Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—ага о люд€х из Ћососьей долины 21 страница




 

LI
“оргильс, сын јри, поехал в сопровождении многих людей на тинг. “уда собрались
именитые люди со всей страны. ¬скоре “оргильс повстречалс€ с законоговорителем
—кафти, и они разговорились. —кафти сказал:
Ч ѕравда ли, “оргильс, что у теб€ зимовали трое самых своевольных мужей, и
притом объ€вленных вне закона, и ты так их усмирил, что они не сделали друг
другу никакого зла?
“оргильс сказал, что это правда. —кафти сказал:
Ч ¬от это дело достойное именитого мужа. ј что ты думаешь о их норове, и на что
каждый из них способен?
“оргильс сказал:
Ч ¬сех их € знаю за людей большого мужества. Ќо двоим ведом страх, хоть и
разного свойства: “ормод человек богобо€зненный и крепок в вере, а √реттир так
боитс€ темноты, что по своей воле никуда бы не ходил с приходом сумерек. ј вот
“оргейр, мой родич, по-моему, ничего не боитс€.
Ч “акие они, видно, и есть, как ты говоришь, Ч сказал —кафти.
Ќа этом их разговор закончилс€.
Ќа этом альтинге “ородд ќбрывок ƒрапы начал т€жбу об убийстве “орбьЄрна Ѕычь€
—ила, ибо на тинге ћедвежачьего ќзера он ничего не добилс€ из-за родичей јтли.
ќн думал, что уж здесь-то от него так просто не отделаютс€. –одичи јтли
обратились за советом к —кафти, и тот сказал, что видит законное основание дл€
полной виры за убийство јтли. ѕотом дело передали на третейский суд, и таково
было суждение большинства, что эти убийства, јтли и “орбьЄрна, следует
приравн€ть одно к другому. ”знав об этом, —кафти пошел к третейским судь€м и
спросил, на чем основано это решение. ќни сказали, что убитые Ч ровн€ друг
другу. —кафти спрашивает:
Ч „то было прежде: осуждение √реттира или убийство јтли?
ѕосчитали и вышло, что √реттира объ€вили вне закона неделей раньше, потому что
это было на альтинге, а убийство сразу же после альтинга. —кафти сказал:
Ч —даетс€ мне, что, разбира€ эту т€жбу, вы упустили из виду, что одной стороной
оказалс€ человек, объ€вленный вне закона и не имеющий права ни обвин€ть, ни
защищатьс€. » € утверждаю, что √реттир не может быть участником т€жбы об
убийстве. ѕусть ее примет следующий, кому полагаетс€ по закону.
“огда “ородд ќбрывок ƒрапы сказал:
Ч  то же тогда ответит за убийство “орбьЄрна, моего брата?
Ч Ёто уж смотри сам, Ч говорит —кафти, Ч но родичи √реттира не станут
расплачиватьс€ за него или за его дела, если этим не купишь ему мира.
» когда “орвальду, сыну јсгейра, стало известно, что √реттира отстранили от
т€жбы об убийстве, он стал вы€сн€ть, кому должно перейти ведение т€жбы. ¬ышло,
что ближайшие родичи теперь —кегги, сын √амли с  аменпиков, и ќспак, сын √лума с
 осы, что у √оречи. ќни были мужи воинственные и предприимчивые. ѕришлось теперь
“ородду выложить виру за убийство јтли, а это было две сотни марок серебром. “ут
—норри √оди предложил:
Ч ј не лучше ли будет вам, люди с ’рутова ‘ьорда, Ч сказал он, Ч если с вас
снимут эту плату, а √реттира помилуют, ибо, думаю, что, объ€вленный вне закона,
он причинит много зла.
–одичи √реттира очень за это ратовали, говор€, что не надо им тогда и денег,
если √реттиру будет мир и прощение. “ородд сказал, что, видно, дело его зашло в
тупик, и он со своей стороны готов прекратить его. —норри посоветовал узнать
сперва, согласитс€ ли “орир из ƒвора на прощение √реттиру. “от же, узнав об
этом, очень разъ€рилс€ и сказал, что √реттир как был вне закона, так и
останетс€, и не то что помиловать его, а нужно положить за его голову больше,
чем за любого отверженца. » так он этому воспротивилс€, что ничего из
помиловани€ не вышло. √амли со своими получил деньги и сохранил их, а “ородд
ќбрывок ƒрапы никакой виры за своего брата “орбьЄрна не получил. ќни с “ориром
оба положили деньги за голову √реттира, по три марки серебром. Ёто было всем в
новинку, ибо прежде никогда не назначали более трех марок. —норри сказал, что
неразумно было лезть на рожон ради того, чтобы оставить вне закона человека,
способного причинить столько зла, и что многие за это поплат€тс€. Ќа этом люди
разошлись и поехали с тинга домой.
LII
√реттир, перейд€ через перевал “рескового ‘ьорда в ƒлинную ƒолину, стал
запускать руку в чужое добро и забирал у тамошних жителей все, что хотел: у кого
оружие, у кого одежду. ќни по-разному расставались со своим добром, но стоило
ему уйти, все за€вили, что делали это по принуждению. ¬ ќзерном ‘ьорде жил тогда
¬ермунд “ощий, брат —тюра ”бийцы. ќн был женат на “орбьЄрг, дочери ќлава
ѕавлина, сына ’Єскульда. ≈е прозывали “орбьЄрг “олста€. ¬ то врем€ как √реттир
находилс€ в ƒлинной ƒолине, ¬ермунд был на тинге.
√реттир перешел через гребень к ∆илью у √ор€чих »сточников. “ам жил человек по
имени ’ельги. ќн был там из лучших хоз€ев. √реттир вз€л у него доброго кон€.
ѕотом он отправилс€ в ”пр€жечную ƒолину. “ам жил человек по имени “оркель. ќн
жил в достатке, но сам мало чего стоил. √реттир вз€л у него все, что хотел, а
тот не посмел ни дать ему отпор, ни даже слова молвить. ќттуда √реттир поехал на
ѕески и дальше по всему фьорду, забира€ с каждого двора еду и одежду, и многим
крепко от него доставалось, и было им это в т€гость. √реттир вел себ€ дерзко и
нисколько не остерегалс€. “ак он добралс€ до самой ƒолины ќзерного ‘ьорда и
отправилс€ там на летовь€. ќн провел там много ночей, лежал себе в лесу, спал и
ничего не бо€лс€. ј пастухи узнали про это и пошли по дворам, рассказыва€, что
по€вилс€ в округе нечистый, с которым нелегко будет справитьс€. “огда жители
собрались все вместе, числом три дес€тка, спр€тались в лесу, чтобы √реттир не
проведал, и подослали пастухов разнюхать, когда будет лучше напасть на него. Ќо
они еще не знали наверное, кто это.
¬от однажды случилось, что когда √реттир лежал и спал, подкрались к нему эти
люди и, увидев его, сговорились, как лучше его захватить, чтобы меньше было
потерь в люд€х, и решили так, что пусть дес€теро на него наброс€тс€, а другие
в€жут ему ноги.
—казано Ч сделано. Ќакинулись они на него, но √реттир как рванетс€ Ч они все так
и покатились. ќн же приподн€лс€ на четвереньки, и тут они набросили ему на ноги
путы. “огда √реттир дал двоим по уху, и они оба свалились замертво. “ут
навалились на него всей силой, но он отбивалс€ долго и упорно. ¬се же кончилось
тем, что они его уложили и св€зали. ѕотом прин€лись они рассуждать, как
поступить с ним. ќни просили ’ельги из ∆иль€ у √ор€чих »сточников вз€ть его к
себе, под свой присмотр, покуда не вернетс€ с тинга ¬ермунд. ’ельги сказал:
Ч Ќайдутс€ дл€ моих работников дела и поважнее, чем сторожить его, земли-то у
мен€ хватает. “ак что этот путь дл€ него заказан.
“огда стали они просить “оркел€ из ”пр€жечной ƒолины вз€ть √реттира к себе,
говор€, что он человек с достатком. “оркель ни в какую:
Ч я, Ч говорит, Ч живу один в доме со своей старухой, ото всех в отдалении. ¬ам
не удастс€ взвалить на мен€ эту обузу.
Ч “ы, “оральв с ѕесков, Ч говор€т они, Ч возьми √реттира к себе и позаботьс€ о
нем до конца тинга. ј не то отвези его с плеч долой на ближайший двор, да
смотри, чтобы он не сбежал. ќставь им его св€занным, каким берешь к себе.
“от отвечает:
Ч Ќе хочу € брать к себе √реттира, ведь у мен€ нет ничего за душой, чтобы
содержать его. » не на моей земле его схватили. Ќе велика честь, а хлопот не
счесть брать его к себе и что-то с ним делать. “ак что ноги его не будет в моем
доме.
