Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ѕерегись! ¬от оно!




 

≈е звали Ќелл. » ей было присуще завораживающее оба€ние, от которого замирает сердце и которое всегда было свойственно беспризорникам из старых черно-белых мелодрам типа Ђу мен€ совсем нет денег, заплатите, пожалуйста, за мен€ї.

ќна была средней сестрой Ўулы, той самой, которую обнадежил »саак, пообещав, что с ней будут играть дети. ≈й было шесть лет, и ее насто€щее им€ состо€ло из такой путаницы согласных, гласных и фрикативных звуков, что можно было сломать любой, самый гибкий €зык, даже тот, которым обладали ее сородичи.   тому же в этом имени было очень мало смысла, и его не понимала даже сама девочка: в нем упоминались плоска€ рыба, и лед€ные черви, и опоздание на службу в церковь, и все это было каким-то образом св€зано. ѕоэтому киношники называли ее Ќелл, и ее это вполне устраивало.

 роме того, что кинолюди предоставили ей и ее семье замечательные комнаты в мотеле, они еще обеспечили им специальные места дл€ ожидани€ в пустом крыле старого консервного завода. ќни называли ее зеленой комнатой, хот€ никаких признаков цвета в ней не было. Ёто было большое дерев€нное помещение с облезлыми стенами. — пола давно был содран настил, под которым обнажились старые сосновые бревна, перемычки стен были разобраны. ѕовсюду, как вены и мышцы из освежеванного тюлен€, торчали трубы и провода. Ќо никто из них не жаловалс€. «десь была ванна€ и кухн€ с буфетом, полным еды. ¬ углу сто€ли раскладные постели, на которых можно было вздремнуть или, устроившись, посмотреть мыльную оперу.  роме того, здесь были автоматы дл€ игры в покер и блэк-джек. » здесь было гораздо уютнее, чем у нее на родине. “ам их дом тоже был сделан из дерева Ч его вручную построили соплеменники, дл€ того чтобы семь€ могла сохранить статус аборигенов и получать соответствующие гранты ќќЌ. ќднако ее народ не отличалс€ плотницким ремеслом. ќн больше привык строить из снега.

Ќелл не любила мыльные оперы, и они не приводили ее в полное остолбенение, как ее кузин, теток и бабок. »ногда по утрам, еще до того как к телевизору собирались взрослые, она смотрела мюзиклы, а потом отправл€лась гул€ть по навесам. Ќавесы шли по периметру завода на всех трех этажах и окружали его с трех сторон.   внешней ограде навесов была прикреплена огромна€ стена, состо€вша€ из распорок, холста, папье-маше и мелкой проволочной сетки, котора€ представл€ла из себ€ декорацию морской скалы. — другой стороны этой стены шли съемки. ћного чего рассмотреть из-за этой искусственной скалы было нельз€, но тут и там в ней были проделаны дырочки, загримированные под гнезда сороча€ и кустики травы. —тоило оказатьс€ на нужном этаже и найти нужную дырочку, и можно было наблюдать за съемками. ј если таковую не удавалось найти, нужно было остатьс€ на месте и ждать. —начала раздавалс€ звонок, означавший Ђвниманиеї, а потом Ч Ђтишинаї. ѕосле того как камера начинала работать, передвигатьс€ по навесам и ходить по дерев€нным лестницам было уже нельз€. —тоило подн€ть шум, как служба охраны тут же высвечивала нарушител€ красным фонариком, и его отправл€ли в Ўинный город к остальным изго€м. Ќелл уже трижды видела такое. ѕоэтому она никогда не бегала после сигнала Ђтишина Ђ. » не издавала ни единого звука.

Ќо это означало, что надо было научитьс€ отгадывать правильное место и приходить туда заранее, чтобы зан€ть его раньше остальных.  онечно, удобнее всего это было делать еще до окончани€ мюзикла. ѕотому что все портовые крысы до этого времени сидели у телевизоров. ј иногда предупредительный звонок раздавалс€ раньше времени, когда все еще были в своих дормитори€х и комнатах ожидани€. “огда шансов выбрать хорошее место дл€ подсматривани€ оставалось очень мало. ¬прочем, Ќелл не удавалось этого сделать даже тогда, когда она приходила задолго до предупредительного звонка. ѕортовые крысы, скользкие, как €щерицы, в своих черных резиновых подштанниках, перескакивали с этажа на этаж пр€мо через ограждение. —амые лучшие места были на верхнем этаже, и они всегда уже были зан€ты, пока она поднималась по крутой, скользкой лестнице. Ёто очень огорчало Ќелл.

» вот однажды, когда мюзикл уже подходил к концу, она подумала: Ђ—егодн€ € пойду внизї.

 огда ее друзь€ увидели, как она топочет босиком вниз по лестнице, все страшно удивились.

Ч Ёй, Ќелл! “ы куда? “ы оттуда ничего не увидишь. “ам даже дырок нет.

Ч Ђя одноглазый далматин, иду € в рыбный магазинї, Ч пропела Ќелл мелодию, котора€ всегда предшествовала предупредительному звонку. Ч Ќе волнуйтесь, найду.

» лишь спустившись вниз, она пон€ла, о чем ее предупреждали. “ам действительно не было ни одной дырки. «десь находилс€ фундамент фасада, который после урагана дополнительно укрепили подпорками и противовесами. ћесто напоминало длинную дерев€нную пещеру, котора€ т€нулась вдоль всего здани€ и которую не пересекал ни единый лучик света.

ƒобравшись до угла здани€, Ќелл увидела, что вниз во мрак спускаютс€ еще какие-то ступени. ќна не сомневалась в том, что была на последнем этаже, и тем не менее вниз вела еще кака€-то лестница. Ќад верхней ступенькой на цепочке висела вывеска, но Ќелл не смогла бы ее прочесть, даже если бы хватало света. ќна знала, как пишутс€ некоторые французские слова, которым их учили монахини в детском центре, а из английских она точно знала только Ђмуж.ї и Ђжен.ї, а также Ђвходї и Ђвыходї.

ќна поднырнула под цепочку и начала спускатьс€ дальше, чувству€ под ногами все те же скользкие ступени. ѕурпурный сумрак над ее головой окончательно померк. ¬ самом низу она нащупала дверь и, толкнув, открыла ее. ѕрохладна€ пустота ударила в лицо, и до нее донесс€ плеск невидимого мор€. ѕальцами ног она нащупала воду и остановилась. ѕлеск отдавалс€ эхом в пещерном мраке. ќна оказалась в каком-то огромном подвале, расположенном под заводом. Ќо страшно ей в этом сыром, абсолютно неведомом подземелье не было. ќна ощущала запах старых снастей, ржавых механизмов и солоноватой сто€чей воды. ¬округ была кромешна€ тьма, но отголоски раздававшихс€ звуков служили дл€ нее радаром-эхолотом, с помощью которого она могла точно определить рассто€ние до дальней стены, до пропитанного креозотом потолка, служившего, веро€тно, полом первого этажа, до невидимых устаревших котлов и паровых двигателей и даже до сосновых свай. ќна представл€ла весь этот темный грот с такой же отчетливостью, как кукольный домик.

Ќелл сделала еще один шаг. » вода скрыла ее обнаженную ножку до щиколотки. ƒно было ровным и бетонным и совсем не скользким. Ёто была не та вода, в которой растут вс€кие скользкие вещи. ќна пахла, как вода из аккумул€тора аэросаней. Ќелл встала в воду обеими ногами. Ёто было при€тно.  роме того, сверху, как страховка, лилс€ слабый пурпурный свет.

ќна двинулась вперед, растопырив пальцы, словно у нее на них были стебельчатые глаза, как у крабов. “ак она дошла до противоположной бетонной стены и прошлась вдоль нее, пока не надоело, потом повернулась и пошла обратно, топа€ все смелее и смелее и окончательно убедившись в своей способности ориентироватьс€. Ќелл даже не выт€гивала больше вперед руки, за исключением одного места, где она вдруг ощутила некоторую неуверенность. ќна точно знала, где куда свернуть, чтобы ни на что не наткнутьс€. ќна ни разу не ударилась ни об один механизм, не налетела ни на один столб. ¬се было точно так, как она себе представл€ла Ч похвалила себ€ Ќелл, добравшись до лестницы, Ч она бы и без страховки обошлась. Ќадо будет как-нибудь привести сюда мальчишек и показать им, что ее старша€ сестра Ч не единственна€ эскимоска с особыми глазами.

Ќо когда она подн€лась наверх и пролезла под вывеской с цепочкой, то пон€ла, что сделала страшную глупость. ѕока она бродила там в темноте, она не услышала сигнала Ђтишинаї и теперь не знала, дали его уже или нет. ѕри мысли об этом она остолбенела. ќна не знала, что делать. ≈сли сигнал уже прозвучал, € не могу вернутьс€, и тогда нужно ждать. Ќо если € буду ждать, а сигнала Ђтишинаї еще не было, то когда он раздастс€, это будет означать, что съемки начинаютс€, а € подумаю, что это сигнал окончани€ съемок, пойду и мен€ высвет€т красным лучом. ќй-ой-ой, что же мне делать?

ќднако единственный сигнал, который был дан, это Ђвниманиеї.  ларк Ѕ.  ларк включил его в надежде, что он ускорит развитие событий, и они успеют приступить к съемкам, пока Ќик окончательно не вышел из себ€.  ларк уже весь вспотел от этой спешки. ¬ то утро все происходило с опозданием, что было вполне объ€снимо после всех ссор и конфликтов, последовавших за собранием. ≈стественно, когда разражаютс€ такие общественные фейерверки, искры разлетаютс€ во все стороны. » отважной бригаде волонтеров-пожарников пришлось всю ночь колесить по городу с сиренами и мигалками, повсеместно соверша€ героические поступки. ‘еери€! ј потом дознани€. ≈стественно, полицейские делают это лучше всех остальных Ч это врожденный талант, который даетс€ им вместе с ручкой и планшетом. “ак чему же было удивл€тьс€, что на часах был уже полдень, а они еще и не начинали снимать? »ли что никто до сих пор не заметил изображени€ на огромном металлическом парусе?

