающийся от других, чувствует себя неуютно.

Внешняя привлекательность считается одним из важных факторов, обусловливающих положительный настрой в межлич­ностной коммуникации. Но при этом надо помнить, что представ­ления о привлекательности могут существенно и даже диамет­рально расходиться в разных культурах. Так, например, женщины кочевого племени дебария рабани, проживающего в Индии, по­крывают свои тела татуировками. Другие жительницы полуостро-

1Г-128

ва Индостан рисуют хной временные татуировки на ступнях и ла­донях. Женщины из эфиопского племени каро украшают себя не только рисунками, но и шрамами и проколами.

Социальная идентичность

Согласно О.А. Леонтович, социальная идентичность - ас­пект личности коммуниканта, состоящий из совокупности социаль­ных ролей, которые она играет в обществе; включает расовую, эт­ническую, возрастную, профессиональную и другие формы иден­тичности [Леонтович, 2007, с. 353].

Любая личность, оказавшись в другой стране, может столк­нуться с расхождением в стратификационном членении общества. Согласно концепции П.А. Сорокина, социальная стратификация представляет собой дифференциацию некоей данной совокупно­сти людей на классы в иерархическом ранге. Она находит выра­жение в существовании высших и низших слоев. Основа и сущ­ность стратификации заключается в неравномерном распределе­нии прав и привилегий, ответственности и обязанности, наличии или отсутствии социальных ценностей, власти и влияния среди членов того или иного сообщества [Сорокин, 1992, с. 285].

С точки зрения межкультурной коммуникации стратифика­ция общества внутри разных стран не совпадает в силу особенно­стей исторического развития, разного протекания политических и экономических процессов. Социальная идентичность личности складывается из совокупности социальных ролей, которые она играет в обществе. Такие параметры, как возраст, социальный ста­тус, раса, этническая принадлежность, тендер, являются базовыми. Рассмотрим некоторые их них.

Возрастная идентичность

Значимость возраста варьируется в зависимости от других составляющих идентичности и от контекста общения. По мнению В.И. Карасика, «для молодежи и юношества признак возраста яв­ляется доминирующим» [Карасик, 2004, с. 60]. Понятия «моло­дой» и «старый» относительны, различаясь от культуры к культу­ре. С изменением собственного возраста меняется отношение к возрасту других.

 

Во всех лингвокультурах существуют средства семиотиче­ского маркирования языка, используемого людьми из разных воз­растных групп. Дети и молодые люди создают собственный язы­ковой мир из лексических и синтаксических ресурсов взрослых. По мнению Дж. Стайнера, усечение слов, нарушение грамматиче­ских норм и тому подобное составляет важную часть детского и подросткового языка, цель которого - бунт против правил взрос­лой речи и удовлетворение собственных нужд в познании мира [Steiner, 1975, с. 35]. Так, например, в речи молодых французов часто используется игра. Она отражает тягу к необычному, ново­му, стремление противопоставить себя взрослым. Молодежь часто пользуется сокращениями, отсекая части слов, таким образом мак­симально их упрощая: intello = intellectuel. Речь молодых людей отличается повышенной эмоциональностью и наличием субъек­тивности. Это объясняется стремлением к самовыражению, при­сущим этой возрастной группе, вплоть до сознательного и бессоз­нательного нарушения языковой нормы. Наиболее ярко наруше­ния нормы в речи молодежи проявляется на синтаксическом уров­не. Изменение порядка слов несет значительный прагматический заряд. Среди морфологических особенностей речи молодежи сле­дует отметить нейтрализацию оппозиции утвердительных и отри­цательных форм. В речи молодых людей наблюдается тенденция к использованию переосмысленных слов, словосочетаний, америка­низмов, арготизмов, слов-паразитов.

