Коммуникативное поведение носит ярко выраженную национальную окраску. Национальная специфика коммуникативного поведения характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и т. д.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией.
Для американского коммуникативного поведения характерна такая особенность, как скорость перехода к основной теме общения. Ю.А. Сорокин отмечает, что «быстрый переход к основной теме диалога считается у многих народов невежливым», например у арабов [Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998, с. 75]. Речь американцев тяготеет к максимальной эксплицитности. По мнению О.А. Леонтович, американцы в ответ на свои предложения хотят услышать однозначный ответ - «да» или «нет». Образное выраже- <
ние мыслей приводит американцев в замешательство [Леонтович, 2007, с. 327]. Для американцев характерна высокая степень индивидуализма, в беседе они более эгоцентричны, чем русские. В США считают, что коммуникативное поведение во время интервью при приеме на работу должно отвечать фразеологизму blow your own horn (хвалить самого себя). Американские коммуникативные стратегии считаются более напористыми по сравнению с британскими. Д. Таннен отмечает, что американские мужчины нередко превращают дружескую беседу в состязание. Для американцев характерна антиконфликная ориентация общения. Как утверждает М. Стаббс, в американском обществе существует правило, которое требует, чтобы коммуникация осуществлялась гладко, без затруднений, поэтому моменты недопонимания должны быть максимально сглажены. Как отмечает О.А. Леонтович, американское общение предусматривает компромисс как неотъемлемую часть переговоров, а неспособность его достигнуть - как поражение [Леонтович, 2007, с. 331].
Для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. По мнению В.А. Сухарева, англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров, как у французов [Сухарев, 1997, с. 106-107]. Согласно О.А. Леонтович, британцы как коммуниканты считаются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. Для них не считается приемлемым называть друг друга по имени с первых минут знакомства, как это принято у американцев [Леонтович, 2007, с. 308]. И.А. Стернин
отмечает в английском коммуникативном поведении такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткую тематическую регламентацию общения в большинстве ситуаций и большую роль письменного общения [Стернин, 1996, с. 79-80].
Для немецкого коммуникативного поведения характерен ряд специфических особенностей. Немцы улыбчивы, приветливы, демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. По мнению Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Са-дохина, немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Исследователи также отмечают, что в Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии обычно сопровождаются улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору независимо от того, были ли люди когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. В немецкой культуре извинения распространены гораздо шире, чем в русской. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. Практичеки любое обращение к незнакомому человеку на улице, например вопрос о времени, также начинается с извинения. По мнению И.А. Стернина, немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан. Немцы не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, этикетного общения, особенно в гостях; в общественных местах, в компании ведут себя очень шумно [Стернин, 1996, с. 80].
Доминирующие черты французского коммуникативного поведения могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность;
высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. Как отмечает С.Г. Стернина, вежливость приоритетна для французского коммуникативного поведения. Французы говорят, что вежливость - это оболочка ума, она напоминает нашу обычную повседневную одежду, которая должна скрывать недостатки тела, но не мешать разуму быть свободным. И французам это удается вполне. Вежливость во французском обществе, особенно в деловой сфере, сфере обслуживания, является обязательной составляющей имиджа продавца, служащего любой сферы деятельности.
При встрече друг с другом французы задают меньше вопросов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания». В повседневном общении французы гораздо больше извиняются, чем русские. Француз, если нечаянно наступил кому-то на ногу либо кого-то задел или толкнул, будет долго извиняться в самых изысканных выражениях. Французы, как и русские, довольно легко переходят на «ты». Они очень приветливы и улыбчивы в повседневной жизни, но часто это только внешнее проявление вежливости, дань традиции. Никто не знает, что на самом деле скрывается за ширмой изысканной вежливости. Даже если француз будет недоволен вами, он будет сохранять традиционную маску улыбки и приветливости [Стернина, 2002]. И.А. Стернин отмечает во французском коммуникативном поведении дискуссион-ность как приоритет в общении; быстроту развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стремление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их адрес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обрекает себя на социальную смерть); тенденцию называть вещи своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы о личной жизни; высокую непринужденность устного общения; большую роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скептицизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обязательность этикетного общения с соседями и знакомыми; недопустимость физического прикосновения к собеседнику в общественном месте и др. [Стернин, 2002].
Большой интерес представляет японское коммуникативное поведение. Свой устный язык японцы довели до уровня абстрактного искусства. Вежливость речи у японцев ценится выше ее доходчивости, нюансы этикета важнее тонкостей синтаксиса и грамматики. В общении японцы избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», «никогда», будто это какие-то инвективы, которые нельзя высказывать прямо. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Там, где можно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые каскады не несущих смысловой нагрузки фраз. Смысл произносимых фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенности, сомнения в правоте сказанного, готовность согласиться с возможными возражениями. Японцы стараются уклониться от открытого столкновения мнений, избегать прямых утверждений, способных задеть чье-либо самолюбие. Как отмечает В.О. Сухарев, японский образ жизни считает язык отнюдь не единственным и даже не лучшим средством общения. «Молчание красноречивее слова», - гласит излюбленная японская пословица. Добровольный отказ от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у слепых, обострилась интуиция. Японцы научились во многих случаях понимать друг друга без слов [Сухарев, 1997, с. 239-240]. Японцы обращаются друг к другу по фамилии. Обращение просто по имени (например, Танака) считается грубым и неприличным. При обращении чаще всего к фамилии прибавляется суффикс «сан», который применяется как к мужским, так и к женским фамилиям. Суффикс «кун», применяемый только в речи у мужчин, чаще всего используется в кругу школьников или молодежи. В литературе, посвященной японской культуре, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоумаление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзываться о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собеседником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему.