“ак они перебрали всех хоз€ев, но каждый находил отговорку. ќб этом их разговоре
веселые люди сложили стишок Ђ’лопоты с √реттиромї59, и в нем было много смешных
слов люд€м на потеху. ƒолго так проговорив, согласились они на том, что нечего
обращать свое счастье в несчастье, вз€лись за дело и поставили в лесу виселицу,
и решили повесить √реттира, и очень галдели по этому поводу.
“ут они вид€т: едут вверх по долине трое и один в крашеной одежде. ќни смекнули,
что это, верно, “орбьЄрг хоз€йка с ќзерного ‘ьорда. “ак оно и было: она
направл€лась к летовью. ќна была женщина недюжинна€ и большой мудрости.  огда
¬ермунд бывал в отъезде, она распор€жалась в округе и заправл€ла всеми делами.
ќна свернула к толпе, и ее сн€ли с седла. Ћюди учтиво ее приветствовали. ќна
сказала:
Ч „то тут у вас за совет? » кто этот толстошеий, что сидит тут св€занный?
√реттир назвалс€ и приветствовал ее. ќна спрашивает:
Ч „то привело теб€, √реттир, к тому, чтобы задевать людей из моей округи?
Ч ¬сего не предусмотришь. √де-то ведь надо мне быть.
Ч Ќету тебе удачи, Ч говорит она, Ч раз дошло до того, что схватили теб€ эти
людишки. Ќо что вы думаете с ним делать?
“е сказали, что думают повесить его за все бесчинства. ќна отвечает:
Ч ћожет быть это будет √реттиру и по заслугам, но не много ли вы на себ€ берете,
люди с Ћедового ‘ьорда, Ч лишать √реттира жизни, ведь он человек знатный, хоть и
неудачник. ј что ты, √реттир, согласен сделать дл€ своего спасени€, если € дарую
тебе жизнь?
ќн отвечает:
Ч ј чего ты хочешь?
Ч “ы должен дать кл€тву, Ч говорит она, Ч не бесчинствовать здесь, на Ћедовом
‘ьорде. “ы не должен также мстить никому из тех, кто участвовал в нападении на
теб€.
√реттир сказал, что ее, мол, вол€. “огда его освободили. » он говорил, что это
было труднейшее испытание дл€ его выдержки Ч не ударить никого из тех, кто над
ним измывалс€. “орбьЄрг пригласила его к себе и дала ему кон€. ќн поехал к ней в
ќзерный ‘ьорд и оставалс€ там, покуда не вернулс€ ¬ермунд, и хоз€йка хорошо с
ним обходилась. Ёто очень прославило ее по всей округе. ¬ермунд нахмурилс€,
вернувшись домой и узнав, почему там был √реттир. “орбьЄрг рассказала, что у
него вышло с людьми с Ћедового ‘ьорда.
Ч „ем это он заслужил, Ч сказал ¬ермунд, Ч что ты даровала ему жизнь?
Ч ћногие были на то причины, Ч сказала “орбьЄрг. Ч » первое, что тебе будет
больше почета, раз у теб€ жена на такое отважилась. ¬добавок и ’рефна, его
родственница, того бы хотела, чтобы € не допустила убить его. ј в-третьих, он и
сам величайший герой во многом.
Ч ¬сем ты мудра€ женщина, Ч сказал ¬ермунд, Ч и прими от мен€ благодарность.
ѕотом он сказал √реттиру:
Ч Ќезавидна€ тво€ судьба, что такого, как ты, геро€, и схватили подобные
людишки. Ќо так всегда бывает со смуть€нами.
“огда √реттир сказал вису:
„у€л скальд
Ќеспроста на фьорде
√нета вод60
—вою погибель,
 огда вечор
—тарые черти
 репко его
«а горло схватили.
Ч „то они хотели с тобой сделать, Ч сказал ¬ермунд, Ч когда схватили?
√реттир сказал:
  петле мен€
ѕриговорили,
  плате, что вз€л
— з€т€ —игар,
ƒа на беду
—ебе р€бину,
—лавой венчанную,
ѕовстречали61.
¬ермунд сказал:
Ч » ты думаешь, они бы теб€ повесили, если бы никто не вмешалс€?
√реттир сказал:
—кальд бы и впр€мь
¬ силок попалс€,
¬ петлю сам
√олову сунул,
≈сли бы тут
Ќе подоспела
“орбьЄрг к нему Ч
’вала премудрой!
¬ермунд сказал:
Ч » она пригласила теб€ к себе?
√реттир отвечает:
ƒоброго мне
 он€ велела
ѕодать опора
Ќедруга турсов61.
ћилость она
ћне оказала:
ƒомой привела,
ќдарила волей.
Ч ¬елика€ ждет теб€ жизнь и полна€ невзгод, Ч говорит ¬ермунд, Ч и вот тебе урок
остерегатьс€ врагов. Ќо у мен€ нет желани€ оставл€ть теб€ здесь, навлека€ гнев
многих могущественных людей. Ћучше бы ты обратилс€ к своим родичам. ћало кто
захочет прин€ть теб€, если можно этого и не делать. ƒа и ты нелегко подчин€ешьс€
чужой воле.
√реттир недолго пробыл в ќзерном ‘ьорде и поехал оттуда в «ападные ‘ьорды,
обраща€сь за поддержкой ко многим знатным люд€м. Ќо у тех всегда находилс€ повод
отказать ему, так его никто и не прин€л.
LIII
  исходу осени √реттир повернул на юг и нигде не останавливалс€, пока не приехал
в ѕокосные Ћеса к “орстейну, сыну  угги, своему родичу, и тот хорошо его прин€л.
“орстейн предложил √реттиру перезимовать у него, и тот согласилс€. “орстейн был
человек очень работ€щий и искусный в ремеслах, и люди у него сложа руки не
сидели. √реттир же не был охоч до работы, и поэтому между ними было мало
согласи€.
“орстейн построил у себ€ при дворе церковь, а от дома он велел сделать мост.
ћост был построен с великим искусством. — наружной стороны моста, под балками,
которые его поддерживали, были приделаны кольца и колокольчики, и когда
кто-нибудь проходил по мосту, звон сто€л до самого Ѕакланового ƒвора, а это в
полумиле оттуда. “орстейн делал эту работу с великим тщанием, ибо он был
искуснейшим кузнецом. √реттир был куда как силен ковать железо, но не всегда у
него лежала душа к работе. ¬се же он вел себ€ в ту зиму смирно, так что нечего и
рассказывать.
Ћюди с ’рутова ‘ьорда, узнав, что √реттир у “орстейна, собрали с приходом весны
людей. “орстейн же, узнав про это, сказал √реттиру, чтобы тот искал себе другого
пристанища.
Ч »бо € вижу, что ты не желаешь работать. ћне же ни к чему люди, что не
работают.
Ч  уда же ты мен€ направишь? Ч говорит √реттир. “орстейн посоветовал ему ехать
на юг, к своим родичам.
Ч Ќо приезжай, если они не помогут.
√реттир так и сделал, поехал на юг, к √ородищенскому ‘ьорду, встретилс€ с
√римом, сыном “орхалл€, и пробыл у него до конца тинга. √рим направил его к
законоговорителю —кафти с ”ступов. √реттир ехал на юг нижним взгорьем и не
останавливалс€, пока не приехал в ћеждуречье, к “орхаллю, сыну јсгрима, сына
Ћадейного √рима. ∆иль€ он избегал. “орхалль прин€л √реттира в пам€ть дружбы их
предков62, да и √реттир подвигами прославил свое им€ по всей стране. “орхалль
был человек мудрый и хорошо обошелс€ с √реттиром, но и он не хотел, чтобы тот
долго у него оставалс€.
LIV
»з ћеждуречь€ √реттир отправилс€ в —околиную ƒолину, а оттуда на север, на  иль,
и летом долго держалс€ тех мест. Ћюди, ездившие по  илю на север или с севера,
не могли быть спокойными за свою поклажу: √реттиру случалось и отбирать ее, ибо
он терпел нужду во многом.
ќднажды, когда √реттир ехал на север ƒорогой √олубиного  люва, он увидел, что с
севера скачет по  илю человек. ќн был большого роста и сидел на добром коне с
наборной уздечкой. Ќа поводу он вел лошадь, навьюченную тюками.  апюшон был
низко надвинут ему на глаза, так что лица нельз€ было разгл€деть.
√реттиру пригл€нулись его конь и поклажа, и он направилс€ к нему, поздоровалс€ и
спросил, как его зовут. “от назвалс€ Ћофтом.
Ч ј € знаю твое им€, Ч сказал он. Ч “ы, верно, √реттир —илач, сын јсмунда.  уда
путь держишь?
