Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


la Consolante- ”тешительна€ парти€ игры в петанк.




- Consolant- (- consolante) утешительный.

- ѕетанк: ѕета́нк (фр. Pétanque от Pied Tanque - ноги вместе) Ч провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

÷ель игры состоит в том, что игроки двух команд на площадке размером 15 на 4 м по очереди бросают металлические шары, стара€сь как можно ближе положить свой шар р€дом с маленьким дерев€нным шаром Ч кошонетом (фр. cochonnet Ч поросенок). ѕри этом металлический шар может задеть кошонет, или сбить шар соперника, чтобы оттолкнуть его. √лавное чтобы в конце гейма один или несколько шаров твоей команды оказались ближе к кошонету, чем шары соперника. «а каждый такой шар начисл€етс€ одно очко. »гра продолжаетс€ до 13 очков.

- переводчик применил здесь именно контекстуальный перевод, так как в данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключаетс€ в замене словарного соответстви€ при переводе контекстуальным, логически св€занным с ним. ѕереводчик применил данный способ перевода, чтобы раскрыть именно культурный аспект, так как петанк это национальна€ французска€ игра. ¬ свою очередь переводчик, зна€ содержание романа, сделал некое сравнение жизни героев с игрой петанк.

 

10. √ ипонимический перевод. ƒл€ этого способа перевода характерно установление отношени€ эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое пон€тие Ц реалию, и словом в €зыке перевода, называющим соответствующее родовое пон€тие. (ѕринцип родо-видовой замены.)

- Уla dramatique du samediФ- Ђ—убботний театрї- ( “елевизионна€ передача ЂLa dramatique du samedi soirї, где представл€етс€ какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.)Ќаш Ђсубботний театрї подошел к концу.- Fin de la dramatique du samedi soir.

- la maison Igoumnov - »гумновский особн€к ( –езиденци€ французского ѕосла на Ѕольшой якиманке в ћоскве) - Il mangea peu, nТadmira pasТ cette fois, le mauvais gout sublime de la maison Igoumnov, répondit aux questions quТon lui posait et débita les anecdotes que lТon voulait entendre. - ≈л мало, претенциозна€ роскошь »гумновского особн€ка его на этот раз вовсе не вречатлила, отвечала на вопросы, которые ему задавали, выдавал истории, которые от него ждали.

- приближенный перевод (особн€к- maison) + транскрипци€ с элементами полукальки (Igoumnov- »гумновский)

- maison во французском €зыке имеет несколько значений, но самое распространенное и известное значение это конечно Ђдомї. » в данном случае переводчик правильно передал это значение ни как дом, а как особн€к.

- Facteur Cheval- ѕочтальон Ўеваль ( ∆озеф ‘ердинанд Ўеваль (1836Ц1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как ѕочтальон Ўеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте ƒром, к югу от Ћиона. ¬ свободное от работы врем€ в течение многих лет строил Ђидеальный дворецї из камней, которые собирал во врем€ работы, отмер€€ пешком ежедневно по двадцать километров. ¬ конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в насто€щее врем€ пам€тник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был гор€чо поддержан ѕикассо, Ѕретоном и некоторыми сюрреалистами. јндре ћальро называл Ђидеальный дворецї единственным пам€тником наивного искусства в архитектуре). LТarrière boutique du Facteur Cheval...- ѕр€мо запасники ѕочтальона Ўевал€.

 

11.  омиссаров ¬.Ќ. выдел€ет ЂЌулевой перевод, т.е. отказ от передачи значени€ грамма≠тической единицы вследствие его избыточности.ї √рамматиче≠ское значение нередко дублируетс€ в высказывании с по≠мощью иных лексических или грамматических средств. ¬ таких случа€х безэквивалентна€ единица получает в переводе Ђнулевое соответствиеї.

- Sos Pathos- Sos Pathos ( SOS Pathos Ч ночна€ радиопередача, которую на прот€жении двадцати лет вела диктор Ђћашаї. ≈й звонили слушатели и в пр€мом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы). ƒа, SoS pathos, добрый вечер! ћаша слушает вас!-

- RER- le RER ( —коростное метро, св€зывающее ѕариж с пригородами.) Ќад ним RER и грузовые самолеты в придачу. - Avec le RER au dessus et les gros porteurs en sourdine.

- Lui- Lui ( ћужской журнал).  л€лись на крови, спасли птенца и стащили номер Lui из табачной лавки в Ѕреси. Avaient mêlé leurs sangs, sauvé un oisillon et volé un nuùéro de Lui au café- tabac de Brecy.