Специфика общения между «отцами и детьми» обусловлена разным отношением к возрасту и' использованием различных коммуникативных моделей. Как пишет О.А. Леонтович, амери­канское общество помешано на молодости. Люди всячески пыта­ются отодвинуть пожилой возраст. В русской культуре наблюда­ется большая асимметрия между представителями разных возрас­тов, чем в США. С раннего возраста стержнем самоидентифика­ции американцев становится отношение к себе как к уникальной личности. С другой стороны, возникает «зацикленность» на собст­венном «Я» и недостаточное уважение к старшим, которое прояв­ляется на коммуникативном уровне [Леонтович, 2007, с. 203].

В силу целого ряда социально-экономических причин для русских привычны более тесные связи с престарелыми родителя-

 

ми, чем для американцев. Различается также подход к ответствен­ности за родителей: русские ухаживают за ними сами, а американ­цы через посредство учреждений, например домов престарелых.

Во Франции старость человека и специфичность уклада жиз­ни, социальных условий в обществе также отличается от жизни рус­ских людей преклонного возраста. Французы пенсионный возраст называют troisieme age (третий возраст), у них есть даже такое по­нятие, как quatrieme age (четвертый возраст), в эту группу входят очень пожилые люди. Как пишет С.А. Моисеева, пожилые люди в подавляющем большинстве, выйдя на пенсию, считают себя сча­стливыми: наконец-то, кроме работы, они смогут заняться какими-то другими интересными делами. Они много путешествуют, ведут активный, здоровый образ жизни, пытаются найти новый стиль жизни. Французы вообще любят жизнь, с ее радостями и печаля­ми, именно у них еще в XVII в. появилось понятие savoir vivre -умение жить и радоваться жизни [Моисеева, 2005, с. 67-68].

В Германии немцы отселяют своих детей, как только им ис­полнится 14 лет, и дети с тех пор живут отдельно. Ребенка с дет­ства учат самому справляться с трудностями. Если дети захотят навестить родителей, то им могут назначить определенный час, раньше которого приходить не принято. Но и родители, соста­рившись, обычно не живут вместе с детьми. Доживая свой век от­дельно, они нередко, если хватает средств, переезжают в дом пре­старелых, где их могут содержать, принимая в обмен их пенсию. В Германии молодые люди стараются быть самостоятельными, считается дурным тоном зависеть от родителей. С самого начала своей трудовой деятельности немцы начинают откладывать день­ги на старость. Поэтому, если не случится никаких неожиданно­стей, они, помимо обычной пенсии, в старости имеют еще специ­альную, накопленную за всю жизнь. Пожилые и очень пожилые люди могут позволить себе многое из того, в чем отказывали всю жизнь например, путешествие по всему миру.

По-другому строятся взаимоотношения между людьми раз­ных поколений в Китае. Как отмечает А.А. Закурдаев, одной из важных основ социального порядка в конфуцианстве является стро­гое повиновение старшим. Любой старший (отец, чиновник, госу­дарь) — это беспрекословный авторитет для младшего, подчинен-

ного, подданного. Повиновение старшим - это прежде всего поч­тение, которое связано с нормами сяо. Нормы сяо - основа гуман­ности. Каждый, а особенно человек грамотный, гуманный, стре­мящийся к идеалу цзюньцзы, обязан быть почтительным сыном. Смысл сяо - служить родителям по правилам ли: преданно забо­титься о них, прислуживать и угождать им, быть готовым на все во имя их здоровья и блага, чтить их при любых обстоятельствах. Для родителей первоочередным долгом считается воспитание де­тей. Неустанное пестование родителями ребенка является самой надежной гарантией его будущей высокой нравственности и об­щественного преуспевания [Закурдаев, 2005, с. 292].

В Японии дружеские связи между лицами разного возраста крайне редки.

