Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—ага о люд€х из Ћососьей долины 6 страница




 

L

 

—камкель приехал на ћшистую √ору и пересказал все предложени€ √ицуру.
Ч ћне думаетс€, Ч сказал √ицур, Ч что предложени€ эти очень хорошие. ѕочему же
он не прин€л их?
Ч √лавным образом потому, что все хотели оказать тебе честь. ѕоэтому он и стал
ждать твоего решени€. “ак будет лучше дл€ всех.
—камкель осталс€ у него на ночь. √ицур послал человека за √ейром √оди, и тот
скоро приехал. “ут √ицур рассказал ему обо всем и спросил:
Ч „то теперь делать?
Ч “о, что ты уже, наверное, и без мен€ решил: повести дело так, чтобы нам было
от него всего больше проку. ј пока пусть —камкель повторит нам свой рассказ,
чтобы мы знали, как он расскажет во второй раз.
“ак и сделали. √ицур сказал:
Ч “ы, должно быть, рассказал все правильно. » все же ты мне кажешьс€ злодеем,
каких € не видывал. ≈сли ты честный человек, то, значит, внешность обманчива.
—камкель отправилс€ назад и поехал сначала в ÷ерковный ƒвор и вызвал ќткел€. “от
прин€л —камкел€ хорошо. —камкель передал ему поклон от √ицура и √ейра и сказал:
Ч »з этого дела незачем делать тайну. √ейр √оди и √ицур считают, что улаживать
его полюбовно не следует.
ќни.посоветовали вызвать √уннара на суд и обвинить в соучастии в краже, а
’алльгерд Ч в краже.
ќткель сказал:
Ч —делаем, как они посоветовали.
Ч Ѕольше всего им понравилось, Ч сказал —камкель, Ч что ты держалс€ очень смело,
и € вс€чески хвалил теб€.
“ут ќткель рассказал все своим брать€м, и ’алльбьЄрн сказал:
Ч ѕо-моему, все это бесстыдна€ ложь.
¬от наступает пора последних дней вызова на суд перед альтингом. ќткель велел
брать€м и —камкелю ехать в  онец —клона, чтобы вызвать √уннара на суд.
’алльбьЄрн согласилс€ поехать, но сказал, что им еще придетс€ пожалеть об этой
поездке. » вот поехало их двенадцать человек в  онец —клона.  огда они подъехали
туда, √уннар был на дворе, но он увидел их, лишь когда они подъехали к самому
дому. ќн не вошел в дом. ќткель тотчас же велел объ€вить вызов на суд.  огда они
объ€вили его, —камкель спросил:
Ч ѕравильно ли, хоз€ин?
Ч —ами знаете, Ч сказал √уинар, Ч а тебе, —камкель, € еще припомню эту поездку и
твои нашептывани€.
Ч Ќам не страшно, Ч сказал —камкель, Ч пока секира еще не подн€та.
√уннар был в сильнейшем гневе. ќн вошел в дом и рассказал обо всем  ольскеггу.
 ольскегг сказал:
Ч ѕлохо, что нас не было на дворе. Ѕудь мы при этом, им бы пришлось убратьс€ с
позором.
√уннар сказал:
Ч ¬сему свое врем€. Ќо мало чести принесет им эта поездка.
¬скоре после этого √уннар поехал и рассказал обо всем Ќь€лю. Ќь€ль сказал:
Ч Ќе тревожьс€, потому что эта т€жба принесет тебе большую честь еще прежде, чем
кончитс€ этот тинг. ћы все поможем тебе словом и делом.
√уннар поблагодарил его и поехал домой.

 

LI

 

