Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Национально-культурная специфика коммуникативного поведения




Коммуникативное поведение носит ярко выраженную на­циональную окраску. Национальная специфика коммуникативно­го поведения характерна как для общекультурных норм (привле­чение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и т. д.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда об­щение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией.

Для американского коммуникативного поведения характер­на такая особенность, как скорость перехода к основной теме об­щения. Ю.А. Сорокин отмечает, что «быстрый переход к основной теме диалога считается у многих народов невежливым», например у арабов [Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998, с. 75]. Речь аме­риканцев тяготеет к максимальной эксплицитности. По мнению О.А. Леонтович, американцы в ответ на свои предложения хотят услышать однозначный ответ - «да» или «нет». Образное выраже- <

ние мыслей приводит американцев в замешательство [Леонтович, 2007, с. 327]. Для американцев характерна высокая степень инди­видуализма, в беседе они более эгоцентричны, чем русские. В США считают, что коммуникативное поведение во время ин­тервью при приеме на работу должно отвечать фразеологизму blow your own horn (хвалить самого себя). Американские комму­никативные стратегии считаются более напористыми по сравне­нию с британскими. Д. Таннен отмечает, что американские мужчи­ны нередко превращают дружескую беседу в состязание. Для аме­риканцев характерна антиконфликная ориентация общения. Как утверждает М. Стаббс, в американском обществе существует пра­вило, которое требует, чтобы коммуникация осуществлялась глад­ко, без затруднений, поэтому моменты недопонимания должны быть максимально сглажены. Как отмечает О.А. Леонтович, аме­риканское общение предусматривает компромисс как неотъемле­мую часть переговоров, а неспособность его достигнуть - как по­ражение [Леонтович, 2007, с. 331].

Для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегорич­ность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не лю­бят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. По мнению В.А. Сухарева, англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. В Англии возве­дена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаб­лению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блес­нуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров, как у французов [Сухарев, 1997, с. 106-107]. Согласно О.А. Леонтович, британцы как коммуниканты счи­таются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. Для них не считается приемлемым называть друг друга по имени с первых минут знакомства, как это принято у американцев [Леонтович, 2007, с. 308]. И.А. Стернин

отмечает в английском коммуникативном поведении такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткую темати­ческую регламентацию общения в большинстве ситуаций и боль­шую роль письменного общения [Стернин, 1996, с. 79-80].

Для немецкого коммуникативного поведения характерен ряд специфических особенностей. Немцы улыбчивы, приветливы, де­монстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. По мнению Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Са-дохина, немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Ис­следователи также отмечают, что в Германии довольно часто при­ветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего об­щения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя лю­ди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии обычно сопровождаются улыбкой, не обязывают участ­ников к дальнейшему разговору независимо от того, были ли люди когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. В немецкой культуре извинения распространены гораздо шире, чем в русской. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель ваше­го визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. Практичеки любое обращение к незнакомому человеку на улице, например вопрос о времени, также начинается с извинения. По мне­нию И.А. Стернина, немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их заняти­ям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан. Немцы не вступают в разговор с незнакомыми людь­ми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, эти­кетного общения, особенно в гостях; в общественных местах, в ком­пании ведут себя очень шумно [Стернин, 1996, с. 80].

Доминирующие черты французского коммуникативного по­ведения могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность;

высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание привет­ливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. Как отмечает С.Г. Стернина, вежливость приоритетна для французского коммуникативного поведения. Французы говорят, что вежливость - это оболочка ума, она напоминает нашу обыч­ную повседневную одежду, которая должна скрывать недостатки тела, но не мешать разуму быть свободным. И французам это уда­ется вполне. Вежливость во французском обществе, особенно в де­ловой сфере, сфере обслуживания, является обязательной составля­ющей имиджа продавца, служащего любой сферы деятельности.