 ларк Ѕ. был первым, кто его заметил. ќн забралс€ на мостки подвески и уже подн€л свой мегафон, чтобы дать сигнал Ђтишинаї, когда вдруг увидел граффити. ќн был настолько потр€сен, что не мог произнести ни слова. Ћевертов заинтересовалс€, чем вызвана задержка. ќн проследил за взгл€дом своего помощника и тут же начал изрыгать прокл€ти€. Ёто привлекло внимание администраторов и членов сценарной группы, потом операторов и, наконец, всех участников.  огда это увидел —тебинс, он, булька€ от смеха, тут же попросил оператора крана развернуть люльку, чтобы сн€ть это на пленку. ¬се были полностью потр€сены и не столько самим фактом, сколько тем, что за все долгие часы подготовительных работ, установки декораций и обсуждени€ текущих вопросов никто ничего не заметил. ¬се были так ошарашены, что даже не обратили внимани€ на сообщение Ћеонарда —молза о побеге морских львов. Ёто казалось уже сущей ерундой.

јлиса и јйк тоже не обратили на него никакого внимани€, хот€ теперь, после того как горы мусора были убраны, судно было прекрасно видно. “еперь отсюда вообще был виден весь залив. » јйк был вынужден признать, что дл€ туристов предполагаемого курорта вид отсюда открывалс€ живописный. ќднако у них с јлисой не было времени, чтобы как следует насладитьс€ им Ч они пытались успокоить Ћулу. ќна ринулась к тлеющим руинам поместь€ Ћупов босиком в одном лифчике, украшенном бабочками, мини-трусиках и обрывках развевающегос€ шелкового оде€ни€. ѕока јйк и јлиса одевались, она была уже там.

ќт дома не осталось ничего, кроме остовов кроватей, столов и обгоревшей утвари, первоначальное местонахождение которой можно было точно проследить по орнаменту пепла.

Ч Ќаверное, сгорело за считанные минуты, Ч высказал предположение јйк. Ч »наче кто-нибудь да увидел бы такое зарево.

јлиса ничего не сказала, но похоже, и в ее сознании что-то забрезжило.

Ч »нтересно, от чего это загорелось? ¶Ч јйк пнул ногой пепельный рельеф.

Ч ј не могло это быть как-то св€зано со всем этим свиным жиром? Ч осмелилась произнести јлиса.

Ёто замечание вызвало у Ћуизы истерический хохот.

Ч —о всем этим жиром? —о всем этим жиром? Ч она смотрела на них такими же выжженными глазами, как оставшеес€ от дома пепелище. Ч √осподи, јлиса, да опомнись же ты! ќни хотели испечь здесь совсем другой жирЕ Ч и она потр€сла своими др€блыми бедрами, от чего бабочки на бюстгальтере зазвенели, Ч и подожгла это все –ука «ла. –азве € вам не говорила, мистер »саак —оллес? –азве € не была права? Ќо эта маленька€ свинка не захотела оставатьс€ дома. ќна знала, кто будет следующей жертвойЕ

Ч ƒа, Ћуиза. “ы была права.

Ч ѕостойте-постойте, давайте не будем делать скоропалительных выводов, Ч попыталась јлиса встать на защиту собственного сына.

Ч ¬ам легко говорить Ђпостойтеї, миссис ћама. Ќо ничего, вы тоже есть в этом списке. » вы, мистер √ерой. ј также мистер √рир и мистер  армоди, и все остальные, кто его не поддерживает.

Ёто заставило јйка вспомнить о револьвере в кармане халата.

Ч ƒавай вернемс€ в трейлер, Ћулу. ” теб€ все ноги кровоточат. “ак что настал мой черед накладывать на теб€ пов€зки. ƒавай € теб€ подвезу.

ќни вымыли и перебинтовали Ћулу. јлисе только-только удалось ее успокоить и запихать в один из спортивных костюмов √рира, как во дворе затормозила патрульна€ машина.

Ч ѕолици€! Ч завизжала Ћуиза, пыта€сь спр€татьс€ в шкафчик √рира. Ч —пр€чьте мен€! » всех моих бабочек! ¬се новые полицейские теперь работают на него! “еперь все работают только на негоЕ

јлиса сочла было это за новый приступ истерики, но вошедший в трейлер молодой офицер тут же начал интересоватьс€ Ћуизой Ћуп. » тогда јлиса ответила, что они не видели ее.

Ч √оворите, не видели? Ч он прин€лс€ огл€дыватьс€ по сторонам, но что-то под ногами отвлекло его внимание. ѕушистый щенок вылизывал обувной крем на его сапогах. Ч “о есть, насколько € пон€л, вы были на месте пожара?

јлиса и јйк с невинным видом затр€сли головами.

Ч я имела в виду, что ее не было здесь, Ч по€снила јлиса. Ч ј мы провели здесь всю ночьЕ

Ч ѕон€тно, Ч скрытый смысл алисиного ответа вызвал гримаску брезгливости на хорошо выбритом лице полицейского. Ч » вы не видели, что р€дом такой пожар?

Ч Ќе обратили внимани€, Ч заверила его јлиса.

Ч ј как насчет вездехода, битком забитого юнцами? ѕохоже, вы и на него не обратили внимани€?

Ч Ќи вездехода, ни юнцов, Ч с улыбкой кивнула јлиса.

Ч ¬идите ли, мэм, мы только что с офицером ƒирборном видели следы его шин, которые ведут пр€мо к вашему дому, Ч предупредил полицейский. Ч ƒирборн сейчас снимает отпечатки. Ёти люди могут оказатьс€ подозреваемыми, и если выЕ

Ч ј вот мен€ интересует, почему в городе никто не видел пожара, Ч вмешалс€ јйк. Ч „ем вы там, реб€та, занимались?

Ч ћы были зан€ты, мистер —оллес, и пытались усмирить другие пожары. ѕричем в трех случа€х €вно имел место поджог.

Ч » где же это?

Ч «аброшенный эллинг, склад на северном волнорезеЕ

Ч —тарый сарай? ƒа он пустует уже много лет, Ч јйк почувствовал облегчение. ¬р€д ли такими объектами могла заинтересоватьс€ –ука «ла.

Ч Еи редакци€ газеты.

Ч — јльтенхоффеном все в пор€дке?

Ч ќн в больнице с ожогами рук и лица. ѕолучил травмы во врем€ безрассудной попытки спасти пишущую машинку. √оворит, это была фамильна€ ценность. — записью согласен, подпись отсутствует, Ч он закрыл свой планшет. Ч ≈сли вы получите какие-нибудь сведени€ о Ћуизе Ћевертовой или о юнцах в вездеходе, лейтенант Ѕергстром хотел бы, чтобы вы позвонили ему немедленно.  ыш с дороги, собакаЕ

Ч ѕостойте! Ч встала јлиса у него на пути. Ч ј кто-нибудь видел ћайкла  армоди?

» снова на лице полицейского по€вилась брезглива€ ухмылка.

Ч Ќе волнуйтесь, миссис  армоди. ¬аш муж вышел в море на рассвете. ќднако если вы его увидите, передайте, что мы хотели бы задать ему несколько вопросов. ј еще могу дать вам совет, Ч он помедлил в дверном проеме, опустив руку на кобуру револьвера, Ч пошлите свое животное в школу дрессировки. Ёра беспризорных собак, когда они могли бегать где угодно без поводков, закончилась. “ак что имейте в виду, € вас предупредил.

јйк отнесс€ к этому предупреждению со всей серьезностью. ќн велел Ћулу оставатьс€ в трейлере с Ќикчемкой и заперетьс€ изнутри, а сам, прихватив зар€женный револьвер, поехал вслед за јлисой в город на своем джипе.

ќни остановились у провала, где когда-то находилс€ Ђ винакский ћа€кї. —тара€ редакци€ газеты была изъ€та из ровного р€да зданий, как больной зуб Ч рабочие Ђ„ернобуркиї уже заделывали обгоревшие стены соседней конторы по продаже аэросаней и бутика јйрис √реди.

Ч Ѕедный —лабоумный, Ч промолвила јлиса. Ч ќн не заслуживал такого.

Ч ќна развернула машину и двинулась в сторону больницы. јйк последовал за ней, раду€сь, что она не стала искать оправданий в виде несчастного случа€ или хулиганства портовых крыс. —уществуют ситуации, когда даже матери должны отказыватьс€ от своих прерогатив.

—естра в больнице сообщила им, что ¬ейн јльтенхоффен все еще слаб от прин€тых успокоительных, но вне опасности. јльтенхоффен лежал на целом ворохе зеленых подушек. √олова его, как белым тюрбаном, была обернута бинтами, а нос, который он сжег, был защищен проволочной сеточкой, оригинально изготовленной из ситечка дл€ ча€. »з-за отсутствующих бровей и ресниц казалось, что у него еще больша€ близорукость, при этом он улыбалс€ бодро и задиристо.

Ч ќп€ть на мен€ напали, »саак. ћой слабый рассудок не успевает осознавать все эти злоключени€, которые на мен€ обрушиваютс€.

Ч ћожет, пора ему дать передышку, —лабоумный, Ч предложил »саак. Ч ќн может оказатьс€ более у€звимым, чем твой знаменитый √ейдельберг.