ќткель с брать€ми и —камкслем поехали на тинг. √уннар, все сыновь€ —игфуса,
Ќь€ль и его сыновь€ тоже поехали на тинг. ќни были заодно с √уннаром, и люди
говорили, что никто не держалс€ так сплоченно.
ќднажды √уннар подошел к земл€нке людей из ƒолин. ” земл€нки были ’рут и
’Єскульд, и они радостно приветствовали √уннара. √уннар рассказал им все о своем
деле.
Ч „то советует Ќь€ль? Ч спросил ’рут.
Ч ќн велел мне пойти к вам, брать€м, и сказать, что будет согласен с советом,
который вы дадите.
Ч ќн хочет, стало быть, Ч сказал ’рут, Ч чтобы € дал совет как родич. Ћадно.
≈сли они не предостав€т тебе самому решить дело, вызови на поединок √ицура
Ѕелого, а  ольскегг пусть вызовет √ейра √оди. ѕротив ќткел€ же и его людей народ
найдетс€, ведь нас здесь столько, что ты добьешьс€ всего, чего хочешь.
√уннар пошел к себе в земл€нку и рассказал все Ќь€лю. ”льв јургоди узнал о
замысле и рассказал о нем √ицуру. √ицур спросил ќткел€:
Ч  то посоветовал тебе вызвать на суд √уннара?
Ч —камкель сказал мне, что так посоветовали вы с √ейром √оди.
Ч ј где же этот мерзавец? Ч спросил √ицур. Ч ќн все переврал.
Ч ќн лежит больной в земл€нке, Ч сказал ќткель.
Ч „тоб ему никогда не встать! Ч сказал √ицур. Ч ј теперь давайте все вместе
пойдем к √уннару и предложим ему самому решить дело. Ќо €, правда, не знаю,
согласитс€ ли он теперь на это.
ћногие поносили —камкел€, и он пролежал больным весь тинг. √ицур и его люди
пошли к √уннару. √уннару передали об этом в земл€нку, и они все вышли и стали
перед земл€нкой.
√ицур Ѕелый шел первым. ќн сказал:
Ч ћы предлагаем тебе, √уинар, самому решить дело.
Ч Ќе в€жетс€ это с твоим советом вызвать мен€ на суд, Ч сказал √уннар.
Ч Ќи €, ни √ейр, такого совета не давали, Ч сказал √ицур.
Ч “огда ты не откажись доказать, что не виноват, Ч сказал √уннар.
Ч „его ты хочешь? Ч спросил √ицур.
Ч „тобы ты покл€лс€, Ч ответил √уннар.
Ч ’орошо, Ч сказал √ицур, Ч если ты согласишьс€ сам решить дело.
Ч я уже давно это предлагал, Ч сказал √уннар, Ч но теперь, думаетс€ мне, дело
разрослось.
Ќь€ль сказал:
Ч Ќе отказывайс€ сам решать дело. „ем труднее дело, тем больше тебе чести.
√уннар сказал:
Ч –ади моих друзей € решу дело. Ќо советую ќткелю больше не задевать мен€.
“огда послали за ’Єскульдом и ’рутом, и они пришли. “ут √ицур и √ейр дали
кл€тву, а √уннар решил дело. ќн ни с кем не советовалс€ и сказал так:
Ч я решаю, что € заплачу тебе за клеть и припасы, что были в ней, но за раба не
заплачу ничего, потому что ты скрыл от мен€ его порок. я верну его тебе, ибо там
ушам место, где они выросли. ј за то, что вы вызвали мен€ на суд, чтобы
насмехатьс€ надо мной, € присуждаю тебе уплатить столько же, сколько стоит все
это добро, клеть и то, что сгорело в ней. Ќо если вам больше по душе, чтобы мы
были в ссоре, то вол€ ваша. “огда € знаю, что мне делать, и сделаю это.
√ицур ответил:
Ч ћы не хотим, чтобы ты что-нибудь платил, но просим теб€ быть другом ќтколю.
Ч Ќикогда, пока € жив, этому не бывать, Ч сказал √уннар. Ч ѕусть он дружит со
—камкслем, он уже давно довер€ет ему.
√ицур сказал:
Ч ћы все хотим уладить дело полюбовно, хоть ты и один ставишь свои услови€.
ќни скрепили договор рукопожати€ми, и √уннар сказал ќткелю:
Ч “ебе бы лучше переехать к своим родичам. Ќо если хочешь оставатьс€ в наших
местах, то не задевай мен€.
√ицур сказал:
Ч —овет хорош, и он ему последует.
Ёто дело принесло много чести √уннару. Ќарод поехал с тинга по домам. √уннар
оставалс€ у себ€ дома, и некоторое врем€ все было спокойно.

 

LII

 

∆ил человек по имени –унольв. ќн был сыном ”льва јургоди. ќн жил в ƒолине, к
востоку от Ћесной –еки. ѕо дороге с тинга он остановилс€ у ќткел€. ќткель
подарил ему черного быка, которому было дев€ть лет. –унольв поблагодарил его за
подарок и пригласил приехать к нему, когда тот захочет. Ќо, несмотр€ на
приглашение, ќткель не приезжал. –унольв часто посылал к нему людей и напоминал,
что ждет его, и тот вс€кий раз обещал, что приедет.
” ќткел€ было два буланых кон€ с темной полосой на спине. Ёто были лучшие
верховые лошади во всей округе, и они так любили друг друга, что всегда бегали
вместе.
” ќткел€ жил норвежец по имени јудольв. ≈му полюбилась —игню, дочь ќткел€.
јудольв был высок ростом и силен.