При встрече друг с другом французы задают меньше вопро­сов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания». В повседневном общении французы гораздо больше изви­няются, чем русские. Француз, если нечаянно наступил кому-то на ногу либо кого-то задел или толкнул, будет долго извиняться в самых изысканных выражениях. Французы, как и русские, до­вольно легко переходят на «ты». Они очень приветливы и улыбчи­вы в повседневной жизни, но часто это только внешнее проявление вежливости, дань традиции. Никто не знает, что на самом деле скрывается за ширмой изысканной вежливости. Даже если фран­цуз будет недоволен вами, он будет сохранять традиционную мас­ку улыбки и приветливости [Стернина, 2002]. И.А. Стернин отме­чает во французском коммуникативном поведении дискуссион-ность как приоритет в общении; быстроту развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стрем­ление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их ад­рес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обре­кает себя на социальную смерть); тенденцию называть вещи своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы о личной жизни; высокую непринужденность устного общения; большую роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скепти­цизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обя­зательность этикетного общения с соседями и знакомыми; недо­пустимость физического прикосновения к собеседнику в общест­венном месте и др. [Стернин, 2002].

Большой интерес представляет японское коммуникативное поведение. Свой устный язык японцы довели до уровня абстракт­ного искусства. Вежливость речи у японцев ценится выше ее до­ходчивости, нюансы этикета важнее тонкостей синтаксиса и грам­матики. В общении японцы избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», «никогда», будто это какие-то инвективы, которые нельзя высказывать прямо. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Там, где можно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые каскады не несу­щих смысловой нагрузки фраз. Смысл произносимых фраз пред­намеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неоп­ределенности, сомнения в правоте сказанного, готовность согла­ситься с возможными возражениями. Японцы стараются укло­ниться от открытого столкновения мнений, избегать прямых ут­верждений, способных задеть чье-либо самолюбие. Как отмечает В.О. Сухарев, японский образ жизни считает язык отнюдь не единственным и даже не лучшим средством общения. «Молчание красноречивее слова», - гласит излюбленная японская пословица. Добровольный отказ от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у слепых, обострилась интуиция. Японцы научились во многих случаях понимать друг друга без слов [Суха­рев, 1997, с. 239-240]. Японцы обращаются друг к другу по фами­лии. Обращение просто по имени (например, Танака) считается грубым и неприличным. При обращении чаще всего к фамилии прибавляется суффикс «сан», который применяется как к муж­ским, так и к женским фамилиям. Суффикс «кун», применяемый только в речи у мужчин, чаще всего используется в кругу школь­ников или молодежи. В литературе, посвященной японской куль­туре, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоума­ление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзывать­ся о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собесед­ником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему.

В арабском коммуникативном поведении большое значение придается исламским традициям. При первом знакомстве комму­никант выражает радушие и любезность своему собеседнику. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мне­ние, что только такое поведение достойно мусульманина. После-

 

дующая беседа может проходить менее гладко. Арабские собесед­ники всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабское понимание этикета запрещает собеседнику при­бегать к прямолинейным ответам, быть категоричным. Отказ от сделки сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждае­мого предложения. Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру, оно сопровождается расспросами о здоровье, о делах. На протяжении беседы эти вопросы могут повторяться. Даже если вы спешите, то необходимо выслушать арабского собеседника, его многочисленные пожелания благополучия. Речь арабского комму­никанта сопровождается частыми обращениями к Аллаху, упова­нием на его помощь в завершении предстоящих дел. В арабской среде это обычная формула вежливости. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Представители арабских государств как в обыденной обстановке, так и во время деловых контактов стараются создать дружелюб­ную обстановку, ценят юмор, используют личные имена.

Итак, в каждой культуре существуют свои собственные пра­вила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловлен­ными способами думать и вести себя.

Ключевые термины

Коммуникативное поведение, социальный символизм, риту­ал, речевой этикет.

Контрольные вопросы

1. Что называется коммуникативным поведением?

2. В каких аспектах можно говорить о нормах коммуника­тивного поведения?

3. Какие существуют нормы общения? Охарактеризуйте ка­ждую из них.

4. Что такое социальный символизм?

5. Что такое ритуал?

6. Что такое речевой этикет?

7. Каковы национально-культурные особенности английско­го, американского, французского, немецкого, японского, арабско­го коммуникативного поведения?