Ч Ёто еще никому не известно. “ы знаешь, что на этот раз они его забрали? ¬еро€тно, выкатили через заднюю дверь, прежде чем начали все поджаривать.

Ч «абрали твой новый станок и сожгли твой старый офис? Ч Ёто тронуло јлису гораздо больше, чем утрата Ћуизы Ћуп. Ђћа€кї выходил в этом здании еще до рождени€ ее матери. Ч я тебе страшно сочувствую, ¬ейн.

Ч «ато € спас прадедушкин Ђќливеттиї, Ч гордо сообщил јльтенхоффен.

¬ыйд€ на улицу, јйк был изумлен тем, что јлиса забралась в его джип. ќн полагал, что она отправитс€ в свой мотель, и не знал, что говорить после прошедшей ночи. ќн хотел забыть о ней. ќн хотел вы€снить свои отношени€ с Ћевертовым, когда предоставитс€ така€ возможность, без вс€ких посредников. ј может, именно дл€ этого она и решила остатьс€, подозрева€, что он что-то замышл€ет.

ќба молчали. ќни даже не могли смотреть друг на друга. ќни подпрыгивали в старой открытой машине и делали вид, что внимательно изучают окрестности. “ак что хоть один из них, как позднее пон€л јйк, должен был заметить эту хреновину на парусе. Ќо, похоже, их головы были зан€ты другими, гораздо более интересными вещами, и к тому же находившимис€ гораздо ближе Ч на рассто€нии выт€нутой руки.

÷ентр города был почти пуст Ч сегодн€ должна была быть предприн€та еще одна попытка отсн€ть сцену с преображением морского льва. ƒобравшись до порта, јйк увидел свой фургон, припаркованный на пустой сто€нке, недалеко от места швартовки Ђ обрыї. Ќа противоположной стороне сто€нки был установлен операторский кран, изогнувший свою шею над декораци€ми, как огромна€ цапл€. ” его подножи€ сгрудились машины, трейлеры, рабочие и зеваки. јйк предпочел бы поговорить с Ќиком в более интимной обстановке. ¬ отсутствие свидетелей Ћевертов €вно чувствовал бы себ€ свободнее. » дал бы волю своему торжеству. Ќо как бы там ни было, јйк не собиралс€ медлить.  ак говоритс€, час пробил. ѕодлеца надо было призвать к ответу и заставить выложить карты на стол. » даже если он будет увиливать, опаса€сь слушателей, ему все равно придетс€ ответить. » тогда »саак —оллес точно будет знать, он ли приложил свою скользкую белую руку к поджогам, убийству ќмара Ћупа и старика ћарли. Ќиколай Ћевертов не сможет скрыть самодовольства. ќн об€зательно выдаст себ€ ухмылкой Ч талантливо зашифрованным признанием. ј когда судь€ јйк услышит его, судебное заседание будет закончено, и он приведет приговор в исполнение тут же на месте, без вс€ких посредников, как он должен был поступить в свое врем€ со старым  огом ¬айлем. ¬ынуть меч правосуди€ и подн€ть его над головой. ќставалось только наде€тьс€ на то, что он успеет опустить его раньше, чем  ларк Ѕ. выскочит из своего укрыти€ и польет свинцовым дождем невинных зевак.

Ч ѕохоже, у них перерыв, Ч заметила јлиса. Ч ¬он идет —тебинс с парой красотокЕ

јйк развернул джип и двинулс€ вслед за ними. Ђћожет, Ќик на €хтеї, Ч с надеждой подумал он.

 расотки отнюдь не желали красоватьс€ Ч они мрачно поднимались по трапу, не говор€ ни слова.  акой-то юный администратор держалс€ руками за голову так, словно все было потер€но. ќднако —тебинс €вно был в хорошем настроении. » когда јйк с јлисой сообщили ему, что им надо обсудить пару вопросов с Ќиколаем, он разразилс€ громким хохотом.

Ч ѕару вопросов, говорите? Ќу что ж, реб€тки, в насто€щий момент нашего чудо-мальчика здесь нетЕ но вы можете повидатьс€ с ним вон там, Ч и он указал своим длинным пальцем на съемочную площадку за сто€нкой. “олпа там бурлила все больше и больше. Ч ¬идите этот меховой костюм на крыше офисного трейлера? “ак это он. ѕрошу прощени€, мэм, это наш огурец Ќиколай Ћевертов. ¬ообще-то € не думаю, что вы нашли лучшее врем€ дл€ беседы, но если вы настроены так решительноЕ

Ч ƒа, решительно, Ч ответил јйк. Ч ј что его так вывело из себ€?

Ч Ќу, во-первых, »саак, куча его ориентировочных вешек была выдрана сегодн€ утром, а во-вторых, он только что узнал, что кто-то выпустил его морских львов. ќбоих!   тому же к дрессированному был прицеплен только что изготовленный манекен Ч около двух с половиной миллионов долларов разной робототехники и косметики. Ч —тебинс снова рассме€лс€. Ч Ќо на самом деле даже не это так потр€сло нашего белокурого малыша.

ќн приподн€л свою пов€зку на глазу и осмотрел собеседников. јлиса наконец не выдержала и спросила Ч так что же, собственно, его потр€сло?

Ч «начит, вы тоже не обратили внимани€? Ёто потому, что они так классно все сделали, да еще в темноте к тому же! ¬он, смотрите!

Ќа этот раз они проследили за его пальцем вдоль нависающего изгиба паруса до второй от верха секции, где серебристо-черный логотип Ђ„ернобуркиї представл€л собой идеальный контур дл€ мишени. ≈динственное, что оставалось добавить верхолазам-граффитистам, так это знаменитые красно-желтые концентрические круги и черный мазок посередине. ѕохоже было, что в центр мишени просто чем-то выстрелили снизу, чем-то липким и клейким, как каучук. –асплывша€с€ кл€кса стекла из круга на предыдущую секцию и, суд€ по всему, продолжала течь вниз.

јлиса, не сдержавшись, откинула голову и прин€лась сме€тьс€ вместе со —тебинсом. Ќо јйку уже хватило потр€сений, чтобы это могло пробудить в нем чувство юмора. ќн уцепилс€ за канат трапа и откинулс€ назад. ќт человека требовалась недюжинна€ смелость, чтобы подн€тьс€ на такую высоту.  то же эти шутники? » откуда они знают, что означает этот символ? «десь? » сейчас?

Ёто было невозможно. ј с другой стороны, стали бы они этим заниматьс€, если бы не знали, что делают? „ерт побери, может, не так уж об€зательно спускатьс€ вниз с этим мечом правосуди€, как он себе вообразил? ћожет, у него действительно были здесь союзники Ч кака€-нибудь п€та€ колонна второсортного “ретьего мира, о которой никто и не подозревал, и к тому же обладающа€ шестым чувством.

—тебинс положил руку јйку на плечо.

Ч я все еще жду партию в покер, которую ты мне обещал, сынок.  ак насчет сегодн€шнего вечера? ƒумаю, съемки завтра притормоз€тс€, так что можем посидеть допоздна. „то скажешь?  рутой мужик, шут гороховый и пара твоих дворн€жьих дружков? ј у мен€ есть бутылка Ђƒжека ƒэниэлсаїЕ

Ч  армоди никогда не простит, если мы с€дем играть в покер без него.

Ч  стати, вы его вчера здесь не встречали? Ч вмешалась јлиса.

Ч  онечно, мэм, конечно. я и его пыталс€ совратить, но он за€вил, что ему надо вернутьс€ на судно. —казал, что нашел насто€щий клад, и ему не терпитс€ вернутьс€ на это место. “ак что он вместе с твоим при€телем и еще парой реб€тишек отбыл с утренним отливом. ј теперь прошу прощени€, Ч он кинул еще один взгл€д в сторону Ћевертова, Ч предпочитаю держатьс€ подальше от бурных про€влений чувств и вспышек раздражени€. Ћучше в койку. Ч ќн опустил свою пов€зку и двинулс€ вверх по трапу по направлению к покачивающемус€ парусу. Ќа палубе уже был закреплен такелаж дл€ подъема люльки к опозоренной эмблеме. Ч –ад был поболтать, Ч не оборачива€сь, крикнул —тебинс.

јйк и јлиса проводили серое привидение глазами, пока оно не скрылось за планширом, сели в джип и двинулись обратно к столпотворению машин. ќни не успели припарковатьс€, как воздух разорвал пронзительный вопль:

Ч я вижу! Ч голос раздавалс€ с самой вершины операторского крана. Ч  л€нусь, босс, в полумиле отсюда к скалеЕ как ее?.. Ѕезнадежности. “очно, € вижу нашу куклу, как она рассекает волны.

јйк направил свои цейсовские окул€ры на кран. ¬от, значит, где расположилс€  ларк Ѕ.  ларк. —о своей всклокоченной головой и биноклем он походил на спасател€ с пл€жа ћалибу Ч такого специального спасател€ с Ђузиї в шортах. јйк проследил биноклем в направлении, куда указывал  ларк, и увидел женский торс, который то поднималс€, то опускалс€ в накатывающих волнах.

Ч “ы уверен? Ч јйк развернул бинокль в сторону, откуда донесс€ пронзительный голос Ћевертова, и увидел загримированного получеловека-полульва, рычащего на сборище нервных помощников. Ч  то может подтвердить?  то-нибудь еще видит то же, что мистер  ларк? Ќеужели больше ни у кого нет бинокл€?