 

LIII

 

¬есною ќткель сказал, что они поедут на восток, в ƒолину, погостить, и все очень
обрадовались этому. — ќткелем поехали два его брата, —камкель, јудольв и еще
трое людей. ќткель ехал на одном из буланых, а другой бежал р€дом. ќни
направились к Ћесной –еке, и ќткель скакал впереди. ¬друг обе лошади испугались
и, свернув с дороги, помчались к –ечному —клону. ќткелю пришлось теперь скакать
быстрее, чем ему хотелось.
¬ то же врем€ √уннар вышел один из дому, вз€в в одну руку лукошко с зерном, а в
другую Ч топор. ќн доходит до своей пашни и начинает се€ть. ѕлащ и топор он
положил на землю неподалеку и какое-то врем€ сеет.
“еперь нужно рассказать об ќткеле, что он скачет быстрее, чем ему хотелось. Ќа
ногах у пего шпоры. ќн скачет по пашне, и они с √уннаром не вид€т друг друга. »
как раз когда √уннар выпр€милс€, ќткель наехал на него, задел шпорой √уннара
около уха и так сильно оцарапал его, что сразу потекла кровь. “ут подъехали
спутники ќткел€.
Ч ¬се вид€т, Ч сказал √уннар, Ч что ты нанес мне кровавую рану. “ак поступать не
подобает. —начала ты вызвал мен€ на суд, а теперь наезжаешь на мен€ и пинаешь
мен€ ногами.
Ч јх, какой ты смелый! ” теб€ был такой же грозный вид на тинге, когда ты
замахивалс€ копьем.
√уннар сказал:
Ч  огда мы в следующий раз встретимс€ с тобой, ты увидишь мое копье.
Ќа этом они расстались, а —камкель громко крикнул:
Ч «дорово вы скачете, при€тели!
√уннар вернулс€ домой и никому не рассказал о том, что с ним случилось, и никто
не знал, что его ранил человек. Ќо однажды он рассказал о том, что приключилось,
своему брату  ольскеггу, и  ольскегг сказал:
Ч –асскажи это и другим, чтобы потом не говорили, что ты винишь мертвого: если
свидетели заранее не будут знать того, что случилось, то твои противники смогут
объ€вить это все неправдой.
“огда √уннар рассказал о том, что с ним случилось, своим сосед€м, и поначалу это
не вызвало разговоров.
ћежду тем ќткель приехал в ƒолину. »х прин€ли там хорошо, и они пробыли там
неделю. ќткель рассказал –унольву обо всем, что у него приключилось с √уннаром,
и кто-то спросил, как √уннар держал себ€ при этом. —камкель сказал:
Ч Ќе будь он знатным человеком, € бы сказал, что он плакал.
Ч ƒурные это слова, Ч сказал –унольв, Ч и когда вы с √уннаром встретитесь в
следующий раз, ты увидишь, что √уинар не из плаксивых.  ак бы люд€м получше теб€
не пришлось расплачиватьс€ за твои злые речи. ƒумаетс€, что, когда вы поедете
домой, надо бы мне поехать с вами, потому что мне-то √уннар не причинит зла.
Ч Ќе надо, Ч сказал ќткель. Ч я переправлюсь через реку пониже.
–унольв сделал ему богатые подарки и сказал, что они, наверное, больше не
увид€тс€. ќткель попросил его позаботитьс€ о его сыне, если так случитс€.

 

LIV

 