- Center Parcs- Center Parcs ( ѕансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках √олландии, ‘ранции, Ѕельгии и √ермании.) ћне пришла в голову нелепа€ иде€ свозить детей в один из этих Center Parcs, знаете, что это такое?- Un jour de... je ne sais pasЕ de grand désespoir, je pense... elle riait... jТai eu lТidée saugrenue dТemmener les enfants dans un de ces complexes de vacances qui sТappelent Center Parcs, vous connaissez?

- Chelsea Flower Show- Chelsea Flower Show ( ѕрестижна€ выставка цветов в Ћондоне.) ћне не нужна была медаль Chelsea Flower Show, € хотела раз и навсегда решить проблему голода на планете.- Je ne voulais pas gagner une médaille au Chelsea Flower Show, je voulais régler une bonne fois pour toute le problème de la faim dans le monde.

- ћожет, чтобы утопить их? Ч сказала она раздраженно.- Pour les noyer peut-être? Fit Ц elle agacée. (»меетс€ в виду позднесредневекова€ немецка€ легенда, записанна€, в частности, брать€ми √римм. ∆ители √амельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. ќн вывел их из города и утопил в реке ¬езер. Ќо жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.)

- Le Moniteur Ц Moniteur ( ѕрофессиональный журнал архитекторов и строителей.) Ќо поскольку он только что твердо решил не печалитьс€ больше о вс€кой ерунде, то достал свежий номер Moniteur и пошел ей сказать, что перекусит в ближайшем кафе. -Et parce quТil venait de prendre cette bonne résolution, de plus soupirer après son indigence, récupéra le dernier numéro du Monitor dans son cartable et vint la prévenir, quТil descendait au troquet du coin.

- ZAC- ZAC («она благоустройства общественных пространств.)

Deux de leurs projets avaient passé le premier tour. La conception et la réalisation dТune nouvelle ZAC dans une nouvelle banlieue. - ƒва их проекта прошли первый тур. ѕроектирование и строительство ZAC в новом пригороде.

- Gradus- Gradus ( —ловарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуютс€ дл€ написани€ стихов на греческом и латинском €зыках. Ќазываетс€ так по словарю ЂGradus ad Pamassumї (Ђ—тупень ѕарнасаї), известному в британских школах с XVII в.). - Si lТauteur avait deux sous de jugeote, lТauteur procéderait donc à une ellipse. Y a pensé. A consulté son Gradus. ≈сли бы автор обладал хоть крупицей здравого смысла, он бы прибег к эллипсису.  ак раз об этом подумал. «алез в свой Gradus.

—ледует отметить, что реалии играют большую роль в произведени€х јнны √авальд, и требует особенно бережного подхода к изучению. ѕочти все романы јнны √авальд содержат огромное количество реалий. я решила остановить свой выбор на произведении Ђ”тешительна€ парти€ игры в петанкї, прочитав положительные отклики литературных критиков и читателей. Ќа сегодн€шний день сделан один перевод данного произведени€ на русский €зык (ќлег ¬оскобойников и ћари€ јрхангельска€). јнализ приемов передачи слов-реалий в переводе романа јнны √авальды Ђ”тешительна€ парти€ игры в петанкї показал, что переводчик воспользовалл€ всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. ¬ результате исследовани€ было рассмотрено 76 реалий и вы€влены следующие выводы по частотности применени€:

 

—пособ перевода ѕроцентное соотношение употреблаени€ слов-реалий в произведении.
транслитераци€ 14% (11)
“ранскрипци€ 47% (37)
 алькирование 8% (6)
ѕолукальки 2, 5% (2)
—емантический неолагизм 1,3 % (1)
ќписательный перевод 5 % (4)
ѕриближенный перевод 2,5% (2)
√ипономический перевод 5 % (4)
“расформационный перевод 6% (5)
 онтекстуальный перевод 1,3% (1)
Ќулевой перевод 12% (9)

“аким образом, следует отметить, что преобладающий тип передачи слов-реалий в романе јнны √авальд- это транскрипци€, но примы гипономического перевода и семантического неологизма переводчики романа применили реже остальных. Ёто св€зано с тем, что транскрипци€ и транслитераци€ служат дл€ передачи ономастических реалий, а в романе, в соответствии с анализом классификации слов- реалий, приеобладают ономастические реалии.

 

¬ыводы по главе II.