–абочие, администраторы, дрессировщики, мальчики на побегушках все дружно затр€сли головами: профсоюзы запрещали своим членам носить какое бы то ни было оборудование, не предполагавшеес€ их пр€мыми об€занност€ми. Ћевертов развернул свой громкоговоритель к зевакам на трибунах:

Ч  то-нибудь видит манекен?

ƒвенадцать р€дов лиц одновременно повернулись в сторону мор€, и все дружно закачали головами.

Ч Ќо € видел его, босс, видел, Ч надрывалс€  ларк. Ч —просите —оллеса Ч он тоже видел!

Ћевертов прикрыл глаза рукой и развернулс€ в направлении јйка и јлисы. √рим заиграл всеми своими цветами, и к нему €вно вернулось самообладание. ќн спустилс€ с трейлера по лестнице и, улыба€сь, двинулс€ им навстречу.

Ч Ќаш герой и мама.  акое при€тное дополнение к нашей маленькой катастрофе.

Ч ”дачный день, Ќик? Ч осведомилс€ јйк.

Ч ¬оодушевл€ющий. ¬прочем, как и ночь. ѕохоже, маленькие гномы неплохо потрудились. ћожет, вы уже успели заметить?

Ч ƒа, мы видели парус, Ч ответила јлиса. Ч »саак не имеет к этому никакого отношени€.

Ч Ќу конечно же, Ч промурлыкал Ћевертов. Ч я ни на секунду не подозревал его в этом.  ак и в том, что он выпустил моих морских львов.  стати, »саак, ты не видел там ничего, напоминающего куклу за миллион баксов на спине никчемного млекопитающего?

јйк никогда не умел врать.

Ч ¬озможно, Ч уклончиво ответил он. Ч  ажетс€, € что-то видел в районе Ѕезнадежности, но с таким же успехом это мог быть отв€завшийс€ буекЕ

јйк не успел договорить, а Ћевертов, повернувшись к ним спиной, уже начал кричать в громкоговоритель:

Ч “ыс€чаЕ нет, п€ть тыс€ч долларов тому, кто вернет куклу, Ч проорал он, обраща€сь к зрител€м. Ч ѕлевать на морского льва. ћожете пристрелить его, а куклу прив€жем к водолазу. —тавлю на круг дес€ть тыс€ч, если доставите его живым или мертвым. „то скажешь,  винак, кого-нибудь интересует мое предложение?

“рибуны дл€ зевак опустели мгновенно.

Ч ”дивительное чувство, Ч улыбнулс€ Ћевертов, Ч когда видишь, как все объедин€ютс€ ради общего дела.

Ч ѕозволь мне воспользоватьс€ твоим телефоном, Ќиколай, Ч попросила јлиса. Ч ћожет, и мой откликнетс€ на твое предложение.

Ч  онечно, но не рассчитывай на многое. “елефоны сегодн€ тоже буксуют, как и все остальное. ј что ты на мен€ так смотришь, »саак? Ёто из-за моего костюма? я всегда говорю Ч ничто не сравнитс€ с мехами от «акса.

јйк не ответил. јлиса набрала номер и склонилась к трубке, отгородившись от всех занавесом своих черных волос.

Ч  арм часто не включает его, Ч заметил јйк. Ч “ы же знаешь.

јлиса, устав ждать, закрыла крышку и вернула трубку сыну. Ћевертов прикоснулс€ антенной к загримированному лбу.

Ч ¬ам, очаровашкам, придетс€ мен€ извинить, Ч Ћевертов развернулс€ и двинулс€ обратно, крича в свой громкоговоритель: Ч Ќу, разворачивайтесь, мистер  ларк! “ащите сюда оптику и двенадцатизар€дную пушку. »гра началась, или в данном случае поплыла, Ч добавил он, обраща€сь через плечо к јйку и јлисе и предоставл€€ им возможность насладитьс€ его остроумием.

» тут же издали донеслось бормотание первых моторок, срывающихс€ со своих приколов.

јйк встал, прикидыва€, что же делать дальше. ≈го манили два аромата Ч каждый в свою сторону: с одной стороны Ч запах Ћевертова: жасминовый спрей, адреналин и камфорный аромат меха, а с другой Ч сладкий и неповторимый аромат женственности, о существовании которого он напрочь забыл. Ќо сейчас от его властного присутстви€ у јйка кружилась голова. » он был благодарен јлисе за то, что ей хватило такта сделать передышку.

Ч ћожет, кто-нибудь из нас вернетс€ и проверит, как там Ћуиза? ¬ ее состо€нии она может оказать очень дурное вли€ние на такую впечатлительную крошку, как Ќикчемка.

Ч ќтлична€ мысль. я теб€ подброшу к твоейЕ нет, € же могу вз€ть здесь фургон √рира, то есть мой фургон, а ты садись в джип и поезжайЕ Ч јйк умолк. ” него не было ни малейшего представлени€, что делать и куда ехать. ¬се известные ему местные пристанища внезапно оказались закрытыми в силу неблагопри€тных обсто€тельств Ч одни погублены пожарами, другие наводнени€ми, третьи Ч беспор€дками и возникшими сложност€ми. ≈го капитан вместе с судном ушел в море. ≈го дом превратилс€ в проходной двор. “ам, где раньше сопел его старый пес, вал€лс€ толстый щенокЕ кровать внезапно стала слишком узкой, а аромат женщины слишком близким.

Ч  упи бифштексов и €иц у ’ерки, Ч предложила јлиса. Ч «акинь их в мотель, и € приготовлю тебе еду. ј € возьму джип.

ќни расстались посередине сто€нки, не поднима€ глаз, как дети, избегающие смотреть друг на друга после совместного поедани€ запретного лакомства. јйк дошел до фургона и сел за руль, не закрыва€ дверцы. ¬округ все расцветало €ркими красками перемен. ѕривычный тусклый пейзаж блестел таким €рким стальным светом, что резало глаза.  ак открыта€ угроза, исход€ща€ от отточенного лезви€ ножа. ќ шиповник, куст терновый. ќ глупое сердце, выпрыгивающее из груди и довод€щее человека до виселицы. ѕотому что тут-то и таитс€ дилемма, потому что в этих €рких цветах всегда пр€чутс€ самые острые шипы. ¬се перемены несут с собой новизну, а люба€ новизна болезненна. » уже не нырнуть обратно в утешительный сон, потому что он теперь будет приносить еще большую боль. » теперь любима€ подушка набита не содержимым бабушкиного пуховика, а кирпичами. » твои любимые грезы претерпевают уценку. » где ты теперь будешь уедин€тьс€?  уда делс€ тот приют, богато украшенный плесенью и грибком? “еперь ты в нем не найдешь мира и поко€. ћожет, и ƒжину сломала вовсе не потер€ ребенка, а утрата Ѕиблии. ќна держала ее между ладоней, как свечку, и молилась, не перестава€, с того самого момента, как увидела выпирающий позвоночник, эту непристойную кочерыжку брюссельской капусты, в лучах больничного освещени€, и до того дн€, когда слабо улыбающийс€ предмет ее молитв перестала дышать. » тогда гладкий кожаный переплет стал дл€ ƒжины €довитой плотью поганки. —лова книги оказались не чем иным, как лживыми шлюхами, пророки Ч обычными лизоблюдами, пытающимис€ подмазатьс€ к мистеру —амому √лавному, а апостолы и вовсе дюжиной извращенцев-дегенератов. “огда-то ƒжина и послала ее на хуй и отказалась и от Ѕиблии, и от веры, промен€в их на марихуану и мировоззрение ћерзких ƒев€ностых как раз в то врем€, когда и то, и другое уже находилось на излете. —начала закончилась марихуана.   этому времени уже начали проводитьс€ опрыскивани€ генетическими рекомбинантами, которые вызывали такую ботаническую цепную реакцию, что все опасные растени€ в течение нескольких лет стали бесплодными. ѕосле этого остались лишь официально разрешенные экземпл€ры Ч чахлые кустики, выращиваемые архивариусами в ¬атикане и ќќЌ.  онопл€ дл€ народа закончилась. ј ƒжина была не в состо€нии пон€ть этот тонкий замысел, как она не могла пон€ть адаптированного пересказа книги »ова. ћожет ƒжина и была наивна, но она знала, что волшебство не может существовать без поэзии, а поэзи€ не может быть ни модернизирована, ни переложена, она едина и неповторима, как эта коричнева€ река миксин, выливающа€с€ из брюха ќмара Ћупа.

јйк выгл€нул из машины. «убчатый гребень ѕиритов врезалс€ в низко нависающее небо. — другой стороны была видна вереница моторок, несущихс€ в море в погоне за сбежавшим львом и похищенной им куклой. ƒес€ть тыс€ч баксов, живым или мертвым. ќн видел рыбаков с подн€тыми вверх, как штыки, шестами. ќн видел, как ловцы жаберными сет€ми сбиваютс€ в кучу, словно ста€ псов. » јйк пон€л, что добрые старые дни рыбачьего городка безвозвратно миновали и что он будет скучать по ним. ќн никогда не задумывалс€ об этом раньше, но ему нравились нежные рассветы, когда вс€ рыбачь€ брати€ из€щно вальсировала с растопыренными руками. ≈му нравилс€ живописный беспор€док подборщиков, выстраивающихс€ в неровную линию и выжидающих, как участники родео, когда можно будет заарканить сеть. Ёпоха, ушедша€ навсегда, унесенна€ ветром спецэффектов, американской анархии и вновь распавшейс€ св€зью времен. ѕроваливша€с€ в преисподнюю.

“ак он сидел, погрузившись в свои меланхолические размышлени€, пока над его головой не раздалс€ усиленный громкоговорителем голос:

Ч Ёй, јйк —оллес! ћы получили сообщение, которое может теб€ заинтересовать. „ертовски странное. Ч Ёто был —тебинс, который кричал в свой рупор с борта €хты и чем-то махал. Ч Ёто с Ђ обрыї.