“еперь надо рассказать о том, как √уннар был на дворе в  онце —клона и увидел,
что к дому скачет его пастух. ѕастух въехал во двор, и √уннар спросил:
Ч „то ты скачешь так быстро?
Ч я хотел сослужить тебе службу. я видел, что вниз вдоль Ћесной –еки едут восемь
человек и четверо из них Ч в крашеных одеждах.
√уннар сказал:
Ч Ёто, верно, ќткель.
ѕастух сказал:
Ч я слышал от —камкел€ много обидных речей. ¬ ƒолине он сказал, что ты плакал,
когда они наехали на теб€. я говорю тебе об этом, потому что не нрав€тс€ мне
злые речи плохих людей.
Ч Ќе стоит обижатьс€ на слова, Ч сказал √уннар. Ч Ќо с этих пор ты будешь делать
только такую работу, какую захочешь.
Ч ѕередать что-нибудь твоему брату  ольскеггу?
Ч Ћожись спать, Ч сказал √уннар, Ч € скажу  ольскеггу сам. ѕастух улегс€ и
тотчас уснул. √уннар вз€л свое седло и оседлал лошадь пастуха. ќн вз€л щит,
прив€зал к по€су меч, подарок Ёльвира, надел на голову шлем и вз€л копье.  опье
громко зазвенело, и –аннвейг, его мать, услышала это. ќна вышла к нему и
сказала:
Ч —ын, ты в сильном гневе. “аким € теб€ еще не видала.
√уннар вышел, воткнул копье в землю, вскочил в седло и ускакал. –аннвейг вошла в
дом. “ам было очень шумно.
Ч ¬ы говорите громко, Ч сказал она, Ч но еще громче звенело копье √уннара, когда
он выходил из дому.
 ольскегг услышал это и сказал:
Ч Ёто неспроста.
Ч Ёто хорошо, Ч сказала ’алльгерд. Ч “еперь им приведетс€ узнать, убегает ли он
от них с плачем.
 ольскегг берет оружие, садитс€ на кон€ и скачет следом во весь опор. √уннар
едет наискось через ѕоле ћежду –еками к ќвражным ѕн€м, а оттуда к  ривой –еке и
затем к броду у  апища. “ам был загон, и несколько женщин доили овец. √уннар
спешилс€ и прив€зал кон€.
“ут подъехали ќткель и его спутники. Ќа тропе у брода лежали плоские камни.
√уннар сказал подъехавшим:
Ч “еперь защищайтесь Ч вот мое копье! —ейчас узнаете, заплачу ли €.
ќни быстро спешились и бросились на √уннара, ’алльбьЄрн первым.
Ч ѕогоди! Ч сказал √уннар. Ч “еб€-то € как раз и не хотел бы трогать, но когда
мне приходитс€ защищатьс€, € не щажу никого.
Ч Ќе могу, Ч сказал ’алльбьЄрн. Ч “ы ведь собираешьс€ убить моего брата, и мне
было бы стыдно сидеть сложа руки.
» с этими словами он обеими руками направил в √униара большое копье. √уннар
выставил щит, но ’алльбьЄрн пробил его. √уннар с такой силой рванул щит книзу,
что он воткнулс€ в землю, и так быстро выхватил меч, что глазом невозможно было
уследить. ќн ударил ’алльбьЄрна мечом по руке выше зап€сть€ и отсек ему кисть.
—камкель забежал сзади и хотел было ударить √уннара большой секирой. √уннар
резко повернулс€ к нему и сам ударил копьем по секире так, что та выскользнула у
—камкел€ из рук и упала в реку. «атем √уннар пронзил —камкел€, подн€л его на
копье и бросил вниз головой на дорогу.
јудольв выхватил копье и метнул в √уннара. √уннар на лету перехватил копье и
тотчас швынул обратно.  опье пробило щит, прошло через тело норвежца и
воткнулось в землю. ќткель хотел ударить √уннара мечом, он целилс€ в ногу ниже
колена, но тот подпрыгнул, и удар пришелс€ мимо. √уннар пронзил его копьем.
“ут подбегает  ольскегг, бросаетс€ на ’аллькел€ и наносит ему мечом смертельный
удар. “ак они убили всех восьмерых.
ќдна из женщин видела все и побежала домой. ќна рассказала обо всем ћЄрду и
попросила его разн€ть их.
Ч Ёто, верно, такие люди, Ч говорит он, Ч что мне едва ли будет жаль, если они
перебьют друг друга.
Ч Ќе говори так, Ч говорит она, Ч среди них твой родич √уннар и твой друг
ќткель.
Ч “ы, подла€, всегда болтаешь вздор, Ч сказал он и осталс€ лежать дома, пока они
бились.
√уннар и  ольскегг отправились после бо€ домой. ќни быстро поскакали по
песчаному берегу, и √уннар упал с лошади, но вскочил на ноги.  ольскегг сказал:
Ч «дорово ты скачешь, брат!
Ч  ак раз этими словами оскорбил мен€ —камкель, когда € сказал ему: Ђ¬ы наехали
на мен€ї.
Ч “еперь ты за это отомстил, Ч говорит  ольскегг.
Ч Ќе знаю, Ч говорит √уннар. Ч Ќаверное, другие храбрее мен€: мне нелегко
решитьс€ убить человека.

 

LV

 

Ћюди узнали о случившемс€, и многие говорили, что этого и следовало ожидать.
√уннар поехал на Ѕергторов ѕригорок и рассказал обо всем Ќь€лю. Ќь€ль сказал:
Ч ћногое ты совершил, но и немало тебе пришлось испытать.
Ч Ќу, а что будет дальше? Ч говорит √уннар.
Ч “ы хочешь чтобы € рассказал тебе, Ч говорит Ќь€ль, Ч о том, что еще не
случилось? “ы поедешь на тинг, будешь пользоватьс€ моими советами, и дело это
принесет тебе большую честь. Ёто будет началом твоих подвигов.
Ч “огда дай мне добрый совет, Ч говорит √уннар.
Ч ’орошо, Ч говорит Ќь€ль. Ч Ќикогда не убивай никого из другого поколени€ того
же рода, никогда не нарушай мира, который помогли тебе заключить добрые люди, а
особенно в этом деле.