¬о второй главе были рассмотрены следующие аспекты: –оль слов-реалий в романе јнны √авальда Ђ”тешительна€ парти€ игры в петанкї, классификаци€ слов реалий в произведении јнны √авальда Ђ”тешительна€ парти€ игры в петанкї, способы передачи реалий в переводе произведени€ јнны √авальда Ђ”тешительна€ парти€ игры в петанкї. јнализ проведенного исследовани€ показал, что в тексте встречаетс€ огромное количество слов-реалий. Ёти слова-реалии служат дл€ создани€ культурного фона произведени€ и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора. ƒл€ анализа классификации слов реалий были рассмотрены классификации ¬.—. ¬иноградова, Ћ.—. Ѕархударова, —. ¬лахова и —. ‘лорина, √.ƒ. “омахина. ƒанный анализ показал, что в произведении встречаютс€ этнографические, ономастические, общественно-политические, географические реалии. јнна √авальда использует слова-реалии дл€ воссоздание этнографических особенностей социальной жизни французов и образа французского народа как одного из самых высокообразованных, с богатым литературным, музыкальным, художественным наследием. Ѕыло выделено 11 приемов передачи слов-реалий в переводах произведени€ јнны √авальды: транскрипци€, калькирование, полукальки, семантический неологизм, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод, гипономический перевод, контекстуальный перевод, нулевой перевод. —ледует отметить, что преобладающий тип перевода это транскрипци€, что св€зано с тем, что в романе встречаетс€ огромное количество ономастических реалий. ѕоскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничива€сь одним приемом, а сочета€ два или три, в зависимости от реалии.

јнализ показал, что создава€ образы своих персонажей: главного геро€ - Ўарл€, членов его семьи, друга, матери друга и др., автор использует разнообразные культурно-маркированные слова. “акие лексические единицы помогают читателю познакомитьс€ с современной ‘ранцией, образом жизни французского народа на современном этапе, а также совершить экскурс в его историческое прошлое, познакомить с архитектурой ѕарижа и т д.

“аким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте художественного произведени€, так как они затрагивают практически все сферы современного французского общества, неоднородны по своему временному аспекту. ѕриметы времени, быта, места, которые выражаютс€ в словах-реали€х, дают более полное представление о действии в романе и позвол€ют дать соответствующий €зыковой портрет персонажей и правильно оценить поступки действующих лиц. ¬месте с тем они способствуют более полному воплощению идеи писател€, что необходимо учитывать при переводе любого художественного произведени€.

 

«аключение

–азличные переводоведы спорили и до сих пор спор€т о толковании самого пон€ти€ Ђреали€ї; множество мнений существует по вопросу классификаций реалий (в частности, на основе каких признаков следует подраздел€ть на группы рассматриваемые €зыковые единицы). —порным также €вл€етс€ вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применени€ того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничени€.

ѕрактически все способы перевода реалий можно назвать общеупотребительными, однако, суммиру€ все вышесказанное, следует отметить, что, несмотр€ на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и св€занные с ними ограничени€. ¬опрос о переводе реалий вследствие своей спорности представл€ет собой большое поле дл€ проведени€ самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и по€снений к ним невозможно. ¬ данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребл€ющиес€ способы, которые применимы при переводе основной массы реалий в художественном произведении јнны √авальда. ќднако вследствие разнообрази€ этих €зыковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в €зык перевода могут видоизмен€тьс€ и соприкасатьс€ друг с другом.

јнализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реали€ми, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.

Ѕезусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрени€ автора перевода. ѕереводчик выбирает тот или иной прием, полага€сь на свой переводческий инстинкт, опира€сь на полученные знани€ и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остаетс€ за переводчиком.

 

 

—писок литературы.

1. Ѕархударов Ћ.—. язык и перевод. ћ.: ћеждународные отношени€, 1975. 240 с.

2. ¬лахов —. ‘лорин —. Ќепереводимое в переводе. ћ.: ћеждународные отношени€, 1986. 416 с.

3. ¬ерещагин ≈.ћ.,  остомаров ¬.√. язык и культура: Ћингвострановедение в преподавании русского €зыка как иностранного. ћ.: –усский €зык, 1983. 269 с.

4. ¬иноградов ¬.—. Ћексические вопросы перевода художественной прозы. ћ.: »здательство ћосковского университета, 1978. 172 с.

5.  омиссаров ¬.Ќ. ќбща€ теори€ перевода. ћ.: „е–о, 1999, 133 с.

6.  омиссаров ¬.Ќ. “еори€ перевода. ћ.: ¬ысша€ школа, 1990. 253 с.

7.  азакова “.ј. ’удожественный перевод. “еори€ и практика: ”чебник. Ч —ѕб.: ќќќ Ђ»нЏ€зиздатї, 2006. Ч 544 с. Ч (—пециальна€ литература по иностранным €зыкам).

8. “омахин √.ƒ. –еалии-американизмы. ћ.: ¬ысша€ школа, 1988. 239 с.

9. ‘едоров ј.¬. ќсновы общей теории перевода. ћ.: ¬ысша€ школа, 1983. 303 с.

10. Ўвейцер ј.ƒ. “еори€ перевода. ћ.: Ќаука, 1988, 215 с.