В арабском коммуникативном поведении большое значение придается исламским традициям. При первом знакомстве коммуникант выражает радушие и любезность своему собеседнику. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мнение, что только такое поведение достойно мусульманина. После-
дующая беседа может проходить менее гладко. Арабские собеседники всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабское понимание этикета запрещает собеседнику прибегать к прямолинейным ответам, быть категоричным. Отказ от сделки сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждаемого предложения. Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру, оно сопровождается расспросами о здоровье, о делах. На протяжении беседы эти вопросы могут повторяться. Даже если вы спешите, то необходимо выслушать арабского собеседника, его многочисленные пожелания благополучия. Речь арабского коммуниканта сопровождается частыми обращениями к Аллаху, упованием на его помощь в завершении предстоящих дел. В арабской среде это обычная формула вежливости. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Представители арабских государств как в обыденной обстановке, так и во время деловых контактов стараются создать дружелюбную обстановку, ценят юмор, используют личные имена.
Итак, в каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловленными способами думать и вести себя.
Ключевые термины
Коммуникативное поведение, социальный символизм, ритуал, речевой этикет.
Контрольные вопросы
1. Что называется коммуникативным поведением?
2. В каких аспектах можно говорить о нормах коммуникативного поведения?
3. Какие существуют нормы общения? Охарактеризуйте каждую из них.
4. Что такое социальный символизм?
5. Что такое ритуал?
6. Что такое речевой этикет?
7. Каковы национально-культурные особенности английского, американского, французского, немецкого, японского, арабского коммуникативного поведения?
Практические задания
1. Составьте список особенностей общения в русской культуре.
2. И.А. Стернин пишет, что для русского коммуникативного поведения характерна оценочность, любовь к высказыванию оценок людей и событий в процессе общения [Стернин, 1996, с. 79]. Насколько вы согласны с приведенным мнением? Приведите аргументы за и против.
3. И. Ричмонд пишет, что для русских характерен коммуникативный пессимизм. Он отмечает, что у русских принято приветствовать другого выражением «Как дела?», а отвечать «Ничего», что значит «ничего плохого не случилось/» (И. Ричмонд переводит это выражение на английский как not too bad (не слишком плохо)). Редко встретишь русского, кто ответит «хорошо» или «отлично». Даже если у кого-то все действительно хорошо, он не скажет ничего более волнующего, чем ничего или нормально. Только из дальнейшей беседы можно понять, что у него все действительно хорошо.
Прокомментируйте высказывание И. Ричмонда. Приведите примеры из литературы, публицистики, собственного опыта, связанные с «коммуникативным пессимизмом» в поведении русских.
4. Составьте список тем, которые, на ваш взгляд, табуирова-ны в русском коммуникативном поведении.
5. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин пишут, что для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень трудно объяснить, что это такое. Это разговор преимущественно дома, в неформальной обстановке, когда обе стороны жалуются друг другу на жизнь, обещая дружбу и поддержку, взаимопонимание. Любые темы допустимы, могут задаваться любые вопросы. Русские любят изливать, даже выворачивать душу перед собеседником и не стесняются это делать. Русский человек может обидеться, если собеседник «не пускает» его к себе в душу, таких людей не любят, считают, что они скрывают что-то плохое. Отсутствие
разговора по душам в ситуации долгого разговора один на один рассматривается как уклонение от искренности [Прохоров, Стернин, 2006, с. 210-211].
Согласны ли вы с этой точкой зрения? Всегда ли человек, уклоняющийся от разговора по душам, оценивается негативно?
6. Прочитайте и прокомментируйте следующий диалог: Вадим: Так вы бизнесмен?! Это очень интересно! А что вы делаете
в Москве?
Иван: У меня здесь тоже работа.
Вадим: Наверно, вы миллионер. Я думаю, что у вас фирма в Москве... Вы богатый человек! Очень интересно! А я - Вадим Борисович Звонов- кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите...
Иван'. Иван Николаевич Козлов (Стернин).
Нарушен ли речевой этикет с точки зрения русского коммуникативного поведения? С точки зрения коммуникативного поведения французов, немцев, англичан, американцев?
7. Л. Броснахан отмечает, что русские обычно не скрывают эмоций в радости, но стараются скрыть негативные чувства, англичане же, к примеру, не скрывают как те, так и другие. В официальном поведении русские заметно сдержаны в проявлении негативных эмоций, а позитивные эмоции проявляются в официальном общении более ярко. В неофициальном общении русские выражают негативные эмоции гораздо чаще и свободнее.
Согласны ли вы с мнением Л. Броснахана? Аргументируйте свою позицию.
8. Многие исследователи отмечают бытовую неулыбчивость русского человека. Этот факт поддерживается во многом и русским фольклором, где можно встретить массу поговорок и пословиц против смеха и шуток. Выпишите их из словаря В. Даля «Пословицы русского народа». Подумайте, какие существуют причины бытовой неулыбчивое™ русских.
Рекомендуемая литература
1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 169-193.
2. Леоптович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 279-286.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Академия, 2001. -С. 46-47.
4. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.
5. Прохоров Ю.Е., Стернип И.А. Русские: коммуникативное поведение. - Воронеж: Истоки, 2006.
6. Стерпим И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003.
7. Стернина С.Г. Взгляд французов, работающих в России // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002.
8. Сухарев B.C., Сухарев М.С. Психология народов и наций. - Донецк: Сталкер, 1997.
Глава 11
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