Ч Ётого € еще не решил, Ч сказал √реттир. Ч ј подъехал € затем, чтобы узнать, не
поделишьс€ ли ты со мной своей поклажей.
Ћофт отвечает:
Ч «ачем это € буду отдавать тебе свое добро? „то ты дашь мне взамен?
√реттир отвечает:
Ч –азве ты не слыхал, что € не привык расплачиватьс€? » люди почитают за лучшее
отдать мне то, что € хочу.
Ћофт сказал:
Ч —тавь свои услови€ тем, кому они нрав€тс€. я же не отдам так просто того, что
мне принадлежит. Ћучше нам разъехатьс€ подобру-поздорову.
» он проехал мимо √реттира и пришпорил кон€. √реттир сказал:
Ч Ќет, мы так скоро не расстанемс€, Ч » схватил Ћофтова кон€ за поводь€ у самых
удил и крепко держит обеими руками. Ћофт сказал:
Ч ≈зжай своей дорогой. Ќичего € тебе своею волей не отдам.
Ч Ёто мы посмотрим, Ч сказал √реттир.
Ћофт нагнулс€, вз€лс€ за нащечный ремень, дот€нулс€ до повода между кольцами и
руками √реттира и пот€нул так сильно, что √реттиру было не. удержать повода. “ак
он и вырвал у √реттира всю уздечку. √реттир погл€дел себе на ладони и подумал,
что у этого человека недюжинна€ сила. ¬згл€нув на него, он сказал:
Ч  уда ты теперь направл€ешьс€?
Ћофт в ответ говорит:
ћне идти
¬ котел гремучий,
ќткрытый ветрам
ѕод свод льд€ный.
“ам меж скал
—ыскать сможет
ћоин мужа
ѕо имени ’алльмунд63.
√реттир сказал:
Ч ѕожалуй, и не найдешь твоего жиль€, если ты не скажешь €снее.
“огда тот сказал:
ћне не скрыть
ќт теб€, √реттир,
≈сли в тот край
Ќаправитьс€ хочешь,
„то Ўаровой
Ћедник люд€м
¬сем окрест
¬ерно известен.
Ќа этом они расстались. √реттир увидел, что ему не осилить этого человека. “огда
√реттир сказал вису:
јтли, медлительный в битвах,
ƒоблестный »ллуги Ч оба
Ѕыли далеко от скальда
¬ час дл€ него злосчастный,
 огда брод€га ничтожный,
Ћофт, ухватил поводь€.
Ћипа зап€стий64 заплачет,
≈сли сын оплошает.
ѕосле этого √реттир отправилс€ с  ил€ на юг и поскакал к ”ступам и, встретившись
со —кафти, стал просить у него пристанища. —кафти отвечает:
Ч –ассказывают мне, что ты очень беспокойно себ€ ведешь и отнимаешь у людей
добро. Ёто совсем не к лицу человеку из такого рода. Ќам будет легче
договоритьс€ с тобой, если ты перестанешь грабить. Ќо € ношу им€
законоговорител€ в этой стране, так что мне не пристало укрывать объ€вленных вне
закона, преступа€ тем самым закон. ѕоищи лучше себе такое место, где бы тебе не
приходилось пос€гать на чужое добро.
√реттир сказал, что он бы рад, но прибавил, что ему невмоготу жить одному,
потому что он боитс€ темноты. —кафти сказал, что придетс€ уж ему
довольствоватьс€ не самым дл€ себ€ лучшим:
Ч » никому слишком не довер€йс€, дабы не вышло снова, как на «ападных ‘ьордах.
ћногих погубила чрезмерна€ доверчивость.
√реттир поблагодарил его за добрый совет и осенью снова повернул к
√ородищенскому ‘ьорду и поехал к своему другу √риму, сыну “орхалл€, и пересказал
ему слова —кафти. √рим посоветовал ему поехать на север, к –ыбным ќзерам, на
¬згорье ќрлиного ќзера. √реттир так и сделал.
LV
√реттир подн€лс€ на ¬згорье ќрлиного ќзера, построил себе хижину Ч следы ее
видны и поныне Ч и там поселилс€, ибо он хотел теперь обойтись без грабежей. ќн
раздобыл себе сети и лодку, ловил рыбу и тем кормилс€. ≈му было тоскливо жить на
этих горах, потому что он очень бо€лс€ темноты.  огда другие объ€вленные вне
закона узнали, что там поселилс€ √реттир, многие загорелись желанием пойти к
нему, ибо они очень наде€лись на его поддержку.
√римом звали одного север€нина, объ€вленного вне закона. Ћюди с ’рутова ‘ьорда
подкупили его, чтобы он убил √реттира, и сулили ему за это свободу и денег. ќн
отправилс€ к √реттиру и попросилс€ к нему на житье. √реттир отвечает:
Ч Ќе знаю, что тебе за выгода жить со мною. «а вами, брод€гами, только и смотри.
Ќо т€жко мне жить в одиночестве, да и нет у мен€ выбора. ”чти, однако: € возьму
только того, кто не будет чуратьс€ никакой работы.
√рим сказал, что он ни на что другое и не рассчитывал. » он так насел на
√реттира, что тот поддалс€ на уговоры и пустил его к себе. √рим пробыл там до
самой зимы и все искал случа€ убить √реттира. ќн все никак не мог напасть на
√реттира, ибо тот подозревал его и ни днем ни ночью не расставалс€ с оружием. »
√рим не смел напасть на него, когда он не спит.
¬от как-то утром, вернувшись с озера, √рим вошел в хижину и стал нарочно топать,
чтобы узнать, спит ли √реттир. ј тот лежит тихонько и не шелохнетс€. ћеч висел у
√реттира над изголовьем. √рим думает, что лучшего случа€ не представитс€. ќн
шумит вовсю, чтобы √реттир подал голос. Ќо все впустую. “огда он уверилс€, что
√реттир спит, подкралс€ бесшумно к постели, дот€нулс€ до меча, сн€л его со стены
и выхватил из ножен. ¬ тот же миг √реттир соскочил на пол, одною рукой схватил
меч, когда тот уже заносил его, другой схватил за шиворот √рима и так швырнул
его наземь, что тот рухнул ни живой ни мертвый.
Ч ¬от они, твои обещани€, Ч сказал √реттир. ќн заставил того рассказать всю
правду, а потом и убил. “еперь √реттир пон€л, что это такое Ч пускать к себе
объ€вленных вне закона. “ак прошла зима. Ќичто так не мучило √реттира, как его
бо€знь темноты.
LVI
“орир из ƒвора узнал теперь, где поселилс€ √реттир, и решил во что бы то ни
стало убить его. ∆ил один человек, “орир –ыжа€ Ѕорода, собой дюжий и убивший
многих. «а это он был объ€влен вне закона по всей стране. “орир из ƒвора послал
за ним, а когда они встретились, попросил –ыжую Ѕороду поехать и убить √реттира
—илача. –ыжа€ Ѕорода сказал, что это работа не из легких: √реттир человек мудрый
и осмотрительный. Ќо “орир убеждал его решитьс€, говор€:
Ч Ётот подвиг как раз дл€ такого геро€, как ты. ј € уж вызволю теб€ и дам еще
денег вдоволь.
“огда –ыжа€ Ѕорода согласилс€. “орир объ€снил ему, что и как надо делать, дабы
одолеть √реттира. ѕосле этого –ыжа€ Ѕорода поехал на восток, чтобы √реттир не
заподозрил, откуда он. ќн приехал на ¬згорье ќрлиного ќзера, когда √реттир уже
прожил там год. » встретившись с √реттиром, он стал проситьс€ к нему на житье.
“от отвечает:
Ч я не позволю, чтобы кто-нибудь снова сыграл со мною такую шутку, как этот, что
приходил прошлой осенью.  ак он только ко мне ни подлизывалс€, а пожил немного и
пыталс€ мен€ убить. “еперь уж € не пойду на то, чтобы пускать к себе объ€вленных
вне закона.
“орир отвечает:
Ч ƒа, у теб€ есть причины мало довер€ть объ€вленным вне закона. ћожет, ты и
слыхал рассказы о том, как € убивал и бесчинствовал, но только не о том, чтобы €
сделал такую подлость Ч предал своего хоз€ина. “ем и худо быть худым, что чего
только ему ни приписывают. я бы и сам сюда не €вилс€, будь у мен€ выбор. Ќо если
мы объединимс€, то как-нибудь не пропадем. ћожешь сперва испытать мен€: гони
мен€ прочь, если что не так.
√реттир отвечает:
Ч Ћадно, возьму теб€, попробую еще раз. Ќо будь уверен: если € заподозрю теб€ в
предательстве, не быть тебе живу.