Расовая и этническая идентичность

Для межкультурной коммуникации очень актуальной явля­ется проблема расовой и этнической идентичности, содержание которой составляют разного рода этносоциальные представления, разделяемые в той или иной степени членами данной расовой или этнической группы. Эти представления формируются в процессе внутрикультурной социализации и во взаимодействии с другими народами. Значительная часть этих представлений является резуль­татом осознания общей истории, культуры, традиций, места проис­хождения и государственности. Согласно точке зрения Т.Г. Гру-шевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, этническая идентич­ность - это не только принятие определенных групповых пред­ставлений, готовность к сходному образу мыслей и разделяемые этнические чувства, это построение системы отношений и дейст­вий в различных межэтнических контактах. С ее помощью чело­век определяет свое место в полиэтническом обществе и усваивает способы поведения внутри и вне своей группы [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 55]. Для каждого человека расовая или этническая идентичность означает осознание им своей принад­лежности к определенной общности. Но, оказавшись в недрах чу­жой культуры, человек должен приспособиться к новым для него формам социализации. Он может столкнуться с большими расхо­ждениями в кодировке социальной информации и прочтении сиг­налов расовой и этнической идентичности. Так, например, в Рос-

сии этническая принадлежность обозначается термином «нацио­нальность». Для американцев центральным является понятие ра­совой идентичности. По мнению О.А. Леонтович, в США белые считаются социально нейтральной, а следовательно, «невидимой» группой. Представители других рас воспринимаются как отклоне­ние от нормы, что проявляется имплицитно (в виде определенной степени коммуникативной напряженности) и эксплицитно (на языковом уровне в виде ярлыков: Black, Afro-American, Asian и т. д.). Проблема расовой идентичности актуальнее всего для аме­риканцев негритянского происхождения, так как эта группа явля­ется самой маркированной [Леонтович, 2007, с. 203].

В США социальные отношения, соотносимые с расовой и этнической принадлежностью, во многом определяются правила­ми политической корректности. Так, например, слово Negro счи­тается политически некорректным, поэтому предпочтение отдает­ся терминам Black и Afro-American. В русском языке слово негр нейтрально, а черный имеет негативную коннотацию. Слово афро-американец пока не получило достаточного распространения и используется ограниченно. Незнание этих языковых фактов часто приводит к неприятным ситуациям в межкультурной коммуника­ции. Русские, не чувствующие негативной окраски слова Negro, опрометчиво употребляют его в речи. Американцы, не отдающие себе отчета в том, что слово негр в русском языке не несет отрица­тельной оценочное™, приходят к выводу, что все русские, кото­рые его произносят, - расисты.

О.А. Леонтович отмечает, что над различной расовой и эт­нической принадлежностью жителей США превалирует их иден­тичность как «американцев». Многие жители США вообще счита­ют политически некорректной попытку «копаться» в этническом происхождении людей. Вот почему эта тема относится к разряду «опасных», особенно со стороны русских, которые в собственном обществе не скованы нормами политической корректности и не готовы к адекватному отбору языковых средств и коммуникатив­ных стратегий для ее использования. Даже тактичное и умеренное обсуждение темы этничности иногда вызывает у американцев не­объяснимые, с точки зрения русских, вспышки нервозности и гне­ва [Леонтович, 2007, с. 206].

 

Классовая идентичность

Большая часть населения Европы и США относит себя к среднему классу. По определению, средний класс представляет собой общественный слой, включающий в основном профессио­налов и «белые воротнички». Традиционной ценностью среднего класса является стремление к респектабельности и материальному достатку, крепкой семье и хорошему образованию.