11. јлексеева ».—. ¬ведение в переводоведение: ”чеб. пособие дл€ студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. Ч —ѕб.: ‘илологи≠ческий факультет —ѕб√”; ћ.: »здательский центр Ђјкаде≠ми€ї, 2004. Ч 352 с.

12. √ак ¬.√. - “еори€ и практика перевода. ‘ранцузский €зык (2000)

13.  рупнов ¬.Ќ. ¬ творческой лаборатории переводчика. ћ.: ћеждународные отношени€, 1976. 192 с.

14.  рупнов ¬.Ќ.  урс перевода. ћ.: ћеждународные отношени€, 1979. 232 с.

15 ќболенска€, ё. Ћ. ’удожественный перевод и межкультурна€ коммуникаци€. ”чеб. пособие. - ћ., ¬ысш. шк., 2006. -335 с.

16. Ћатышев Ћ. ., —еменов ј. Ћ. ѕеревод: теори€, практика и методика преподавани€: ”чеб. пособие дл€ студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. Ч ћ.: »здательский центр Ђјкадеми€ї, 2003. Ч 192 с

17. ѕаршин. “еори€ и практика перевода. Ёлектронный учебник © Ћогическа€ разметка (html) и оформление (css) - ƒ.яцутко, 2000. “екст приведЄн в web(html) форму в рамках проекта "–усскiй €зыкъ" (http://teneta.rinet.ru/rus).

18. —лепович B.C.  урс перевода (английский Ђ-> русский €зык). Translation Course (English - Russian), электронный учебник. B.C. —лепович. - 3-е изд., доп. - ћн.: Ђ“етра-—истемсї. 2003.-320 с.

19. –аевска€ ќ.¬. —ловарь французского €зыка. Ђ–”——ќї, 2003, 386 с.

20. —пирина ё. Ќ. —ловарь разговорной лексики французского €зыка. Ц ћ.: ј—“:¬осток.- «апад, 2006. Ц 80 с.

21. ABBYY Lingvo X3 ME.

22. Anna Gavalda Уla ConsolanteФ. Le dilettante, 2008, 636 c.

23. јнна √авальда Ђ”тешительна€ парти€ игры в петанкї - ћ.: јстрель: ј—“, 2010. 605 с.

24. Le journal УSB- Livres!Ф, Mensuel n 14/ 15 2008. Anna Gavalda

25. Le Libraire, Le bimestrial des librairies indépendentes. Avril- Mai 2008

26. –ецкер я.». “еори€ перевода и переводческа€ практика.- ћ.: Ђ–.¬алентї, 2004- 240 с.

27. ћинь€р- Ѕелоручев –. .  ак стать переводчиком? Ц ћ.: Ђ√отикаї, 1999.- 176 с.

28. —орокина ≈.¬. ќсобенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа „. ƒиккенса Ђƒомби и сынї), јвтореферат, ћосква- 2007 г.

29. √юббенет ». ¬.   проблеме понимани€ литературно-художественного текста (на английском материале). ћ., »зд-во ћоск. ун-та, 1981, 112 с.

30. ћирам √.ј., √он ј. ѕрофессиональный перевод: ”чебное пособие.-  .: Ёльга, Ќика-÷ентр, 2003 Ц 136 с.

31. Ўереминска€ Ћ.√. Ќастольна€ книга переводчика Ц –остов на ƒону: ‘еникс, 2008. Ц 252 с.

32.  омиссаров ¬.Ќ., „ерн€ковска€ Ћ.ј., Ћатышев Ћ. . “екст и перевод. ћ.: Ќаука, 1988. 165 с.

33. Ћевицка€ “.–., ‘итерман ј.ћ. ѕроблемы перевода. ћ.: ћеждународные отношени€, 1976. 205 с.

34. ѕалажченко ѕ., „ужакин ј. ћир перевода или вечный поиск взаимопонимани€. ћ.: –.¬алент, 1999. 210 с

35. ѕаморозска€ Ќ.». –оль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведени€//Ћексика и культура. “верь: “верской государственный университет, 1990. Ц —.59-62.

36. ‘лорин —. ћуки переводческие: практика перевода. ћ.: ¬ысша€ школа, 1983. 184 с.

37. Ќовый большой англо-русский словарь. ѕод общ. ред. ё.ƒ.јпрес€на. ћ.: –усский €зык, 2000. “.2. 828 с.

38. Centre National de REssources Textuelles. http://www.cnrtl.fr/definition

40. TV5MONDE, le dictionnaire multifonctions http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaire/definition/consolante

41. MeilleursPrenoms.com. http://meilleursprenoms.com/

 

ѕриложение 1.

 

. ложение

 

 

ѕриложение 2.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1508 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинать всегда стоит с того, что сеет сомнени€. © Ѕорис —тругацкий
==> читать все изречени€...

522 - | 419 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.03 с.