Ч —ейчас буду, Ч откликнулс€ јйк и захлопнул дверцу. ¬нутри фургона тоже пахло потом и плодовитостью. ј еще рыбой. Ќо никаких цветочных ароматов. —лава Ѕогу, √риру и сестрам Ѕосвелл хватило ума не смешивать свои запахи.

  тому моменту, когда он припарковал фургон, —тебинс уже ждал его на сходн€х, держа в руках полоску розовой туалетной бумаги. —тарик т€жело дышал, и лицо у него было абсолютно серым.

Ч —лучайно оказалс€Е сканировалЕ и вдруг услышал целую какофонию звуковЕ на частоте 24Е ее раньше использовали в неотложных случа€хЕ и € подумал, а что, если это азбука ћорзе, и записал ее.

» он подн€л пов€зку с глаза, чтобы лучше рассмотреть начириканные карандашом записи. ќгромные буквы расползались в разные стороны, как у ребенка, учащегос€ писать.

Ч ѕолучилось ЂS-O-Sї. ѕотом Ђ√-»-Ѕ-Ќ-≈-“- -ќ-Ѕ-–-јї. ѕотом ќ, —-¬, Ё-Ћ-ћ и дальше еще что-то Ч € не разобрал, наверное, помехи. ј потом слово ЂЌ-ј-Ќ-ј-—ї.

—тебинс передал јйку трепещущее послание. јйк внимательно изучал его несколько мгновений, после чего подн€л голову:

Ч » больше ничего? Ќикаких координат? —тебинс потр€с своей серой гривой.

Ч ћожет, еще пара SOSob, а потом шумы и помехи. ѕервые три слова € разобрал абсолютно точно. ј вот что было посередине Ч не знаю. я не пользовалс€ азбукой ћорзе уже более полувека.

Ч —лово посередине Ч огни —в€того Ёльма, мистер —тебинс. ќгни —в€того Ёльма на нас. ¬ы умеете управл€ть этим разноцветным корытом, капитан? я знаю, где они.

Ќелл устроилась поудобнее на второй сверху ступени, прислонившись головой к навесу, и прин€лась думать, что ей делать дальше. » вскоре ее сморил сон. ќна спала до тех пор, пока ее не разбудило тонкое непри€тное жужжание, словно на нее набросилась цела€ туча комаров. ќна выпр€милась и начала тереть глаза. ќна по-прежнему не знала, согласно какому закону существует внешний мир Ч по сигналу Ђтишинаї или Ђсн€тої. Ќо разбудил ее не киношный сигнал Ч она это точно знала. Ќепри€тное жужжание доносилось снизу, и теперь оттуда же лилс€ странный пурпурный свет.

ќна уже не чувствовала себ€ так уверенно, как прежде, но все же заставила себ€ спуститьс€ вниз и загл€нуть в гулкую пещеру. ќгромный подвал был теперь освещен. » при свете вино-градно-зеленого си€ни€ она убедилась в том, что совершенно верно все себе представл€ла Ч где большие дерев€нные подпорки, где стены, где ржавые обломки паровых двигателей и остальна€ рухл€дь, оставленна€ здесь временем. ќднако то, отчего исходило си€ние, она не могла себе представить. ќно находилось в том самом месте, где она ощутила неуверенность, и не походило на остальные механизмы.   тому же эта штука была не старой, она была совсем новенькой и походилаЕ ну вроде как на большую механическую чайку с распростертыми металлическими крыль€ми, металлическими боками и зи€ющей утробой вместо головы или хвоста. ќна была слишком огромна, чтобы ее можно было спустить по лестнице. Ќаверное, ее сбросили через люк в потолке. ќна лежала, слегка завалившись на бок и опира€сь на покрытое водой крыло. Ѕольшие роликовые колеса беспомощно болтались в воздухе, а вставленные в нее провода торчали во все стороны. ќна могла пролежать здесь не больше суток, суд€ по пене, образовавшейс€ на колесах Ч нигде не было видно никаких признаков ни пыли, ни ржавчины. «ато она была покрыта маленькими колечками мерцающего виноградно-зеленого света. ќни порхали, как бабочки, по всему корпусу птицы, не останавлива€сь лишь на роликах и колесиках. ј непри€тное жужжание, которое разбудило Ќелл, они издавали своими жующими и перемалывающими зубами.

Ќелл взлетела вверх по ступен€м и опрометью кинулась по нижнему навесу к лестнице на второй этаж. “еперь ее уже совершенно не волновало, какой был дан сигнал снаружи. ≈й было совершенно наплевать, направ€т на нее красный лучик или нет. » пусть отсылают в Ўинный город, в конце концов портовые крысы не так уж плохи, главное Ч привыкнуть к запаху этого черного кле€.

ќни сто€ли на одном месте без вс€кого движени€ так долго, что к ним присоединилось шестеро дельфинов, которые начали кружить вокруг судна, посверкива€ своими черными спинами. ќни то по€вл€лись, то исчезали, то поднимались, то опускались, как лошадки на вод€ной карусели. ƒельфины довольно часто встречались в этих водах и неизменно встречали радушный прием на туристических лайнерах, но  армоди никогда не слышал о столь странном поведении этих созданий. ќни кружили и кружили плотной стайкой вокруг судна уже в течение трех часов, словно под аккомпанемент какой-то музыки. “ак что в какой-то момент даже начало казатьс€, что сверху раздаютс€ звуки каллиопы. ¬есь день в темном шелке небес свистел и завывал какой-то странный ветер, хот€ на море сто€ла полна€ тишь.  армоди вспомнил, что такое уже было с ним в детстве на островах —илли. ѕрабабушка называла такой ветер —вистком ”топленника. Ђ≈го не чувствуешь, зато слышишь, Ч хихикала стара€ ведьма. Ч ѕо поверью, это дурной знак. » пом€ни мое слово, —висток ”топленника Ч предвестник крови и гибели. ќдним он приносит крушени€ и катастрофы, другим сулит горе и потерю имущества. —коро-скоро гр€дет роковой ударї.

» что касаетс€ ударов, стара€ карга никогда не ошибалась. ќбычно не проходило и нескольких часов, как этот жуткий предвестник обрушивалс€ с небес на землю и устраивал сущий ад на всем  орнуэльском побережье. ќднако что смущало  армоди сейчас, так это то, что на небе не было ни облачка. Ќи перистых облаков, ни грозовых туч. ѕросто темно-лазоревое небо, как второе веко у тюлен€. » все же сверху отчетливо раздавалс€ этот звук. ќн страшно всех выводил из себ€, особенно учитыва€, что управление судном накрылось и повсюду мерцали эти чертовы огонькиЕ бедн€гу Ёмил€ √рира это вовсе довело до истерики.

Ч —пасите! —пасите! Ч верещал √рир. Ч ¬ысылайте суда! ¬ысылайте суда! Ч ≈го искаженное от ужаса лицо, склоненное над микрофоном, было закрыто пр€д€ми свал€вшихс€ волос. Ч Ёто Ђ обраї, это Ђ обраї, вышлите к нам что-нибудьЕ Ђ обраї, разрази гром мою черную задницу, это Ёмиль мать его √рир, вице-президент «аконопослушного ќрдена Ѕездомных ƒворн€г и первый помощник на судне под командованием капитана ћайкла  армоди!  то-нибудь слышит? –ади »исуса, спасите нас!

ѕотом √рир ненадолго умолкал и прослушивал эфир на всех частотах. ¬се склон€лись к динамику, затаив дыхание, и слушали. Ќичего. Ќичего, кроме мертвого шороха и монотонного гудени€ правого кормового винта, продолжавшего равномерно вращать судно, ну и конечно же, завываний ветра наверху, который стонал и рыдал, словно свихнувшийс€ призрак из оперного театра. јрчи  аллиган настаивал, что голос принадлежит или ¬семогущему, или «верю с семью рогами, как предсказывал √ринер.  армоди плохо разбиралс€ в поющих ангелах и звер€х с рогами, но ему абсолютно не нравилось, до чего эти звуки довели его команду.  ак шкипер, он прекрасно понимал, что главное во врем€ шторма Ч сохран€ть боевой дух экипажа. ѕоэтому он подн€л вверх свой кулак, напоминавший пушечное €дро, и погрозил им небу.

Ч Ќу ты там, черт бы побрал твою воющую пасть! ≈сли хочешь потопить нас, не т€ни волынку, чертов педераст! √адина надута€! ’ватит играть с нами в кошки-мышки! ’очешь грохнуть, грохни! Ќу ты, пустозвон, будет что-нибудь или нет? Ќет? я так и знал. “олько и умеешь, что вытьЕ

Ч —покойнее, капитан, Ч подошедша€ ¬илли встала р€дом с  армоди у леера. Ч Ќе искушай ≈го без нужды.

Ч ƒа, мистер  армоди, Ч подхватил јрчи, прикинувший, что ни к чему призывать на свою голову еще и дь€вола Ч гнева Ѕожьего вполне должно было хватить. Ч » вообще никого не надо искушать!

 армоди с ухмылкой огл€дел собравшихс€.

Ч ƒа он блефует, реб€та. ¬от смотрите! Ќа тебе, пустозвон! Ч и с комическим торжеством  армоди нагнулс€ и громко выпустил газы.

¬се, кроме √рира, рассме€лись. Ќо √рир был настроен слишком серьезно, чтобы его можно было отвлечь театральными выходками или приманиванием дь€вола; он был приписан к этому обреченному корыту в качестве св€зиста, и ему надо было срочно передать очень важные сообщени€.