“орир сказал, что пусть так и будет. “огда √реттир впустил его и убедилс€, что
он работает за двоих, за что бы ни вз€лс€.  уда √реттир ни пошлет его, он готов
на все. —амому √реттиру ничего и делать не приходилось, и никогда не жилось ему
так вольготно с тех пор, как он был объ€влен вне закона. Ќо он был так
осторожен, что “орир все не находил случа€ напасть на него.
“орир –ыжа€ Ѕорода прожил на взгорье с √реттиром два года, и стало ему
прискучивать такое житье. ¬от он раздумывает, как бы ему усыпить бдительность
√реттира.  ак-то весною случилась ночью сильна€ бур€, когда они оба спали.
√реттир проснулс€ и спросил, где их лодка. “орир вскочил на ноги, побежал к
лодке, всю ее разломал и разбросал обломки во все стороны, как будто это бур€ ее
разбила. ѕотом он возвращаетс€ в хижину и громко говорит:
Ч Ќе повезло нам, при€тель, всю нашу лодку разбило, а сети унесло далеко в
озеро.
Ч “ак вытащи их, Ч сказал √реттир, ибо мне сдаетс€, что это по твоей вине
разбита лодка.
“орир отвечает:
Ч Ќавр€д ли € к чему так мало способен, как к плаванью. ј во всем прочем €,
по-моему, со вс€ким поспорю. “ы и сам мог убедитьс€, что тебе не приходилось
работать с тех пор, как € пришел к тебе. я бы и сейчас не стал теб€ просить,
если бы сам мог.
√реттир подн€лс€, вз€л оружие и пошел к озеру. ¬ озеро вдавалс€ мыс, а с другой
стороны мыса была больша€ бухта. “ам было глубоко у самого берега, и берег
подмыло, так что образовалс€ омут. √реттир сказал:
Ч Ќу-ка, прыгай за сетью, а € погл€жу, на что ты годен.
Ч я уже говорил тебе, Ч сказал “орир, Ч что не умею плавать. » не знаю, куда же
подевалось все твое геройство и отвага.
Ч я бы мог достать сети, Ч сказал √реттир, Ч но смотри не предай мен€, раз €
тебе довер€ю.
“орир отвечает:
Ч Ќеужто ты думаешь, что € способен на такую низость и подлость?
√реттир сказал:
Ч ќт теб€ самого зависит, кем ты себ€ покажешь.
ѕотом он сбросил с себ€ одежду и оружие и пустилс€ вплавь за сетью. ќн свернул
ее, поплыл к берегу и выбросил сеть на берег. » когда он собиралс€ выходить из
воды, “орир схватил меч и быстро обнажил его.  огда же √реттир подымалс€ на
берег, “орир бросилс€ ему навстречу и взмахнул мечом. Ќо √реттир упал спиною в
воду и камнем погрузилс€ на дно. “орир уставил взгл€д на воду, готов€сь не
пустить √реттира на берег, если тот попробует выйти. √реттир поплыл под водой,
держась у самого берега, чтобы “орир его не увидел, и плыл до самой бухты, что
была у него за спиной, и вышел на берег. “орир всего этого не видел. ќн
спохватилс€ не раньше, чем √реттир перебросил его через голову и так швырнул
наземь, что меч выскочил у “орира из руки. √реттир завладел мечом и, не трат€
слов, отрубил ему голову. » пришла ему смерть. ѕосле этого √реттир уже никогда
не пускал к себе объ€вленных вне закона, но он с трудом сносил одиночество.
LVII
Ќа альтинге “орир из ƒвора узнал о том, что “орир –ыжа€ Ѕорода убит. “еперь он
убедилс€, что нелегко иметь дело с √реттиром. “огда он поехал с тинга на запад
нижним взгорьем и, вз€в с собою чуть ли не восемь дес€тков человек, задумал
лишить √реттира жизни. Ќо √рим, сын “орхалл€, узнав об этом, предупредил
√реттира и просил его быть осторожнее. √реттир не перестава€ следил за всеми,
кто там проезжал.  ак-то раз увидел он, что едет много людей и пр€мо к его
жилью. “огда он прыгнул в одно ущелье между скалами, но убегать не хотел, пока
не увидит всех, сколько их там было. “ут и подошел к нему “орир со всеми своими
людьми и велел им расправитьс€ с преступником, говор€, что теперь его песенка
спета. √реттир отвечает:
Ч Ќе говорит Ђгопї, пока не перепрыгнешь. »здалека вы сюда приехали, и, прежде
чем нам расстатьс€, кое-кто получит на пам€ть отметины.
“орир стал так и с€к подстрекать людей к нападению. ”щелье это было такое узкое,
что √реттир легко мог оборон€ть его с одного конца. Ќо чему он удивл€лс€, так
это тому, что они не зайдут ему со спины, чтобы вернее поразить его. ќдни из
людей “орира погибли, другие были ранены, но они так ничего и не добились. “огда
“орир сказал:
Ч —лышал €, что √реттир прославлен своим мужеством и геройством, но не знал,
чтобы он был настолько сведущ в колдовстве. ¬едь за спиной у него падает мужей
вдвое больше, чем спереди. ¬ижу €, что мы сражаемс€ с великаном, а не с
человеком.
√оворит он им тогда, что надо уходить. “ак они и сделали. ј √реттир не мог
пон€ть, как это все получилось. Ќо он был очень изумлен. “орир со своими людьми
повернул назад, и поскакали они на север. Ћюди считали, что они покрыли себ€
позором. “орир потер€л восемнадцать человек, и многие были ранены.
√реттир же пошел к другому концу ущель€ и встретил там огромного человека. “от
сидел прислон€сь к скале, весь израненный. √реттир спросил, как его зовут. “от
назвалс€ ’алльмундом:
Ч » добавлю, чтобы ты получше мен€ вспомнил: тебе показалось, что € крепко
вз€лс€ за уздечку, когда мы прошлым летом встретились с тобой на  иле. Ќо теперь
€, по-моему, заплатил тебе за это.
Ч ≈ще бы! Ч сказал √реттир. Ч Ќе знаю, смогу ли € когда-нибудь с тобой
рассчитатьс€, но ты выказал великое благородство.
’алльмунд сказал:
Ч ј теперь хочу €, чтобы ты пошел ко мне домой, потому что тебе, верно, тоскливо
здесь на взгорье.
√реттир сказал, что он пойдет с радостью. ѕошли они оба на юг, к  руглому
Ћеднику. ’алльмунд жил там в большой пещере, а с ним его дочь, уже взросла€ и
собой пригожа€. ќни хорошо прин€ли √реттира, и дочка вылечила их обоих. √реттир
долго жил там летом. ќн сочинил стихи в честь ’алльмунда. “ам есть такие слова:
’алльмунд широким шагом
Ўел по чертогам горным.
≈ще там есть така€ виса:
∆адный до л€зга железа
–езал дороги крови
«лобный дракон шлемов
¬озле ќрлиного ќзера.
ѕравить пора тризну
ѕо многим, кто там дралс€.
Ѕойцов Ѕочажной ќкруги
—талью разил ’алльмунд65.
–ассказывают, что √реттир убил в той битве шестерых, а ’алльмунд Ч дюжину.
  концу лета √реттира пот€нуло назад, к люд€м, повидатьс€ с друзь€ми своими и
родичами. ’алльмунд просил его наведыватьс€, когда он будет на юге страны, и
√реттир пообещал. ќн поехал теперь на запад, к √ородищенскому ‘ьорду, а оттуда Ч
в ƒолины Ўирокого ‘ьорда и спросил совета у “орстейна, сына  угги, куда ему
теперь податьс€. Ќо “орстейн сказал, что прибавилось у него противников и мало
кто захочет пустить его к себе.
Ч Ќо можешь съездить на юг, на Ѕолота, посмотреть, как там и что.
ќсенью √реттир поехал на юг, на Ѕолота.
LVIII
Ќа хуторе ќстровок жил тогда ЅьЄрн Ѕоец ƒолины ’ит. ќн был сыном јрнгейра, сына
Ѕерси Ѕезбожника, сына Ѕальки, который зан€л ’рутов ‘ьорд, как уже
рассказывалось. ЅьЄрн был человек очень знатный и духом твердый, и он всегда
пускал к себе объ€вленных вне закона. √реттир пришел в ќстровок, и ЅьЄрн хорошо
его прин€л, потому что их предки дружили друг с другом. √реттир спрашивает, не
согласитс€ ли он как-нибудь помочь ему. ЅьЄрн сказал, что √реттир нажил себе по
всей стране столько врагов, что люди поостерегутс€ укрывать его, дабы их самих
не объ€вили вне закона.
Ч Ќо € охотно пойду тебе навстречу, если ты не тронешь тех, кто живет под моей
защитой, как бы ты там ни поступал с другими людьми в округе.