 

√уннар сказал:
Ч ”ж от кого-кого, а от мен€ этого ждать нельз€.
Ч  онечно, Ч говорит Ќь€ль, Ч помни, однако, что если такое все же случитс€, то
жить тебе останетс€ недолго. ј не случитс€ этого, ты доживешь до старости.
√уннар спросил:
Ч ј ты знаешь, что теб€ погубит?
Ч «наю, Ч говорит Ќь€ль.
Ч „то же? Ч говорит √уннар.
Ч “о, о чем люди никогда бы не подумали, Ч говорит Ќь€ль.
ѕосле этого √уннар поехал домой.
  √ицуру Ѕелому и √ейру √оди был послан человек, потому что они должны были
начать т€жбу об убийстве ќтксл€. ќни оба встретились и стали советоватьс€, что
делать. ќни решили, что т€жбу следует вести строго по закону. «атем они стали
думать, кому из них вести т€жбу, но никто не захотел братьс€ за нее.
Ч ћое мнение, Ч говорит √ицур, Ч тут возможны два решени€: либо один из нас
начнет т€жбу, и тогда нам надо будет бросить жребий, кому ее вести, либо вира
вовсе не будет заплачена. Ќадо помнить, что начать эту т€жбу будет трудно,
потому что у √уннара много родичей и друзей. ѕоэтому и тот из нас, на кого
жребий не выпадет, тоже должен будет поехать помогать и не оставатьс€ в стороне,
пока т€жба не будет закончена. Ч «атем они бросили жребий, и начать т€жбу выпало
√ейру √оди.
¬скоре после этого они поехали на восток, переправились через реки и добрались
до места бо€ на  ривой –еке. ќни выкопали тела и показали раны свидетел€м. «атем
они объ€вили, сколько было ран и кто нанес их, и призвали дес€ть соседей в
свидетели. ќни узнали, что √уннар с трем€ дес€тками своих людей дома. “огда √ейр
√оди спросил, не поедет ли √ицур туда с сотней людей.
Ч Ќет, не поеду, Ч отвечает тот, Ч хот€ бы нас было и намного больше.
ѕосле этого они вернулись домой. ¬есть о начале т€жбы разнеслась по всей округе.
Ћюди поговаривали, что тииг, наверное, будет неспокойный.

 

LVI

 