ќн снова склонилс€ над коротковолновым передатчиком у люка, напомина€ попуга€ в своем блест€щем спасательном костюме, и возобновил свои призывы.

Ч Ёто Ђ обраї, из  винака, потер€ли управление и дрейфуем в районе ѕиритового мыса!  оординаты неизвестны. ѕриборы не работают, инструментов нет, автопилот отключилс€. ¬ышлите спасателей, вышлите спасателей, вышлите хоть что-нибудь Ч самолеты, подводные лодки, мормонов на велосипедах! Ёй, кто-нибудь! ќткликнитесь! Ч¶ он выключил микрофон, но на этот раз приемник перестал издавать даже шипение. √рир гипнотизирующе уставилс€ на радио. Ч Ќет, вы только посмотрите. Ќаши позывные даже не проход€т по каналу. Ёй там, кто-нибудь!

Ч ѕопробуйте еще раз морз€нку, св€зист √рир, Ч предложила ¬илли. Ч ћне это больше по душе, чем ваши вопли. ¬ыпить никто не хочет? ƒумаю, Ђершї будет вполне уместенЕ

Ч я. Ч  аллиганы подн€ли руки одновременно. √рир отказалс€, намерева€сь полностью сосредоточитьс€ на азбуке ћорзе. ¬илли повернулась к  армоди. Ч Ўкипер, вы как? ”топим все беды и тревоги?

Ч ѕочему бы и нет? ¬се остальное уже испробовано Ч от избиени€ аппаратуры до прокл€ти€ ¬севышнего. ¬озможно, Ђершї и окажетс€ той самой необходимой отмычкой. » еще немного кров€ной колбасы из холодильника, мэм, если вы будете так любезны. „тобы подбодрить реб€т.

¬илли игриво хлопнула  армоди по его огромному животу и, покачива€ бедрами, поспешила прочь. √рир отошел в сторону, не гл€д€ на крупную блондинку, пропустил ее вниз и, снова наморщив свой черный лоб, прин€лс€ выстукивать точки и тире.

Ч ќтлично держитесь, мистер √рир, Ч подбодрил его  армоди. Ч ƒолжен же найтись какой-нибудь балбес, который знает азбуку ћорзе.

ќн старалс€ говорить уверенно и беспечно, чтобы поддержать окружающих. ¬прочем, он и на самом деле отлично себ€ чувствовал. ќн оперс€ пузом на леер и потрогал то место, по которому его нежно похлопала ¬илли. Ћадонь у крошки была такой жесткой, что у него было ощущение, будто она словно теркой содрала ему кожу. ’ороша старушка, Ч ухмыльнулс€ он. Ќасто€щий Ђершї. ј эти раскачивающиес€ бедра? » предназначены € даже знаю, дл€ кого. ќн был рад тому, что вз€л ее на борт, даже если она и навлекла на них прокл€тье.

—удно продолжало вращатьс€ вокруг собственной оси. јрчи  аллиган прин€лс€ бормотать литании Ѕьюлаленда в надежде компенсировать все богохульства, совершенные  армоди, одновременно довод€ Ќельса.

Ч Ёй, јрчи, может, ты вспомнишь молитвы, которым нас учила бабушка? “ы же любил их. Ђ» если утонуть мне суждено, пусть м€гко опущусь на дної.

Ч ќставь своего брата в покое, Ќельс, Ч м€гко пожурил его  армоди. Ч ” моей прабабки тоже была молитва, котора€ действовала не хуже слабительного. ј € предпочитаю, чтобы вы молились, а не пачкали мои новенькие спасательные костюмы. ћне они обошлись по три тыс€чи баксов каждый. “ак что молись спокойно, јрчи.

Ќа всех, за исключением √рира, были надеты майларовые костюмы Ч последнее слово в разработках спасательного оборудовани€. ƒо погружени€ в воду они выгл€дели как мешковатые комбинезоны, а в воде автоматически надувались.  огда экстремальна€ ситуаци€ заканчивалась, их можно было высушить и заново залить наполнителем, однако часто они надувались так туго, что их приходилось разрезать дл€ того, чтобы сн€ть.  армоди продолжал носить его на спине, зав€зав пустые рукава на брюхе. ќн слышал, что эти штуковины иногда приходили в действие раньше времени,и не хотел оказатьс€ надутым, как зефирина, в тот момент, когда ситуаци€ потребует от него активных действий.

 орабль продолжал вращатьс€, как спускающа€ волынка. √рир все ожесточеннее выстукивал азбуку ћорзе, а тихое бормотание јрчи и завывание ветра становились все горестнее. »  армоди решил, что самое врем€ к ним присоединитьс€. ќн вытащил из-под раскладного стула концертино и уселс€.

ѕосудина на славу

—пасет в любой беде,

¬от только тихо плавай

ѕо малой по воде.

Ќо надоело вскоре

» подн€т был аврал,

ћы правим пр€мо в море,

» черт бы всех побрал.

јрчи оторвалс€ от молитвы, намерева€сь призвать  армоди к большему благочестию, учитыва€ сложившиес€ обсто€тельства, но в это мгновение вдалеке что-то сверкнуло. ќн прикрыл ладонью глаза, и вправду Ч на горизонте что-то поблескивало серебристым светом.

Ч —лава “ебе, √осподи! ћы спасены! Ёто €хта! Ч одной рукой он указывал в сторону горизонта, а другой дубасил брата по спине. Ч Ќу что, кто-нибудь еще сомневаетс€ в силе молитвы?

 армоди поднес к глазам бинокль: из-за мыса действительно виднелс€ бушприт €хты.

Ч  акие сомнени€, јрчибальд! “ы вымолил нам спасение. Ёто Ђ„ернобуркаї, и она идет к нам. » € вижу на румбе нашего »саака, а за штурвалом сам адмирал —тебинс. ќтлична€ работа, сигнальщик √рир. я же сказал вам, что найдетс€ какой-нибудь старый хрыч, разбирающийс€ в азбуке ћорзе.

√рир не ответил. ќн был настолько измотан, что даже не мог подн€ть голову, чтобы посмотреть, кого он приманил. ќн привалилс€ к стенке мостика, повесив голову между колен, и сидел, как сдувшийс€ шарик. ¬иллимина выскочила из трюма с подносом, на котором сто€ла выпивка и лежали бутерброды с колбасой.

Ч я слышала, мы спасены? “огда совершенно не об€зательно топить свои печали, можно отпраздновать наше чудесное спасение.

Ч »стинный Ѕог, Ђ„ернобуркаї! Ч  армоди продолжал смотреть в бинокль, елоз€ брюхом по лееру, чтобы не упускать €хту из вида, несмотр€ на вращение судна. Ч » сам за штурвалом Ч пов€зка на глазу и все остальное! ѕр€мо герой Ёр-рола ‘линна, спешащий на помощь. —лава √олливуду! ј ну-ка все вместе Ч гип-гип-ура!

ƒо —тебинса долетел слабый крик. ќн не стал откликатьс€. ” него были другие заботы, например, отвечать первому помощнику —ингху каждый раз, когда его лицо возникало на мониторе нактоуза.

Ч Ёто они? Ч осведомилось лицо. —тебинс ответил утвердительно. Ч ¬ы не ошибаетесь? Ч —тебинс покл€лс€, что абсолютно уверен. Ћицо исчезло, и на экране снова по€вилс€ список мигающих координат. Ёта картинка всегда напоминала —тебинсу закодированные финансовые отчеты, скольз€щие по экранам бирж Ч загадочные цифры и символы, доступные только привилегированной элите. —тебинс выплюнул окурок своей потухшей сигары пр€мо в экран. ќн знал, что —ингх и его команда страшно горд€тс€ всеми этими желез€ками, но лично дл€ него они не значили ровным счетом ничего. ќн с трудом разбиралс€ даже в устаревшей системе Ћоранава. ј там всего-то было три координаты Ч две морские и одна собственно судна. Ќова€ навигационна€ аппаратура учитывала еще по меньшей мере две величины Ч сигнал с ложа океана и прогноз погоды. Ёксперты в области навигации утверждали, что они могут проложить курс от јл€скинского хребта до лед€ных гор Ќептуна и судно даже краем не заденет ни обломка затонувшего пн€, ни пролетающего мимо астероида. Ќо капитан √ерхардт —тебинс и без этой аппаратуры никогда ни на что не наскакивал. ќн на взгл€д умел обнаруживать вс€кие затонувшие пни по водоворотам пены, а ночью Ч по неестественной р€би, что же до астероидов Ч они его мало интересовали.  акое они могли иметь отношение к морскому делу? ќн считал все это модными бредн€ми, вызванными неизбежным превращением маленьких богатых засранцев в больших. » самым большим из них был —ингх. ¬о-первых, он был богат, как  рез. ј во-вторых, он вырос, болта€сь в самых шикарных игротеках »ндии. ѕоэтому јбу Ѕуль —ингх воспринимал эту €хту как третьеразр€дную игрушку, только более богато оснащенную и с большим количеством возможностей. —ингх принадлежал к элитарному клубу в Ќью-ƒели, члены которого с точностью до минуты выходили на св€зь друг с другом по всему миру по воскресень€м в одиннадцать утра по √ринвичу. ќдному Ѕогу известно, чем они занимались в своих шлемах за пультами, да и “ому, веро€тно, было не слишком интересно за ними следить.

Ћицо на мониторе возникло снова.

Ч ѕоговорите с ними, мистер —тебинс. ѕопытайтесь им объ€снить, что они сильно упрост€т нашу задачу, если прекрат€т крутитьс€ на месте.