√реттир согласилс€. ЅьЄрн сказал:
Ч » вот что € придумал. Ќа горе, что отходит к западу от –еки ’ит, есть одно
место, удобное и дл€ обороны, и дл€ укрыти€, если с умом его устроить. ¬ горе
там дыра, сквозь которую видна дорога, потому что дорога проходит как раз под
тем местом, а пр€мо под ним Ч песчаный обрыв такой крутизны, что мало кто
подберетс€ к укрытию, если его оборон€ет хоть один сто€щий муж. ѕо-моему,
лучшего и более подход€щего места и не придумать.   тому же оттуда легко ходить
за припасами хоть на Ѕолота, хоть к морю.
√реттир сказал, что он во всем полагаетс€ на предусмотрительность ЅьЄрна, раз он
хочет как-то помочь ему. √реттир направилс€ на √ору  расивых Ћесов и там
устроилс€. ƒыру он завесил серой серм€жиной, и с дороги казалось, будто видно
сквозь дыру. «а припасами он наведывалс€ на хутора, и люди с Ѕолот считали, что
подобный гость несет им одни несчасть€.
“орд, сын  ольбейна, жил тогда на ћысу ’ит. ќн был хороший скальд. ¬ то врем€
была страшна€ вражда между ним и ЅьЄрном, и ЅьЄрн не так чтобы очень возражал,
если √реттир когда и вольничал с людьми “орда или его добром. √реттир подолгу
бывал у ЅьЄрна, и они часто мер€лись силой и ловкостью. ¬ саге о ЅьЄрне66
говоритс€, что их считали равными по силе во вс€ких играх. Ќо большинство людей
все же считает, что √реттир был самый сильный человек в »сландии с тех самых
пор, как т€гались силой ќрм, сын —торольва, и “оральв, сын —кольма. √реттир с
ЅьЄрном проплыли зараз всю –еку ’ит Ч от озера и до мор€. ќни наносили в реку
камней дл€ переправы, и ни разлив, ни ледостав, ни ледоход так и не снесли с тех
пор эти камни. √реттир провел зиму на √оре  расивых Ћесов, и никто на него не
нападал. » хоть многие лишались из-за него добра, ничего нельз€ было поделать,
потому что жилье его было неприступно и потому что он всегда был в дружбе со
своими ближайшими сосед€ми.
LIX
Ѕыл человек по имени √исли. ќн был сыном того “орстейна, которого велел убить
—норри √оди. √исли был человек рослый и сильный, нар€дно одевалс€, носил дорогое
оружие и любил пошуметь и похвастатьс€67. ќн был мореход и пришел летом в
»сландию, в Ѕелую –еку. ћинул уже год, как √реттир жил в горах. “орд, сын
 ольбейна, поехал к кораблю. √исли хорошо его встретил и предложил товар на
выбор. “орд прин€л предложение, и они разговорились. √исли сказал:
Ч ѕравду ли мне рассказывали, будто вы не придумаете, как отделатьс€ от
преступника, который вс€чески вам досаждает?
“орд сказал:
Ч ћы еще не пытались. Ќо многие считают, что голыми руками его не возьмешь, и
многие имели случай в том убедитьс€.
Ч ѕохоже на то, что вам не справитьс€ с ЅьЄрном, если вы не прогоните √реттира.
» хуже всего, что €-то буду слишком далеко зимой, чтобы помочь делу.
Ч ƒл€ теб€ было бы лучше знать его только по слухам.
Ч „то ты мне рассказываешь про √реттира! Ч сказал √исли. Ч я и не то изведал,
когда ходил в походы с конунгом  нутом ћогучим в западные мор€. » €, кажетс€,
умел посто€ть за себ€. ѕусть он только мне попадетс€, уж € тогда испытаю силу
своего оружи€.
“орд отвечает, что он потрудитс€ не задаром, если порешит √реттира:
Ч «а его голову положили больше денег, чем за любого другого объ€вленного вне
закона. —перва шесть марок серебром, а этим летом “орир из ƒвора прибавил еще
три марки. Ќо люди думают, что тому, кто их получит, придетс€ изр€дно
потрудитьс€.
Ч «а деньги люди на все способны, Ч сказал √исли, Ч а мы, торговые люди, тем
паче. Ќо нам надо держать этот разговор в тайне: он, верно, насторожитс€, узнав,
что мы с тобой задумали. «имой € собираюсь быть на √ребне ¬олны. Ќе на нашем ли
пути его укрытие?   этому-то он, верно, не приготовитс€. я не стану тащить с
собою много народа, чтобы напасть на него.
“орд был очень доволен этим замыслом. ќн поехал домой, и никому ни словом об
этом не обмолвилс€. Ќо вышло по поговорке: и стены имеют уши. ѕри этом их
разговоре с √исли случилось быть люд€м, водившим дружбу с ЅьЄрном с ƒолины ’ит,
и они слово в слово ему рассказали. ј ЅьЄрн передал при встрече √реттиру,
говор€, что теперь-то те узнают, как идти против него.
Ч Ѕыло бы совсем неплохо, Ч сказал ЅьЄрн, Ч если бы ты не убивал его, а проучил
как следует, если выйдет.
√реттир ухмыльнулс€, но ничего не сказал на это. ќсенью, незадолго до загона
овец, √реттир спустилс€ на равнину и раздобыл себе четырех баранов. ∆ители,
узнав об этом, отправились за ним вдогонку. » они поравн€лись с ним в то самое
врем€, как он подходил к обрыву, и решили отогнать от него баранов. Ќо они не
хотели нападать на него с оружием. »х было шестеро, и они загородили ему дорогу.
ќн же разозлилс€, что останетс€ без баранов, схватил двоих бондов и сбросил с
обрыва, так что они рухнули замертво. ќстальные, увидев это, пошли на него, да
без прежнего задора. √реттир вз€л баранов, сцепил их рогами, взвалил, по два, на
плечи и подн€лс€ к себе в укрытие. Ѕонды повернули назад, дума€, что все
обернулось против них, и были еще меньше, чем прежде, довольны своею судьбой.
√исли оставалс€ осенью при своем корабле, пока не настало врем€ ставить его на
катки. Ќе обошлось без задержек, поэтому он опоздал со сборами и выехал
незадолго до первых зимних ночей. ќн проехал на север и заночевал под Ћавовым
ѕолем, на южном берегу –еки ’ит.
”тром, прежде чем отправитьс€ дальше, √исли заговорил со своими спутниками:
Ч ƒальше мы поедем в крашеных одеждах. ѕускай видит этот преступник: мы не то
что вс€кие прочие, что тут каждый день разъезжают.
ќни Ч а их было всего трое Ч так и сделали. » когда они переехали реку, √исли
снова заговорил:
Ч «десь, говорили мне, и живет преступник, вон на той вершине. Ќелегко туда
пробратьс€. » неужто ему самому не захочетс€ спуститьс€ к нам и посмотреть на
наши вещи?
“е сказали, что это он любит.
¬ то утро √реттир рано встал в своем укрытии. Ѕыло холодно, подморозило, и выпал
снежок. ќн увидел, что едут с юга через –еку ’ит трое мужей, сверка€ нар€дами и
поливанпыми щитами. ќн пон€л, кто это может быть, и он подумал, что стоит,
пожалуй, кое-чем у них поживитьс€. ≈го разбирало любопытство взгл€нуть на тех,
кто так нар€дилс€. ќн берет оружие и сбегает с обрыва. ј √исли, услышав, что
посыпались камни, сказал:
Ч —пускаетс€ со склона человек, и преогромный. ќн хочет с нами встретитьс€.
ѕокажем себ€, ведь добыча идет пр€мо в руки.
≈го люди сказали, что человек этот не побежал бы им в руки, если бы не был так в
себе уверен, и пусть, мол, получит, чего добивалс€. » они соскочили с коней. “ут
√реттир и подошел к ним. ќн вз€лс€ за куль с одеждой, что был за седлом у √исли,
и сказал:
Ч Ёто € возьму себе, € часто довольствуюсь малым.
√исли отвечает:
Ч Ётому не бывать! »ли ты не знаешь, с кем имеешь дело?
√реттир отвечает:
Ч ј это мне все равно: € не делаю различий между людьми, когда прошу такие
пуст€ки.
Ч ƒл€ теб€ это, может быть, и пуст€ки, Ч говорит √исли, Ч а € бы лучше лишилс€
тридцати сотен локтей серм€жины. Ќо ты, однако, слишком много себе позвол€ешь.
Ќу-ка, реб€та, нападем на него, посмотрим, чего он стоит.