∆ил человек по имени —кафти(6). ≈го отцом был “ородд, а матерью “ородда была
“орвср. ќтцом “орвЄр был “ормод –уко€ть, сын ќлейва Ўирокого, внук Ёльвира
ƒетолюба(7). —кафти и его отец были вли€тельными людьми и хорошими знатоками
законов. “ородда считали человеком ненадежным и хитрым. ќни помогали √ицуру
Ѕелому во всех его делах.
— –ечного —клона и с  ривой –еки на тинг приехало очень много народу. √уннара
так любили, что все хотели поддержать его. » вот они все приехали на тинг и
покрыли свои земл€нки. Ќа стороне √ицура Ѕелого были следующие знатные люди.
—кафти, сын “ородда, јсгрим, сын Ћодейного √рима, ќдд с  озл€чьей —калы и
’алльдор, сын Ёрнольва.
ќднажды все пошли к —кале «акона. “ут √ейр √оди встал и объ€вил, что обвин€ет
√уннара в убийстве ќткел€, ’алльбьЄрна Ѕелого, јудольва и —камксл€. «атем он
объ€вил, что обвин€ет  ольскегга в убийстве ’аллькел€.  огда он все это объ€вил,
люди нашли, что он говорил хорошо. «атем люди пошли от —калы «акона.
¬от подходит врем€, когда суды должны начать разбор дел. ќбе стороны собрали
много народу. √ейр √оди и √ицур Ѕелый сто€ли к югу от суда людей с  ривой –еки,
√уннар и Ќь€ль Ч к северу. √ейр √оди предложил √уннару выслушать его прис€гу в
том, что он будет честно вести дело, и принес такую прис€гу. ѕосле этого он
изложил свой иск. «атем его свидетели подтвердили, что он объ€вил о ранах,
которые нанесли обвин€емые. ѕотом он попросил свидетелей, назначенных истцом и
ответчиком, зан€ть свои места. «атем он предложил отвести лишних свидетелей.
ѕосле этого он попросил свидетелей вынести свое решение. “е выступили, призвали
себе свидетелей и за€вили, что об јудольве они вообще не хот€т ничего говорить,
потому что он норвежец и его насто€щий истец в Ќорвегии, и поэтому им незачем
высказыватьс€ по этому поводу. «атем они высказались по делу ќткел€ и нашли, что
√уннар виновен в том, в чем его обвин€ют. ѕосле этого √ейр √оди предложил
√уннару начать защиту и назвал свидетелей всего, что упоминалось на суде.
√уннар, со своей стороны, предложил √ейру √оди выслушать его прис€гу и его
защитную речь, которую он собиралс€ произнести. «атем он принес прис€гу. √уннар
сказал:
Ч ¬от мо€ защита. я назвал свидетелей того, что ќткель нанес мне кровавую рану
своей шпорой, и за€вил им, что ќткель должен будет за это поплатитьс€. я
возражаю, √ейр √оди, против того, чтобы в этой т€жбе мен€ обвин€ли, а также
против того, чтобы судьи мен€ судили, и весь твой иск объ€вл€ю неправильным. я
запрещаю тебе это запрещением бесспорным, верным и полным, как и положено
запрещать по установлени€м альтинга и общенародным законам. Ќо это еще не все, Ч
сказал √уннар.
Ч “ы, может, хочешь вызвать мен€ на поединок, как обычно делаешь, не счита€сь с
законом? Ч говорит √ейр.
Ч Ќет, Ч говорит √уннар, Ч € хочу обвинить теб€ со —калы «акона в том, что ты
незаконно обвинил мен€ в убийстве јудольва, до которого вам нет никакого дела. я
хочу, чтобы теб€ за это присудили к изгнанию на три года.
Ќь€ль сказал:
Ч “ак дальше идти не может, потому что так т€жбе никогда не будет конца.  ак мне
кажетс€, обе стороны во многом правы. ¬едь среди убийств, которые ты совершил,
есть такие, о которых нельз€ сказать, что за них теб€ нельз€ осудить. Ќо и у
теб€ против него есть иск, по которому он тоже может быть осужден.
ƒа и ты, √ейр √оди, должен знать, что требование о твоем изгнании еще не
отклонено, и оно не будет отклонено, если ты не поступишь, как € говорю.
√оди “ородд сказал:
Ч Ќам кажетс€, что лучше всего было бы сейчас им помиритьс€. „то же ты ничего не
говоришь, √ицур Ѕелый?
Ч ћне кажетс€, Ч говорит √ицур, Ч что нашей т€жбе нужна сильна€ поддержка.
¬идно, что друзь€ √уннара вблизи, и лучше всего дл€ нас было бы, чтобы уважаемые
люди решили наше дело, если √уннар ничего не имеет против.
Ч я всегда хотел мира, Ч говорит √уннар. Ч ¬ы во многом можете обвин€ть мен€, но
€ скажу, что был вынужден сделать все это.
ѕо совету мудрейших людей дело было передано третейскому суду на решение. ƒело
решали шесть человек. —разу же на тинге было вынесено решение. Ѕыло решено, что
за —камкел€ виры платить не нужно. ¬место виры за него зачелс€ удар шпорой. «а
всех остальных убитых надо было заплатить виру, как полагалось. –одичи √уннара
дали ему денег, чтобы за всех убитых было тотчас же, на тинге, уплачено. «атем
√ейр √оди и √ицур Ѕелый покл€лись √уннару жить с ним в мире.
√уннар поехал с тинга домой, поблагодарил людей за помощь, а многим сделал
подарки. Ёто дело принесло √уннару большую славу. » вот он живет у себ€ дома в
большой чести.

 

LVII

 

∆ил человек по имени —таркад. ≈го отец был ЅЄрк —инезубобородый, сын “оркел€
—в€занные Ќоги, который зан€л землю возле √оры “реугольной. ќн был женат, и его
жену звали ’алльбера. ќна была дочерью ’роальда –ыжего и ’ильдигуни, дочери
“орстейна ¬оробь€. ћатерью ’ильдигунн была ”нн, дочь Ёйвинда ќкун€, сестра
ћодольва ћудрого, от которого пошли ћодольвинги. —ыновь€ми —таркада и ’алльберы
были “оргейр, ЅЄрк и “оркель. ’ильдигунн ¬раче€ была их сестрой. ќни были люди
крутого нрава, заносчивые и неуживчивые. ќни не давали поко€ люд€м во всей
округе.