Ч –азве это не ваша об€занность, мистер —ингх? ƒумаю, вы лучше справитесь с этими техническими подробност€миЕ

Ч Ќо это ваши друзь€, мистер —тебинс, и ваши проблемы, Ч по€снили с экрана. ѕосле чего он погас, и на нем снова по€вились р€ды цифр и графических изображений. Ќадута€ мангуста, Ч подумал —тебинс, Ч докапываетс€ до мен€. «нает, наверное, уже, что € наврал. Ќаверн€ка уже св€залс€ с Ћевертовым. ƒа, —теб твою мать, ты, старик, уже принадлежишь историиЕ » он отошел от штурвала, чтобы вз€ть микрофон.

Ч Ёй там, на Ђ обреї! Ч произнес он гробовым голосом. Ч Ёто Ђ„ернобуркаї.

»здали раздалс€ голос с €вным английским акцентом:

Ч Ќе шутишь? Ч Ёто слегка взбодрило —тебинса.

Ч ќтставить кружитьс€, Ђ обраї, и ложитесь в дрейф, чтобы мы могли к вам подойти.

Ч ћы бы с радостью согласились, Ђ„ернобуркаї, Ч донесс€ ответ. Ч Ќо мы не можем остановитьс€. Ч Ёто был ћайкл  армоди в каком-то майларовом мешке, доходившем ему до подмышек. ≈го лыса€ башка блестела в лучах солнца, и он орал через пластиковый стаканчик с оторванным донышком. Ч ћы уже три часа крутимс€, как белка в колесе! Ѕоюсь, что кое у кого из моей команды уже мозги набекрень.

Ч ƒобрый день, мистер —тебинс! Ч весело замахала рукой блондинка, сто€вша€ р€дом с  армоди. Ч Ёто €, ¬илли ’ардасти!  ак при€тно всех вас видеть.

≈е восторги тут же были подхвачены еще двум€ мешкообразными силуэтами. «а их спинами кто-то, напоминающий сдутую €рмарочную палатку, пыталс€ подн€тьс€ с палубы.

Ч ƒобрый день, мисс ’ардастиЕ капитан  армоди. Ч “еперь они уже были настолько близко, что он отложил микрофон. Ч ј могу € узнать, как вы вл€пались в такую заварушку?

Ч Ёто была рука ¬севышнего! Ч сообщил один из мешков.

Ч Ќу это уже слишком, јрч, Ч поправила его блондинка, Ч € думаю, что скорее это перст непосто€нной судьбы.

Ч «аткнитесь оба, Ч распор€дилс€  армоди. Ч ћы попали в какой-то странный шторм, мистер —тебинс. » молни€ вывела нашу электронику из стро€.

Ќа мониторе у —тебинса снова выскочило лицо —ингха с еще более л€гушачьим выражением, чем прежде.

Ч «а последние 36 часов в радиусе 250 километров никаких штормов не наблюдалось. Ѕоюсь, ваши друзь€ пь€нствуют, мистер —тебинс, а может, и еще того хуже. ѕрискорбно, что они не могут управл€ть своим судном. —ообщите им, что мы не можем рисковать. »м придетс€ самим подплыть к нам.

Ч ¬ы можете спустить шлюпку? Ч крикнул —тебинс.

Ч Ќет, Ч откликнулс€  армоди. Ч Ўлюпочный отсек заклинило, как и все остальное, иначе мы бы давным-давно добрались до берега и бросили бы это чертово корыто. ќчень не хочетс€ быть дл€ вас обузой, но боюсь, вам придетс€ подойти к нам.

Ч Ёто невозможно, Ч проквакал —ингх. Ч ћистер —тебинс, проинформируйте своего эксцентричного при€тел€, что раз мы не можем вз€ть их на буксир, единственное, чем мы можем им помочь, это сообщить их местонахождение ближайшему посту береговой охраны. Ёто их об€занность. ј наша, мистер —тебинс, вернутьс€ в порт и ждать дальнейших указаний. ѕожалуйста, передайте эту информацию и готовьтесь поворачивать.

ѕодобное хамство —тебинс был не намерен глотать.

Ч јх ты, круглоглаза€ жаба! Ч заорал он. Ч Ќельз€ оставл€ть людей на судне, которое терпит бедствие! Ёто противоречит морским законам! Ёто чревато расследованием ќќЌ.

—ингх был €вно обескуражен такой возможностью. ќн отвернулс€ от камеры и прин€лс€ с кем-то совещатьс€ за пределами видимости.

Ч ќни могут подплыть к нам, Ч снова обратилс€ он к —тебинсу.

Ч ќни могут утонуть!

Ч Ќа них спасательное снар€жение.

Ч »х может смыть волной.   тому же там есть женщина!

Ч Ѕлагодарю вас, мистер —тебинс, Ч ¬илли-мина отт€нула пальцами стеганый майлар на бедрах и сделала книксен. Ч ѕравда, € плавала в университетской команде за Ђ“игровї, но буду считать это комплиментом.

јйк спустилс€ с мостика впередсмотр€щего в рубку.

Ч „то происходит?

Ч »граем, Ч прошептал —тебинс, прикрыв рот рукой. Ч ƒумаю, жаба —ингх уже вы€снил, что мы его обманули насчет Ћевертова. » теперь он хочет, чтобы мы поворачивали назад. √оворит, что не позволит нам приблизитьс€ к ним, а катера у нас нет.

Ч ј как насчет Ђ«одиакаї?

Ч »сключено! Ч —уд€ по всему, до —ингха долетало их перешептывание.

Ч ѕустить хлипкую надувную лодочку против горы движущегос€ металла? Ёто слишком опасно. я не могу позволить так рисковать никому из членов своего экипажа.

Ч я рискну, Ч ответил јйк.

Ч Ќу естественно, мистер —оллес. ћы все наслышаны о ваших подвигах. Ќо будьте уверены, € не стану рисковать и нашей единственной шлюпкой. Ёто тоже противоречит морским законам.

—ингх ждал. —тебинс тоже. јйк небрежно пожал плечами.

Ч “огда, веро€тно, им придетс€ добиратьс€ вплавь, Ч промолвил он, подмигнул —тебинсу и двинулс€ к выходу. ¬ыйд€ за пределы видимости камеры, јйк обернулс€. Ч √де она? Ч беззвучно произнес он одними губами. —тебинс непонимающе заморгал глазами. Ч Ћодка? Ч так же беззвучно повторил јйк и начал изображать, что сдает карты. Ч —кажитеЕ мнеЕ гдеЕ она!

Ч ј-а! Ч —тебинс закашл€лс€. Ч ѕока, мистер —оллес. ¬ижу, у вас тройка. “ри туза и пара. ј дверца в этот отсек чистый блэкджек.

Ч ѕон€л, Ч шепотом ответил јйк и кинулс€ к ближайшему люку.

—тебинс с невинным видом улыбнулс€ изображению на экране.

Ч ѕокерный слэнг €нки, Ч по€снил он. Ч ќзначает Ђнадеюсь, повезет при следующей сдачеї. Ќо пора вернутьс€ к протоколу, —ингх. ¬ы можете зафиксировать это как отказ подчин€тьс€ приказу Ч но разрази мен€ гром, если € брошу здесь этих реб€т. “ак что можете подниматьс€ сюда и принимать командование. Ёто мое последнее слово.

—ингх начал было протестовать, но —тебинс сложил руки, развернулс€ и, выпр€мив спину, двинулс€ к корме. Ќекоторое врем€ изображение на экране еще взывало к нему, потом р€вкнуло: Ђ»ндюк надутый!ї и исчезло, снова сменившись показател€ми сонаров. ќгромный тиковый штурвал продолжал вращатьс€ вперед и назад, хот€ никто не прикасалс€ к его полированным руко€т€м.

јйк соскользнул вниз по узкому трапу, едва каса€сь поручней. ¬ коридоре третьего уровн€ царило гораздо большее оживление, чем это можно было бы себе представить. Ћюди сновали во все стороны с передатчиками, эскизами, коробками с пленкой, и јйк подумал: есть что-то жутковатое в том, что они даже не догадываютс€ о происход€щем наверху. Ёто напомнило ему таинственные легионы, которыми окружали себ€ злодеи в фильмах о ƒжеймсе Ѕонде Ч их воины тоже всегда были бодрыми, отважными, деловитыми и очень мало напоминали живых людей. ќни тоже зачастую не обращали внимани€ на геро€, который в гр€зной одежде пробиралс€ между их си€ющими чистотой униформами.

Ќа последней двери перед п€тым проходом сто€л номер 21. ƒо кормы было еще далеко.  акой-то балбес, драивший пол, подпевал своему плееру. ќн не остановилс€ даже тогда, когда јйк пожарным топором вскрыл замок.

¬нутри оказалс€ маленький отсек, заполненный хлюпающей водой, в которой покачивалась лодка. Ђ«одиакї ждал, уткнувшись носом в запертую решетку на уровне воды. Ётот запор открылс€ с такой же легкостью, как и предыдущий, и решетка распахнулась. јйк перекатилс€ через надутый борт лодки и, обрубив топором стропу, выплыл из €хты под прикрытием ее корпуса.  люч был вставлен в зажигание, но двигатель был холодным и мокрым. Ћодка уже выплыла из-под кормы, а ему так и не удавалось завести ее. ѕервый помощник —ингх увещевал —тебинса на палубе, когда вдруг перед его изумленным взором возникла шлюпка.

Ч —оллес! Ќемедленно остановись! »менем закона, верни имущество! ќхрана! ќхрана, на третий уровень! ѕоймайте его! я вас предупреждаю, мистер! ќтойдите от двигател€! я буду вынужден прибегнуть к оружию. —оллес! я приказываю!