Как отмечает О.А. Леонтович, границы среднего класса в США размыты и неопределенны. Люди склонны завышать свое классовое положение, поэтому их собственные представления не совпадают с мнением экономистов и социологов [О.А. Леонтович, 2007, с. 215]. Существует точка зрения, что из-за роста доходов и улучшения образовательного уровня границы среднего класса рас­ширяются. Согласно другому мнению, количественный состав сред­него класса уменьшается, так как снижается нижняя граница дохо­дов и идет рост имущественной дифференциации. Средний класс противопоставляется рабочему классу. По мнению О.А. Леонто­вич, само понятие working class имплицитно предполагает недос­таточный уровень образования, вкуса и умения вести себя. Аме­риканской элитой считаются люди, владеющие «старыми деньга­ми» и принадлежащие к «старым семьям». Выражение old money обозначает потомственное богатство и потомственную денежную аристократию. В противовес ему словосочетание new family ис­пользуется по отношению к нуворишам, не имеющим аристокра­тической истории [Леонтович, 2007, с. 215]. Следует отметить, что классовая структура в США не является статичной. Американцы гордятся высоким уровнем социальной мобильности в своей стра-i не. Однако социологические исследования показывают, что даже «I при росте благосостояния большинство населения остается в гра­ницах своего класса, а число представителей смежных поколений, * которым удалось «перепрыгнуть» из одного класса в другой, не;!;рчень велико.

1 Во Франции классовая структура является статичной. Как

впишет Л.И. Зленко, французам не свойственно общение с соци-^ 'альными низами. Им безразлична судьба «клошаров», так как они )( считают, что последние сами выбрали себе подобный образ жиз­ни. Встречаются, однако, пожилые француженки, которые могут

подать им кусок хлеба, но, как утверждают французы, дамы зани­маются благотворительностью скорее для себя, чем для обездо­ленных [Зленко, 2002].

В Японии классовая структура также является статичной. По мнению В.О. Сухарева, строгая субординация, которая всегда напоминает человеку о подобающем ему месте, требует постоянно блюсти дистанцию в жизненном строю. Каждый человек должен осознавать свою принадлежность к какой-то группе и быть гото­вым ставить преданность ей выше личных интересов. Дружеские связи между людьми разного положения и социальной принад­лежности здесь очень редки. Круг тех, с кем японец сохраняет общение на протяжении всей жизни, весьма ограничен. Когда два японца встречаются впервые, они прежде всего стараются выяс­нить социальную принадлежность друг друга, а также положение, которое каждый из них занимает в своей группе. Без этих сведе­ний им трудно найти основу общения. Поскольку любая группа в японском обществе основана на жесткой иерархии, то чужак, за­думавший проникнуть в нее со стороны, втиснуться сразу на средний, а тем более на верхний социальный этаж, оказывается инородным телом в системе прочных вертикальных связей, ранее установившихся между людьми [Сухарев, 1997, с. 251-252].

Что касается современной России, то границы выделения классов отсутствуют. Само понятие «средний класс» находится в стадии становления. Не определены параметры, по которым мож­но рассматривать принадлежность к среднему классу. Следует от­метить, что экономическое положение «среднего» россиянина на­много хуже, чем «среднего» европейца или американца. В России высокий уровень образования далеко не всегда сопровождается материальным благосостоянием, что еще больше осложняет зада­чу идентификации классовой принадлежности.

Ключевые термины

Языковая личность, идиолект, идентичность языковой лич­ности, физиологическая идентичность, социальная идентичность, возрастная идентичность, классовая идентичность, расовая и эт­ническая идентичность.

Контрольные вопросы

1. Что такое языковая личность?

2. Какую структуру языковой личности предложил Ю.Н. Ка­раулов?

3. Как рассматривает языковую личность Л.П. Клобукова?

4. Какие компоненты языковой личности выделяет В.В. Крас­ных?

5. Каковы формы участия языковой личности в межкуль­турной коммуникации?

6. Что такое идиолект?

7. Что означает термин «идентичность языковой личности»? *; 8. Каковы составляющие идентичности?

9. Что означает понятие «физиологическая идентичность»?

10. Что означает социальная идентичность? Каковы пара­метры социальной личности?

1 Практические задания

i 1. Прочитайте различные трактовки понятия «языковая лич­ность» и сопоставьте их. Какая из них кажется вам наиболее убе­дительной?

2. Приведите примеры идиолектных особенностей собствен­ной речи, ваших родственников и друзей. Что делает каждую язы­ковую личность неповторимой?