 

LVIII

 

∆ил человек по имени Ёгиль. ≈го отцом был  оль, сын ќттара Ўара, который зан€л
землю между –учьем —оти и ѕеструшечьим ќзером. Ѕратом Ёгил€ был Ёнунд из
¬еликаиьего Ћеса, отец ’алли —ильного, который вместе с сыновь€ми  tтил€
 расноречивого был при убийстве “орира из ’ольта. Ёгиль жил в ѕесчаном ќвраге. ”
него были сыновь€  оль, ќттар и ’аук. »х матерью была —тейнвЄр, сестра —таркада.
—ыновь€ Ёгил€ были высоки ростом, заносчивы и очень неуживчивы. ќни всегда были
заодно с сыновь€ми —таркада. »х сестрой была √удрун Ќочное —олнце. ќна была
очень обходительна€ женщина.
Ёгиль вз€л к себе жить двух норвежцев: одного из них звали “орир, другого Ч
“оргрим. ќни были в »сландии в первый раз. ќба были богаты, и у них было много
друзей. ќба были храбры и искусны в бою.
” —таркада был добрый жеребец гнедой масти, о котором говорили, что в бою нет
кон€, равного ему.
ќднажды случилось, что трое братьев из ѕесчаного ќврага были в хуторе под √орой
“реугольной. ќни долго беседовали обо всех бондах –ечного —клона, и речь зашла о
том, решитс€ ли кто-нибудь выставить своего кон€ на бой с их конем. ѕри этом
разговоре были люди, которые хотели похвалить их и подольститьс€ к ним, и они
сказали, что никто на такой бой не решитс€ и что ни у кого нет такого кон€.
“огда ’ильдигунн сказала:
Ч я знаю человека, который решитс€ на этот бой.
Ч Ќазови его, Ч говор€т они.
Ч √уннар с  онца —клона, у него есть бурый жеребец, и он, наверно, решитс€
выставить его на бой с вашим и со всеми другими.
Ч ¬ам, женщинам, кажетс€, Ч говор€т они, Ч что √уннару нет равного. Ќо если дело
кончилось позором дл€ √ейра √оди или √ицура Ѕелого, это вовсе еще не означает,
что то же будет с нами.
Ч — вами будет еще похуже, Ч говорит она. » они стали пререкатьс€.
—таркад сказал:
Ч я бы меньше всего хотел, чтобы вы задели √уннара, потому что вам будет трудно
идти против его счастливой судьбы.
Ч Ќо ты разрешишь нам, Ч говор€т они, Ч вызвать его на бой коней?
Ч –азрешу, Ч говорит он, Ч если вы поведете себ€ с ним честно.
ќни пообещали.
» вот они поехали в  онец —клона. √уннар был дома и вышел во двор.  ольскегг и
’ьЄрт вышли с ним. ќни учтиво поздоровались с подъехавшими и спросили, куда те
держат путь.
Ч Ќе дальше этих мест, Ч отвечают те. Ч Ќам сказали, что у теб€ есть добрый
жеребец, и мы хотим вызвать теб€ на бой копей.
Ч Ќе с чего ходить рассказам о моем жеребце: он еще молод и ни разу не испытан.
Ч “ы все же, наверное, не откажешьс€ устроить бой коней, Ч говор€т они. Ч
’ильдигунн сказала, что ты гордишьс€ своим жеребцом.
Ч ј с чего это вы говорили об этом? Ч спрашивает √уннар.
Ч ѕотому что были люди, Ч говор€т они, Ч которые сказали, что не найдетс€
никого, кто решилс€ бы выставить своего кон€ на бой с нашим жеребцом.
Ч я решусь, Ч говорит √уннар, Ч хоть и кажутс€ мне недружелюбными эти речи.
Ч «начит, договорились? Ч спрашивают они.
Ч ¬ам хочетс€, чтобы все было по-вашему. ¬се же пусть будет так, что от бо€
наших коней и другие люди получат удовольствие, а мы сами не наживем
непри€тностей. ≈ще € хочу, чтобы вы не позорили мен€. ќднако, если вы поступите
со мной, как поступали с другими людьми, то €, поверьте, отплачу вам, и вам не
поздоровитс€.  ак вы со мной поступите, так и € с вами.
«атем они поехали домой. —таркад спросил их, как они съездили. ќни сказали, что
√уннар их вызов прин€л.
Ч ќн согласилс€ на бой коней, и мы договорились, когда этот бой будет. ќн €вно
боитс€ проиграть, и пыталс€ отказатьс€.
Ч ”видите, Ч сказала ’ильдигунн, Ч √уннара трудно вызвать на бой, но еще труднее
с ним справитьс€, если уж ему от бо€ не уклонитьс€.
√уннар поехал к Ќь€лю и рассказал ему о бое коней и о своем разговоре с
сыновь€ми Ёгил€.