Практические задания

1. Составьте список особенностей общения в русской куль­туре.

2. И.А. Стернин пишет, что для русского коммуникативного поведения характерна оценочность, любовь к высказыванию оце­нок людей и событий в процессе общения [Стернин, 1996, с. 79]. Насколько вы согласны с приведенным мнением? Приведите ар­гументы за и против.

3. И. Ричмонд пишет, что для русских характерен коммуни­кативный пессимизм. Он отмечает, что у русских принято привет­ствовать другого выражением «Как дела?», а отвечать «Ничего», что значит «ничего плохого не случилось/» (И. Ричмонд переводит это выражение на английский как not too bad (не слишком плохо)). Редко встретишь русского, кто ответит «хорошо» или «отлично». Даже если у кого-то все действительно хорошо, он не скажет ни­чего более волнующего, чем ничего или нормально. Только из дальнейшей беседы можно понять, что у него все действительно хорошо.

Прокомментируйте высказывание И. Ричмонда. Приведите примеры из литературы, публицистики, собственного опыта, свя­занные с «коммуникативным пессимизмом» в поведении русских.

4. Составьте список тем, которые, на ваш взгляд, табуирова-ны в русском коммуникативном поведении.

5. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин пишут, что для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень труд­но объяснить, что это такое. Это разговор преимущественно дома, в неформальной обстановке, когда обе стороны жалуются друг другу на жизнь, обещая дружбу и поддержку, взаимопонимание. Любые темы допустимы, могут задаваться любые вопросы. Рус­ские любят изливать, даже выворачивать душу перед собеседни­ком и не стесняются это делать. Русский человек может обидеть­ся, если собеседник «не пускает» его к себе в душу, таких людей не любят, считают, что они скрывают что-то плохое. Отсутствие

разговора по душам в ситуации долгого разговора один на один рассматривается как уклонение от искренности [Прохоров, Стер­нин, 2006, с. 210-211].

Согласны ли вы с этой точкой зрения? Всегда ли человек, уклоняющийся от разговора по душам, оценивается негативно?

6. Прочитайте и прокомментируйте следующий диалог: Вадим: Так вы бизнесмен?! Это очень интересно! А что вы делаете

в Москве?

Иван: У меня здесь тоже работа.

Вадим: Наверно, вы миллионер. Я думаю, что у вас фирма в Моск­ве... Вы богатый человек! Очень интересно! А я - Вадим Борисович Зво­нов- кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите...

Иван'. Иван Николаевич Козлов (Стернин).

Нарушен ли речевой этикет с точки зрения русского коммуникатив­ного поведения? С точки зрения коммуникативного поведения французов, немцев, англичан, американцев?

7. Л. Броснахан отмечает, что русские обычно не скрывают эмоций в радости, но стараются скрыть негативные чувства, анг­личане же, к примеру, не скрывают как те, так и другие. В офици­альном поведении русские заметно сдержаны в проявлении нега­тивных эмоций, а позитивные эмоции проявляются в официаль­ном общении более ярко. В неофициальном общении русские вы­ражают негативные эмоции гораздо чаще и свободнее.

Согласны ли вы с мнением Л. Броснахана? Аргументируйте свою позицию.

8. Многие исследователи отмечают бытовую неулыбчивость русского человека. Этот факт поддерживается во многом и рус­ским фольклором, где можно встретить массу поговорок и посло­виц против смеха и шуток. Выпишите их из словаря В. Даля «По­словицы русского народа». Подумайте, какие существуют причи­ны бытовой неулыбчивое™ русских.

Рекомендуемая литература

1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 169-193.

2. Леоптович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 279-286.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Академия, 2001. -С. 46-47.

4. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.

5. Прохоров Ю.Е., Стернип И.А. Русские: коммуникативное поведение. - Воронеж: Истоки, 2006.

6. Стерпим И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Французское ком­муникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003.

7. Стернина С.Г. Взгляд французов, работающих в России // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002.

8. Сухарев B.C., Сухарев М.С. Психология народов и на­ций. - Донецк: Сталкер, 1997.

 

Глава 11

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2190 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

2172 - | 2117 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.