3. Прочитайте следующие тексты:

A) - У меня такое чувство, что мы идем садом, охваченным бурей, все гнется, ветер свистит, и так шумно на душе, так волнительно, что...

- Ах, черт! Вот оно! - ожесточился Пастухов. - Выскочило! Волни­тельно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несущест­вующее. Противное языку... какая-то праздная рожа, а не человеческое слово... (К. Федин).

Б) - Ну вот, все обсмотрела, ничего тамотки дельного нет. Картош­ка, правда, лежит, да что я буду брать картошку, у меня ее целый ящик лежит, только что не гниет. Колбаса тоже есть, дак я не вглядывалась какая - все одно не покупать. А яйца - ну на смех курам, точно голубиные. А все-таки, чтоб не идти с пустом, взяла я килограмм сахару, а то ведь скажут: все пересмотрела и ничего не купила, нехорошо как-то, неудобно (Л.П. Крысин).

B) - Ну все! Напарывался до такой степени! Больше я с вами де-лов иметь не буду. У меня и так имидж фирмы страдает (Л.П. Крысин).

Определите тип личности, реконструируйте речевой портрет.

 

4. Напишите три слова, которые, с вашей точки зрения, наи­более точно отражают вашу самоидентификацию. Прокомменти­руйте ваш выбор.

5. Какую роль играет физическая идентификация в процессе межкультурной коммуникации? Какие могут возникнуть комму­никативные сбои?

6. Сопоставьте различные научные подходы к трактовке идентичности языковой личности. Какая точка зрения вам наибо­лее близка? Аргументируйте ваш выбор.

7. Прочитайте следующие описания. Скажите, каким обра­зом внешность персонажей может воздействовать на характер их общения с окружающими. Что происходит, когда физиологическая идентичность преломляется через призму межкультурного вос­приятия?

А) Возле него стояла высокая, тонкая англичанка с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом, похожим скорей на крючок, чем на нос. Одета она была в белое кисейное платье, сквозь которое про­свечивали тощие, желтые плечи (А.П. Чехов).

Б)...Что же? Елецкий? Львов? Нет? Неужто Рагузинский? Воля твоя: ума не приложу. Да за кого ж царь сватает Наташу?

- За арапа Ибрагима.

Старушка ахнула и всплеснула руками. <...>.

- Батюшка-братец, - сказала старушка слезливым голосом, - не погуби ты своего родимого дитяти, не дай ты Наташеньки в когти черному Диаволу (А.С. Пушкин).

8. Какие параметры социальной идентичности коммуникан­тов обозначены в следующем тексте при описании американской толпы?

Вскоре я заметил, что слился с этой беззвучно шагавшей, жестику­лирующей и артикулирующей толпой. Я оглядывался во все стороны, и мне казалось, что я вижу своих соседей по кондо, джоггеров, шоферов грузови­ков, стареющих хиппи, двух поэтов и пяток киношников, китайских кулина­ров, адвоката и чиновницу, пару кандидатов в президенты, болельщиков футбола, нищих, священника, джазменов, нудиста... (В. Аксенов).

Рекомендуемая литература

1. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

2. Гришаёеа П.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации: Учеб. для вызов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. -С. 198-202.

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохип А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 243-250, 291-328.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 43-50; 176-192.

5. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект-Пресс, 1994.-С. 242-245.

6. Карает В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис­курс. - Волгоград: Перемена, 2002.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и русская языковая лич­ность. - М.: Наука, 1987.

8. Клобукова Л. П. Феномен языковой личности в свете лин-гводидактики // Язык. Сознание. Коммуникация. - Вып. 1. - М., 1997.

9. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Чело­век... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. - Вып. 4. - М., 1997.-С. 54-55.

10. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 101-109.

11. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: АКАДЕМИЯ, 2001.-С. 117-121.

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуника­ция. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 147-161.

13. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воро­неж: Истоки, 2001.

 

 

Глава 12





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1522 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

2227 - | 1965 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.