Ч  ак ты думаешь, чем кончитс€ этот бой коней? Ч спросил он.
Ч “ы одержишь верх, Ч сказал Ќь€ль, Ч но многим этот бой принесет смерть.
Ч ћожет быть, и мне? Ч спросил √уннар.
Ч Ќет, тебе этот бой смерти не принесет, Ч сказал Ќь€ль, Ч но эту старую ссору
они припомн€т, когда начнут новую. “ебе останетс€ только защищатьс€.
«атем √уннар поехал домой.
LIX
“ут √уннар узнал о смерти своего тест€ ’Єскульда. ј через несколько дней
“оргерд, жена “раина, разрешилась на хуторе у  аменной –еки мальчиком. ќна
послала к своей матери человека с просьбой решить, как назвать мальчика Ч √лумом
или ’Єскульдом. “а выбрала им€ ’Єскульд.
” √уннара и ’алльгерд было двое сыновей. ќдного звали ’Єгни, а другого √рани.
’Єгни был искусен во всем, молчалив, недоверчив и правдив.
» вот люди поехали на бой коней. Ќароду собралось очень много: там были и √уннар
с брать€ми, и сыновь€ —игфуса, и Ќь€ль со всеми своими сыновь€ми. ѕриехал и
—таркад со своими сыновь€ми, и Ёгиль со своими. ќни сказали, что пора пускать
лошадей. √уннар сказал, что согласен. —карпхедин спросил:
Ч ’очешь, € буду натравливать твоего кон€, √уннар?
Ч Ќе надо, Ч говорит √уннар.
Ч “ак было бы лучше, Ч говорит —карпхедин. Ч “огда с обеих сторон были бы люди
неуступчивые.
Ч Ќе много тебе нужно сказать или сделать, Ч говорит √уннар, Ч чтобы разгорелась
ссора. ≈сли же € сам буду натравливать своего кон€, то дело не так скоро дойдет
до ссоры, хот€ ее все равно не миновать.
ѕосле этого коней вывели и поставили друг против друга. √уннар приготовилс€
натравливать своего кон€, которого держал —карпхедин. Ќа √уннаре была красна€
одежда и серебр€ный по€с, а в руке он держал жердь. » вот кони сшиблись и стали
так €ростно кусать друг друга, что их и не нужно было натравливать. ¬се были
очень довольны. “ут “оргейр и  оль решили ударить своего кон€ так, чтобы тот
толкнул кон€ √уннара, и посмотреть, не упадет ли √уннар. » вот кони сшиблись, и
“оргейр и  оль тут же подскочили сзади к своему коню. Ќо √уннар заставил своего
кон€ рванутьс€ навстречу, и “оргейр и  оль упали навзничь, а их конь повалилс€
поверх них. ќни сразу же вскочили и бросились на √уннара. “от увернулс€, схватил
 ол€ и швырнул его на землю так, что тот лишилс€ чувств. “огда “оргейр, сын
—таркада, ударил √уннарова кон€ и выбил ему глаз, а √уннар ударил “оргейра
жердью, и тот лишилс€ чувств. √уннар подошел к своему коню и сказал  ольскеггу:
Ч ѕрикончи кон€! Ќезачем ему жить кривым!
 ольскегг зарубил кон€. “ут “оргейр вскочил, схватил свое оружие и хотел было
кинутьс€ на √уннара, но ему помешали, и началась свалка. —карпхедин сказал:
Ч Ќадоело мне толкатьс€. Ќам более пристало битьс€ с оружием в руках.
√уннар был так спокоен, что его держал всего один человек. ќн не сказал ни
одного злого слова. Ќь€ль пыталс€ помирить дерущихс€ или успокоить их. “оргейр
сказал, что не желает миритьс€, а хотел бы убить √уннара за его удар жердью.
 ольскегг сказал:
Ч √уннар слишком твердо стоит на земле, чтобы упасть от одних слов. “ак будет и
на этот раз.
» вот народ разъехалс€ с бо€ коней по домам. Ќа √уннара никто не напал. “ак
прошел год.
Ћетом на тинге √уннар встретил своего шурина ќлава ѕавлина, и тот пригласил его
к себе в гости, но велел быть осторожным:
Ч ¬едь они готовы на все. Ќикогда не езди один.
ќлав дал ему много добрых советов, и они очень подружились.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 331 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

“ак просто быть добрым - нужно только представить себ€ на месте другого человека прежде, чем начать его судить. © ћарлен ƒитрих
==> читать все изречени€...

740 - | 564 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.027 с.