ќни так и сделали. √реттир подалс€ назад, ступил за камень, что стоит там у
дороги Ч он зоветс€ √реттиров ѕодым, Ч и стал оборон€тьс€. √исли вовсю
подбадривал своих людей. √реттир увидел, что он вовсе не такой смельчак, за
какого выдавал себ€, потому что он пр€талс€ все больше за чужие спины. √реттиру
надоело так топтатьс€, он размахнулс€ мечом и зарубил насмерть одного из людей
√исли. ќн отбежал теперь от камн€ и так нападает, что √исли стал отступать вдоль
горы. “ут погиб и второй его спутник. “огда √реттир сказал:
Ч Ќе видно по тебе, чтобы ты отличалс€ в битвах. » плохо, что ты бросил своих
товарищей.
√исли отвечает:
Ч —во€ рубашка ближе к телу, и плохо сражатьс€ с чертом.
Ќе обмен€лись они и несколькими ударами, как √исли бросил оружие и пустилс€ во
всю прыть вдоль горы. √реттир дал ему сбросить с себ€ все, что он захочет, и
√исли пользовалс€ вс€кой возможностью, чтобы сбросить с себ€ что-нибудь из
одежды. √реттир бежал ровно настолько быстро, чтобы держатьс€ на некотором от
него рассто€нии. √исли обежал всю гору, а там через ƒолину ’олодной –еки, через
—клон јслауг, мимо  ольбейнова ƒвора и до самой √ородищенской Ћавы. √исли был к
этому времени в одном белье, и совсем замучилс€. Ќо √реттир все врем€ был у него
за спиной Ч вот-вот схватит. ќн сорвал большой прут. √исли не останавливалс€,
покуда не добежал до –еки ћорского ‘ьорда. ¬ода в ней подн€лась, так что вброд
не перейти. √исли уже совсем думал прыгать в реку, но тут √реттир бросилс€ к
нему, схватил, и стало €сно, кто сильнее. √реттир подм€л его под себ€ и сказал:
Ч Ќе ты ли тот √исли, что хотел встретитьс€ с √реттиром, сыном јсмунда?
√исли отвечает:
Ч я уже с ним встретилс€, да не знаю, как мы расстанемс€. Ѕери себе все, что ты
захватил, только отпусти мен€.
√реттир сказал:
Ч Ѕоюсь, до теб€ плохо дойдут мои слова. Ћучше сделаю € тебе заметку на пам€ть.
«адрал ему рубаху через голову, да и давай охаживать прутом по спине и по бокам.
√исли все пыталс€ от него увернутьс€. »схлестал его √реттир всего кругом и
выпустил. ѕодумалось тогда √исли, что лучше ему не знаватьс€ с √реттиром, чем
заработать еще раз такую взбучку. Ѕольше он никогда на такую порку не
напрашивалс€. ≈два почу€в под собой ноги, прыгнул он в глубокий омут, переплыл
реку и добралс€ ночью на хутор, что зоветс€ ”  онского ’олма, чуть живой от
усталости. ќн пролежал там неделю, и все тело у него вспухло. ѕосле этого он
отправилс€ к месту своей зимовки. √реттир же повернул назад, подобрал брошенные
√исли вещи и отнес их к себе, только √исли их и видел. ћногие думали, что √исли
получил по заслугам за свою болтовню и бахвальство.
√реттир так сказал об их встрече:
≈сли кака€ кусатьс€
ѕлохо умеет лошадь,
«р€ не полезет в драку,
ѕрочь от других ускачет.
ј наш неуемный √исли
¬зопрел, удира€ от √реттира.
¬овсе ‘рейр поединков68
—тыд растер€л по дороге.
¬есною √исли собралс€ ехать к своему кораблю и пуще всего позаботилс€ о том,
чтобы ничего из его товара не везли на юг мимо той горы. ќн говорил, что там
живет сам дь€вол. √исли ехал на юг вдоль берега до самого корабл€, и больше они
с √реттиром не встречались. — тех пор никто не считал его за важную птицу, и он
больше не упоминаетс€ в этой саге. Ќо усилилась теперь вражда между “ордом,
сыном  ольбейна, и √реттиром. » “орд решил ни перед чем не останавливатьс€, либо
прогнать √реттира, либо убить его.
LX
¬от прошло две зимы, как √реттир жил на √оре  расивых Ћесов, а с приходом
третьей он отправилс€ на юг, на Ѕолота, на хутор у »злучины –учь€, и угнал у
хоз€ина шесть баранов. ќттуда он спустилс€ к ѕол€м, угнал двух быков и множество
овец себе на м€со и пошел назад южным берегом –еки ’ит. ’оз€ева, узнав об этом,
послали людей к “орду с ћыса ’ит и просили его возглавить поход против √реттира.
—ам “орд отговорилс€, но, уступа€ их просьбам, поручил пойти с ними своему сыну
јрнору Ч его потом прозвали ярлов —кальд Ч и наказывал им не упустить √реттира.
–азослали людей по всей округе.
Ѕь€рни звали одного мужа, жившего на хуторе ѕески. ќн собрал людей с того берега
–еки ’ит: они решили двинуть против √реттира людей с обоих берегов. — √реттиром
были еще двое: одного из его людей звали Ёйольв, он был сыном одного жител€
 расивых Ћесов и муж сто€щий. Ѕыл с ними еще и третий.
ѕервыми пришли “орарин с ѕолей и “орфини с »злучины –учь€, а всего человек
двадцать. √реттир хотел было уйти за реку, но тут подошли с того берега “оргейр,
јрнор, Ѕь€рни и их люди. — той стороны, где сто€л √реттир, в реку вдавалс€ узкий
мыс. ”видев такую толпу, √реттир загнал весь скот на самый конец мыса, ибо он не
любил расставатьс€ с тем, что однажды попало ему в руки. ∆ители Ѕолот сразу
пошли на √реттира и держались решительно. √реттир просил своих людей последить,
чтобы они не напали на него со спины. ќни не могли все враз на него напасть.
«ав€залась жестока€ схватка. √реттир рубил обеими руками, и им было нелегко к
нему подступитьс€. ќдни из жителей Ѕолот пали, другие были ранены. “е, кто был
за рекой, застр€ли, потому что не было поблизости брода. Ќедолго длилось
сражение, как нападавшие отступились. “орарин с ѕолей был уже совсем старик и не
участвовал в нападении. Ќо когда битва уже кончалась, подошли туда “ранд, сын
“орарина, и “оргильс, сын »нгь€льда, плем€нник “орарина, и ‘иннбоги, сын
“оргейра, сына “орхадда из ƒолины ’ит, и —тсйнольв, сын “орлейва из Ћавовой
ƒолины. ќни стали очень подбивать людей к наступлению, и снова разгорелс€
жестокий бой.
√реттир увидел, что ему остаетс€ одно из двух Ч либо бежать, либо сражатьс€ не
на живот, а на смерть. Ѕросилс€ он вперед с таким напором, что никто не мог
перед ним усто€ть, ибо врагов было столько, что он и не ча€л спастись и хотел
только подороже отдать свою жизнь. ќн хотел сойтись в бою с самыми сто€щими
противниками. », бросившись на —тейнольва из Ћавовой ƒолины, он ударил его по
голове и рассек ее по самые плечи. ј вторым ударом поперек по€са сразил он
“оргильса, сына »нгь€льда, едва ли не разрубив его попалам. “ут бросилс€ вперед
“ранд Ч отомстить за своих родичей, но √реттир ударил его по правому бедру и
разрубил всю мышцу, и тот не мог больше сражатьс€. ѕосле этого √реттир т€жело
ранил ‘иннбоги. “огда “орарин сказал, чтобы они уходили:
Ч „ем больше вы бьетесь, тем сильнее вам от него достаетс€, а убивает он всех
самых лучших.
ќни повиновались и повернули назад. ƒес€теро из них погибли, еще п€теро были
смертельно ранены или покалечены. ƒа и никто почти не осталс€ без ран из тех,
кто был в битве. √реттир был совсем измучен, но ранен мало. — тем и ушли люди с
Ѕолот, и они понесли большой урон, потому что пало много славных мужей. ј люди с
того берега опоздали и подошли туда не раньше, чем закончилась битва. » увидев
участь своих людей, јрнор не захотел подвергать себ€ опасности, за что его потом
очень осуждали и отец, и многие другие. Ћюди наход€т, что он вел себ€ отнюдь не
геройски. “о место, где они сражались, зоветс€ теперь ћысом √реттира.
ј √реттир и его люди вз€ли лошадей и поскакали в гору, ибо все они были ранены.
 огда они доехали до  расивых Ћесов, Ёйольв там и осталс€. “ам сто€ла хоз€йска€
дочка, и она спросила, какие новости. √реттир рассказал все подробно как было
дело и сказал вису:
ћожно ли ждать, о диса
Ѕрачных уборов, что скоро
—тейнольва череп срастетс€,
ѕавшие снова встанут?
“орбьЄрна кости тоже
“ак и трещали в сече.
ƒес€ть владетелей злата
¬ поле сложили головы69.