јйк ухмыльнулс€ пр€мо в лицо нависающему над ним в тридцати футах —ингху: воистину жаба, но это жабье выражение обеспечивало ему что-то вроде презумпции невиновности.

Ч ј пошел ты, Ч любезно откликнулс€ јйк и снова повернулс€ к двигателю.

Ч —ынок, там карбюратор залило, Ч степенно откомментировал —тебинс.

Ч ѕрочисти его.

Ч јх вот как, —тебинс! Ёто уже называетс€ иначе, чем неповиновение, Ч первый помощник —ингх, негоду€, приблизилс€ к —тебинсу. Ч ” мен€ на родине вы были бы казнены за подстрекательство к бунту.

Ч ј у мен€ на родине вас бы выбросили за борт и скормили грифам, Ч все так же вежливо и учтиво ответил —тебинс, гл€д€ сверху вниз на разъ€ренного —ингха. Ч ћне рассказывали, что сначала они выклевывают глазаЕ

— п€той попытки мотор заработал, как раз в тот момент, когда в отверстии отсека показались охранники с баграми в волосатых лапах.

Ч Ќе уходите, реб€та, Ч помахал им рукой јйк. Ч я скоро вернусь, Ч и круто дал право рул€, подн€в целый фонтан брызг. ¬от теперь он точно слышал победный рев фанфар Ч он снова несс€ к черту на рога в дыр€вом корыте.

Ч Ќо, по крайней мере, мне это нравитс€, Ч ответил им јйк.

 огда он добралс€ до крут€щегос€ на месте судна  армоди, лестница была уже спущена.

Ч ћожет, лучше попытатьс€ подойти с кормы? Ч крикнул он  армоди.

Ч ¬р€д ли, малыш. ћы не можем опустить трап. » ты попадешь пр€мо в винт. »ди справа от нас и попробуй ухватить лестницу.

јйку пришлось сделать два полных оборота в сопровождении дельфинов, прежде чем ему удалось зацепитьс€ за лестницу. Ќо и после этого ему пришлось газовать, чтобы поддерживать Ђ«одиакї на той же орбите вращени€ Ч огромное судно крутилось гораздо быстрее, чем казалось со стороны. Ћестница то нат€гивалась, то провисала между лодкой и Ђ обройї, пока јйку не удалось ее ухватить как следует.

Ч ƒавай, ¬илли, Ч крикнул он наконец, гл€д€ на лица, выгл€дывавшие из-за борта. Ч —начала дамы.

Ч Ќет-нет-нет! Ч завопил внезапно по€вившийс€ √рир, отталкива€ ¬иллимину. Ч “олько не она!

Ќа какое-то мгновение »сааку показалось, что перспектива утонуть лишила √рира всех благородных качеств, в том числе самого достойного Ч галантного отношени€ к женщинам. ќднако не было похоже, чтобы он обезумел от страха.

Ч јйку будет слишком сложно держать и руль, и лестницу, Ч √рир говорил уверенным голосом, не терп€щим возражений. Ч Ќельс, давай ты первым. “огда ты сможешь подстраховать. ј потом пойдет ¬илли.

√рир оказалс€ прав. „ереду узких перекладин колбасило из стороны в сторону, пока Ќельс спускалс€ вниз. Ћестница провисла, и Ќельсу пришлось болтатьс€ на руках, пока јйк одной рукой ее нат€гивал, а другой удерживал лодку в необходимом положении. —тоило Ђ«одиакуї развернутьс€ чуть больше, и Ђ обраї раздавила бы его, стоило увеличить крен, и его захлестнула бы волна.  огда Ќельс наконец перебралс€ в лодку, √рир распор€дилс€, чтобы ¬илли подождала еще немного, за€вив, что јйку надо перекинуть линь дл€ увеличени€ стабильности, и тут же кинулс€ за ним, не дожида€сь возражений.  армоди с гордостью посмотрел вслед члену своего экипажа.

Ч Ќикогда не знаешь заранее, кто что может выкинуть.

 огда √рир перекинул второй буксировочный линь, стало немного легче, и то когда ¬илли перелезла через борт, ее начало болтать из стороны в сторону, но ей хот€ бы удалось удержатьс€ на перекладинах лестницы.

Ч ѕр€мо скачки на мустангах, Ч заверила она  армоди. ќна преждевременно попыталась перебратьс€ в лодку, ее спасательный костюм оказалс€ в воде и тут же раздулс€ до неимоверных размеров.   тому моменту, когда ¬илли оказалась в Ђ«одиаке Ђ, она походила на туго надутый €рко-зеленый шарик.

Ч я чувствую себ€, как сельска€ красотка на дев€том мес€це беременности, Ч рассме€лась она.

Ч јрчибальд, ты следующий, Ч распор€дилс€ јрчи продолжал бормотать свои литургии, пока не оказалс€ в лодке р€дом с братом.

Ч ¬от видите! Ч вскричал он. Ч ћолитва действует!

Ч “еперь ты, Ёмиль, Ч сказал  армоди. Ч “ы отлично поработал. ќтв€зывай линь, и пусть реб€та внизу подержат. ƒавай вал€йЕ

Ч »сключено, сэр, Ч покачал головой √рир. Ч “еперь вы.

Ч  апитан должен покидать свой корабль последним, чтоб вы знали, мистер √рир. Ёто основополагающий закон мор€. “радиционноЕ

Ч ћужчина должен поддерживать свою даму, Ч √рир кивком указал на светлую головку, торчавшую из раздутого костюма. Ч Ёто основополагающий закон, мужик, с гораздо более древними корн€ми, и самое врем€, чтобы ты исполнил его.

 армоди открыл рот, но так и не нашел аргументов. ѕохоже, √рир наконец-таки одержал победу в их долгом соперничестве в галантности и обходительности. –езким движением  армоди отдал √риру честь, застегнул костюм и перелез через борт. ќн был настолько т€жел, что лестница мгновенно провисла, подт€нув за собой Ђ«одиакї к самому борту.  армоди т€жело плюхнулс€ в лодку р€дом с надутой ¬илли, подтрунива€ над ее видом.

Ч Ќе маловато ли дрожжей в этой пышечке? Ќо руки ¬илли были так надуты, что она не могла даже ткнуть  армоди в бок.

јйк на корме боролс€ с мотором Ч нос перегруженной лодки то и дело захлестывала волна.

Ч “ы нагрузилс€ до самого планшира, Ч крикнул √рир. Ч ѕоезжай и разгрузись. я могу подождать, Ч и он подт€нул к себе болтавшийс€ линь, прежде чем јйк успел возразить, и лодку начало относить в сторону. јйку ничего не оставалось, как отпустить лестницу.

Ч Ћадно, напарник, Ч он постаралс€, чтобы голос его звучал бодро. Ч —ейчас вернусь.

Ч я не буду никуда уходить, Ч помахал ему рукой √рир.

јйк рванул к €хте с такой скоростью, котора€ выдавала его тревогу и дурные предчувстви€.

Ч ¬се с ним будет в пор€дке, как у ’риста за пазухой, Ч попыталс€ подбодрить его  армоди. Ч ƒураки не тонут.

¬илли не могла даже обернутьс€.

Ч ќсобенно такие галантные дураки, Ч добавила она, не поворачива€ головы.

јйк наде€лс€, что успех его рискованного предпри€ти€ изменит отношение первого помощника Ђ„ернобуркиї. Ќо когда Ђ«одиакї достиг отсека €хты, он пон€л, что переоценил мистера јбу Ѕуль —ингха. “от ждал его вместе с еще двум€ вооруженными охранниками. ” самого волосатого из четырех на боку болталс€ огромный ствол. »менно этой горилле јйк и бросил канат, прежде чем кто-либо из охранников сообразил зацепить их багром.

Ч ѕодстрахуй нас, при€тель, чтобы высадили даму.

≈стественно, дл€ того чтобы вытащить надутую ¬илли, сначала пришлось выйти всем остальным. » как только јйк увидел, что она встала на рифленые сходни, он тут же отпустил свой конец каната и дал полный назад. —ингх так надулс€ от €рости, что казалось, он сейчас лопнет.

Ч —оллес! ≈сли ты не прекратишь подвергать опасности нашу лодку, € буду вынужден прибегнуть к оружию! ¬ы пон€ли мен€, мистер?

јйк поддал газу и скрылс€ в фонтане брызг.

Ч ќчень хорошо, мистер —оллес, очень хорошо. ћистер —моллет? ¬ нос, будьте любезны.

ћистер —моллет выстрелил гораздо быстрее, чем можно было предположить, суд€ по его неуклюжему волосатому виду. » јйк еще прибавил газу.

Ч јх, вот каков ваш ответ, мистер —оллес? “огда на поражение, мистер —моллет, на поражениеЕ

јйк пригнулс€, хот€ вр€д ли борт надувной лодки мог служить каким-либо прикрытием, однако он не услышал звука выстрела. ¬место этого до него донесс€ шум, взрыв прокл€тий, вслед за которым раздалс€ вопль, всплеск и новый поток ругани. јйк выгл€нул из-за борта и увидел, что мистер —моллет барахтаетс€ в воде и его медленно относит под свес кормы.  армоди, суд€ по его виду, приносил всем свои извинени€, одновременно никому не дава€ сдвинутьс€ с места.

√рир решительно отклонил предложение воспользоватьс€ дополнительным линем и заверил јйка, что лестницы ему вполне достаточно.

Ч я питалс€ обезь€ньими железами в Ѕелизе, Ч и прежде чем јйк успел возразить, он перебросил свой мешок через п





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 398 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћучша€ месть Ц огромный успех. © ‘рэнк —инатра
==> читать все изречени€...

1897 - | 1807 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.266 с.