ѕотом √реттир поехал к себе в укрытие и оставалс€ там всю зиму.
LXI
 огда же они встретились с ЅьЄрном, тот сказал √реттиру, что дела плохи:
Ч » тебе нельз€ далее здесь оставатьс€, ведь ты убил моих родичей и друзей. Ќо
покуда ты здесь, € не намерен отказыватьс€ от своих обещаний.
√реттир сказал, что он должен был защищать свою жизнь:
Ч Ќо плохо, что это тебе не по сердцу.
ЅьЄрн сказал, что сделанного не исправишь.
Ќемного погод€ пришли к ЅьЄрну те, кто потер€л из-за √реттира родичей, и просили
не дозвол€ть этому беззаконнику жить там ко всеобщему негодованию. ЅьЄрн сказал,
что будет по-их-нему, пусть только зима пройдет.
“ранд, сын “орарина с ѕолей, поправилс€. ќн был человек недюжинный. ќн был женат
на —тейнун, дочери ’рута с √ребневого ћыса. “орлейв из Ћавовой ƒолины, отец
—тейнольва, тоже был большой человек. ќт него ведут свой род люди из Ћавовой
ƒолины. Ѕольше ничего не рассказываетс€ о том, что было между √реттиром и людьми
с Ѕолот, пока он оставалс€ там в горах. ЅьЄрн продолжал водить с ним дружбу,
хот€ и поубавилось у него самого друзей из-за того, что он дозвол€л √реттиру там
жить, ибо люд€м вовсе не нравилось, что за их родичей не заплачено виры.
ѕеред тингом √реттир ушел с Ѕолот, ќн снова отправилс€ на √ородищенский ‘ьорд и,
встретившись с √римом, сыном “орхалл€, спросил у него совета, как быть дальше.
√рим сказал, что у него нет никакой возможности пустить √реттира к себе. “огда
√реттир отправилс€ к своему другу ’алльмунду и прожил у него до конца лета.
ќсенью √реттир пошел в  озью «емлю и оставалс€ там, пока не распогодилось. “огда
он отправилс€ к Ћеднику  озьей «емли и пошел вдоль ледника на юг, прихватив с
собою котелок и огниво. Ћюди думают, что этот путь указал ему ’алльмунд, знавший
там все вдоль и поперек. √реттир все шел и шел, пока не встретилась ему на пути
долина, длинна€ и очень узка€ и со всех сторон закрыта€ ледниками, сползавшими в
нее. ¬ одном месте он спустилс€ и увидел там красивые склоны, поросшие травой и
кустарником. “ам были гор€чие источники, и он подумал, что это, верно, подземный
огонь не дает ледникам сомкнутьс€ в долине. „ерез долину протекала речка с
отлогими песчаными берегами. —олнечный свет почти не проникал туда, и он диву
давалс€, сколько в долине пасетс€ овец. Ёти овцы были много лучше и жирнее
виданных им прежде.
√реттир там устроилс€ и сделал себе хижину из дерева, что там нашлось. ќн ловил
овец и тем кормилс€. ќдна овца давала там м€са больше, чем две в любом другом
месте. Ѕыла там одна буроголова€ овца с €гненком, на ее рост он особенно
дивилс€. ≈му показалось заманчивым вз€ть от нее €гненка. ќн так и сделал и потом
зарезал этого €гненка. Ѕыло в нем сорок мер сала, и притом самого лучшего. ј
Ѕуроголовка, потер€в €гненка, стала каждую ночь ходить к хижине √реттира и так
бле€ть, что он совсем не мог спать по ночам. ќн был и сам не рад, что зарезал
этого €гненка, так она его изводила.
 аждый вечер, едва смеркалось, он слышал пастуший крик, и по этому крику все
овцы собирались каждый вечер к загону. √реттир рассказывал, что эта долина была
подвластна одному полутроллю, помеси человека с великаном, по имени “орир, и сам
√реттир был там под его защитой. √реттир назвал долину по его имени Ч “орирова
ƒолина70. ” “орира, говорил он, были дочери, с которыми он, √реттир, тешилс€. ј
они были только рады, потому что туда никто никогда не захаживал. √реттир не
забыл про пост и не ел в ¬еликий пост м€са, а ел только сало и печенку.
Ќичего за всю зиму не случилось. √реттиру так надоело это житье, что стало ему
совсем невмоготу там оставатьс€. ѕокинул он тогда эту долину и пошел через
ледник на юг, и вышел с севера в середине хребта Ўирокий ўит. ќн поставил там
каменную плиту и пробил в ней отверстие: говор€т, что если посмотреть в это
отверстие, видно ущелье, ведущее к “орировой ƒолине. ѕотом √реттир пошел дальше
на юг и дошел до самых ¬осточных ‘ьордов. ќн был в пути все лето и зиму. ќн
повидалс€ там со всеми большими людьми, но все врем€ что-нибудь да мешало, и
нигде не нашлось дл€ него ни крова, ни пристанища. — тем и пошел он назад, на
север, и жил то там, то тут.
LXII
¬скоре после того, как √реттир ушел с ѕустоши ќрлиного ќзера, объ€вилс€ там
человек по имени √рим. ќн был сыном одной вдовы с √орба. ќн убил Ёйда, сына
—кегги с  р€жа, и был за это объ€влен вне закона. ќн поселилс€ в том самом
месте, где прежде жил √реттир, и ловил в озере много рыбы. ’алльмунд невзлюбил
его за то, что он жил на √реттировом месте, и сказал про себ€, что, как бы ни
ловилась у него рыба, проку ему от этого будет мало.
¬от случилось однажды, что √рим выловил сотню рыб, отнес их домой и разложил
перед хижиной, а наутро пришел туда Ч вс€ рыба до единой пропала. Ёто показалось
ему странным, пошел он к озеру и выловил на сей раз две сотни рыб. ќтнес домой,
разложил, и снова все то же самое Ч наутро вс€ рыба пропала. ≈му подумалось,
что, стало быть, это неспроста. Ќа третий день наловил он три сотни рыб. ќтнес
домой, а сам сидит в своей хижине и смотрит через отверстие в двери, не подойдет
ли кто к хижине. “ак шло врем€ и, когда миновала треть€ часть ночи, он услышал,
что кто-то ходит снаружи, т€жело ступа€. “огда √рим вз€л свою секиру Ч а она
была преостра€ Ч и решил узнать, что у того на уме. ѕришелец нес за спиной
большую корзину. ќн поставил корзину, осмотрелс€ и никого не увидел. ќн
запускает руки в рыбу, как в свое добро. ѕокидал он всю рыбу в корзину и
наполнил ее доверху. –ыба была така€ крупна€, что, подумалось √риму, и лошадь бы
не снесла больше. „еловек пригнулс€, чтобы взвалить себе ношу, и только хотел
встать, как √рим выскочил и ударил его что есть силы по шее, так что секира
вошла в него по самый обух. „еловек вскочил и побежал во всю прыть с корзиной на
юг в горы. √рим за ним, чтобы узнать, попал ли он в него. “ак бежали они до
Ўарового Ћедника, и там этот человек вошел в пещеру. ¬ пещере пылал костер, и
сидела женщина большого роста, но собой пригожа€. √рим услыхал, что она
поздоровалась с отцом и назвала его ’алльмунд. “ут ’алльмунд свалил с плеч ношу
и т€жело вздохнул. ќна спросила, почему он в крови. ќн сказал в ответ так:
я узнал,
„то нельз€ мужу
—лишком в свои
—илы верить.
¬ смертный час
»зменит удача,
Ќо и дух
¬оина дрогнет.
ќна стала расспрашивать его о случившемс€, и он рассказал ей все, как было.
Ч “еперь послушай, Ч сказал он, Ч € поведаю о том, что совершил в жизни. я
расскажу об этом в песни, а ты вырежь ее на палочке рунами.
ќна так и сделала. “огда он сказал ѕеснь ’алльмунда, и в ней говоритс€ так:
— √реттиром €
“€галс€ на славу,
¬ырвал из рук
≈го поводь€.
“акое ему
¬ диковину было,
√лаз не сводил
ќн с ладоней.
—ледом за тем
Ќа ќрлиное ќзеро
“орир пришел
  нам войною.
¬осемь вдвоем
ƒес€тков воинов
¬сп€ть обратили
¬ ратном споре.
√реттир нес
√ибель воинам,
ћощной рукой
ўиты кромса€,
Ќо, однако ж,
ћного глубже
—лед пролагал
Ѕулат ’алльмунда,
–уки сек,
—носил головы
¬сем, кто грозил
√реттиру сзади.
» мужей
ѕолторы дюжины
¬ тех горах
Ћежать оставил.
я умерщвл€л
¬ражье плем€,
∆ителей скал Ч
–од великанский.
”ничтожал
¬с€кую нежить,
”блюдков троллей
Ѕил нещадно.
ƒл€ многих был
Ќедругом злейшим,
ƒл€ альвов и турсов Ч
Ќечистой твари71.
ќ многих своих де€ни€х рассказал ’алльмунд в песни, ибо он исходил всю страну.
“огда его дочь сказала:
Ч „еловек этот не сто€л разинув рот, и этого надо было ждать: ведь ты покушалс€
на его добро.  то же теперь отомстить за теб€?
’алльмунд отвечает:
Ч Ќавр€д ли это суждено. √реттир, тот, € думаю, отомстил бы за мен€, будь у него
така€ возможность. Ќо нелегко одолеть удачу этого человека, ибо его, верно, ждет
большое будущее.
» вместе с этой песнью та€ли силы у ’алльмунда. ¬от кончилась песнь, и почти в
то же врем€ умер ’алльмунд. ќна очень убивалась и горько плакала. “ут вышел к
ней √рим и стал ее утешать:
Ч ¬с€кий должен умереть в свой черед, когда приходит его пора. » это случилось
во многом по его вине: ведь € не мог смотреть, как он мен€ грабит.
ќна сказала, что его правда и самоуправство до добра не доводит.
ѕосле этого разговора у нее отлегло от души. √рим осталс€ в пещере на много
ночей и запомнил ѕеснь ’алльмунда. ќни хорошо поладили. √рим прожил на ¬згорье
ќрлиного ќзера зиму после смерти ’алльмунда. ј потом нашел его на ¬згорье
“оркель, сын Ёйольва, и они сразились. —хватка их кончилась тем, что √рим
одержал верх над “оркелем, но не стал убивать его. » “оркель вз€л его к себе, и
помог уехать, и дал ему много вс€кого добра. » все считали, что они благородно
обошлись друг с другом. √рим стал потом мореходом, и о нем есть больша€ сага72.
LXIII
“еперь надо рассказать о том, что √реттир, вернувшись с ¬осточных ‘ьордов, стал
пр€татьс€ и скрыватьс€, потому что он вовсе не искал встречи с “ориром. Ћетом он
жил под открытым небом на ѕустоши ѕодмаренничной ƒолины и в других местах.
—лучалось ему бывать и на ѕустоши ƒымов. ј “орир, узнав, что √реттир на ѕустоши
ƒымов, собрал людей и поехал на пустошь, дума€, что уж теперь-то он его не
упустит. √реттир заметил их не раньше, чем они совсем близко к нему подъехали.
ќн был тогда у пастушьей хижины, что сто€ла возле дороги. — ним был еще один
человек. ќни увидели всю эту гурьбу, и раздумывать было некогда. “огда √реттир
сказал, что надо повалить лошадей и втащить их в хижину. ќни так и сделали.
“орир проехал с юга на север всю пустошь, а дружка их нет как нет, и, никого не
найд€, они повернули назад.  огда же они ускакали на запад, √реттир сказал:
Ч ќни будут, пожалуй, недовольны походом, если мы не встретимс€. ѕосторожи
коней, а € выйду им навстречу. ’ороша будет шутка, если они мен€ не узнают.
—путник пыталс€ его отговорить, но он все же пошел. ќн переоделс€, низко
надвинул капюшон на лицо, вз€л в руки посох и пошел по дороге им навстречу. ќни
поздоровались с ним и спросили, не видал ли он, чтобы ехали по пустоши
какие-нибудь люди.
Ч ¬идал € людей, которых вы ищете. ¬ы их чуть-чуть не встретили, ведь они были
вон там, южнее болот по вашу левую руку.
”слышав это, они погнали коней к тем болотам. “ам была така€ тр€сина, что они
застр€ли и чуть не целый день провозились, вытаскива€ лошадей. Ќедобрым словом
пом€нули они этого брод€гу, что так подшутил над ними. ј √реттир скорей пошел
назад к своему сотоварищу и сказал, когда они встретились, такую вису:
—их зачинщиков сечи
—кальд на дороге не тронул.
–аспри бежать оружи€
“рудный дл€ √реттира жребий.
Ќе говорите, что разум
¬идрира стали оставил:
ѕросто пытатель лука
Ћучшего ищет случа€.
÷елое войско встретив,
я должен уйти поневоле73.
ѕотом они поскакали во всю прыть на запад и пр€мо ко ƒвору и поспели туда
прежде, чем вернулс€ “орир со своими людьми с гор. » поблизости от хутора к ним
присоединилс€ один человек. ќн не признал их. ј у самого хутора они увидали
женщину, молодую и нар€дную. √реттир спросил, кто это. » их спутник сказал им,
что это дочка “орира. “огда √реттир сказал вису:
’оть у скальда и правда
–едко что значат речи,
“ы не забудь, о дева,
“ориру весть поведать.
—кажи, что с ƒвором р€дом
—ам-третий проехал √реттир Ч
ћала€ горстка воинов
ѕр€мо у самой ограды.
ќтсюда их спутник и узнал, кто они такие. ќн поехал от хутора к хутору, всюду
рассказыва€, что приезжал √реттир.  огда же “орир вернулс€, многие сочли, что
√реттир ловко его обморочил. “орир послал своих согл€датаев выведать, куда он
направл€етс€. √реттир же прин€л решение отправить своего сотоварища с лошадьми к
хуторам на запад, а сам подн€лс€ в горы и, завернувшись в плащ и опустив капюшон
на глаза, к началу зимы ушел на север, и никто его не узнал. ¬се считали, что
“ориру досталось от √реттира так же, как и в прошлый раз, если не хуже.
LXIV
—тейном звали св€щенника, жившего на –еке ќстровной ƒолины, в Ѕардовой ƒолине.
ќн был добрый хоз€ин и состо€тельный. —ын его  ь€ртан уже вырос и был муж
сто€щий. “орстейном Ѕелым звали одного человека, жившего на хуторе ѕесчаные
’олмы, южнее –еки ќстровной ƒолины. ” него была жена по имени —тейнвЄр, молода€
и весела€, у них были дети, в то врем€ еще малолетние. —читалось, что на дворе у
них неладно Ч захаживают туда тролли. «а две зимы до того, как √реттир пришел на
север, в эти места, случилось так, что —тейнвЄр, хоз€йка ѕесчаных ’олмов, на
–ождество пошла по своему обыкновению на –еку ќстровной ƒолины к службе, хоз€ин
же осталс€ дома. Ћюди легли вечером спать, а среди ночи услышали страшный шум в
поко€х, около хоз€йской постели. Ќикто не решилс€ встать и взгл€нуть, что там
такое, потому что людей в доме было мало. Ќаутро хоз€йка вернулась домой, а
хоз€ин-то пропал, и никто не знает, что с ним случилось. ѕрошло лето. Ќа
следующую зиму хоз€йка вновь собралась к службе, а работнику своему наказала
остатьс€ дома. Ќе хотел он, но сказал, что она хоз€йка Ч ей и решать. —лучилось
все, как и в прошлый раз: пропал и работник. —ильно подивились этому люди. ќни
увидели у входных дверей п€тна крови и подумали, что это не иначе, как нечиста€
сила забрала их обоих. —лух об этом разнесс€ по всей округе, дошел он и до ушей
√реттира. ј ему было не привыкать расправл€тьс€ со вс€кой нечистью да нежитью,
вот он и пошел в Ѕардову ƒолину и €вилс€ в канун –ождества на ѕесчаные ’олмы. ќн
не открылс€ и назвалс€ √естом74. ’оз€йка увидела, какой он большущий, а
работники очень все испугались. ќн попросилс€ переночевать. ’оз€йка сказала, что
еда дл€ него найдетс€, Ђа уж позаботьс€ о себе самї. ќн сказал, что согласен.
Ч я, Ч говорит, Ч останусь дома, а ты ступай к службе, если хочешь.
ќна отвечает:
Ч “ы смелый человек, раз не боишьс€ остатьс€ дома.
Ч ќднообразна€ жизнь не по мне, Ч сказал он.
Ч Ќехорошо оставатьс€ дома, Ч говорит она, Ч только мне не перейти через реку.
Ч я теб€ переправлю, Ч говорит √ест.
“огда она собралась к службе и вз€ла с собой маленькую дочку. Ѕыла оттепель,
река вскрылась, и по ней шел лед. ’оз€йка сказала:
Ч Ќе перейти через реку ни пешему, ни конному.
Ч ¬ерно, здесь есть брод, Ч сказал √ест, Ч так что не бойтесь.
Ч ѕеренеси сперва дочку, Ч сказала хоз€йка. Ч ќна полегче.
Ч ћне совсем ни к чему ходить дважды, Ч говорит √ест. Ч я перенесу теб€ на руке.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 264 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒаже страх см€гчаетс€ привычкой. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

718 - | 581 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.