Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ќенависть человека из народа




 

ќказавшись лицом к лицу, двое мужчин с секунду смотрели друг на друга, но взгл€д двор€нина не заставил представител€ народа опустить глаза.

Ѕолее того, Ѕийо заговорил первым:

Ч √осподин граф оказал мне честь объ€вить, что желал бы побеседовать со мной. я жду, что он соблаговолит мне сказать.

Ч Ѕийо, Ч спросил Ўарни, Ч почему получаетс€ так, что € встречаю в вас мстител€? я считал вас нашим другом, другом двор€нства, а кроме того, добрым и верным подданным корол€.

Ч ƒа, € был добрым и верным подданным корол€, господин граф, но вот вашим другом не был: така€ честь была не дл€ бедного фермера вроде мен€.

я был вашим покорным слугой.

Ч » что же?

Ч ј то, господин граф, что, как видите, € уже не €вл€юсь ни тем, ни другим.

Ч я не понимаю вас, Ѕийо.

Ч ј зачем вы хотите мен€ пон€ть, господин граф? –азве € спрашиваю вас о причинах вашей преданности королю, о причинах вашей преданности королеве? Ќет, € просто полагаю, что у вас есть причины действовать именно так, поскольку вы Ч человек честный и умный, принципы ваши основательны и, уж во вс€ком случае, поступа€ так, вы не идете против совести. я не обладаю вашим высоким положением и вашей ученостью, но, раз уж вы знаете или знали мен€ как человека тоже честного и умного, почему бы вам не предположить, что и у мен€, как у вас, есть свои причины, пусть даже не столь основательные, и что € тоже не иду против своей совести?

Ч Ѕийо, Ч сказал Ўарни, совершенно не осведомленный о причинах ненависти фермера к двор€нству и королевской власти, Ч но ведь совсем недавно вы, насколько € знаю, были настроены иначе, нежели сейчас.

Ч –азумеетс€, и € этого не отрицаю, Ч с горькой улыбкой молвил Ѕийо.

Ч ƒа, вы мен€ знали совершенно другим. —кажу вам, господин граф, совсем недавно € был истинным патриотом, преданным двум люд€м Ч королю и господину ∆ильберу, и еще € был предан своей стране. Ќо однажды полицейские корол€, и должен вам признатьс€, тут € впервые ощутил возмущение против него, Ч покачав головой, заметил фермер, Ч так вот, однажды полицейские корол€ €вились ко мне и, наполовину силой, наполовину воспользовавшись внезапностью, отн€ли у мен€ шкатулку, бесценную вещь, доверенную мне на хранение господином ∆ильбером. ќбрет€ свободу, € тотчас же отправилс€ в ѕариж и прибыл туда вечером тринадцатого июл€, попав как раз в разгар волнений, когда люди несли бюсты герцога ќрлеанского и господина Ќеккера, крича: Ђƒа здравствует герцог ќрлеанский! ƒа здравствует господин Ќеккер!ї Ѕольшого вреда от этого королю не было, и, однако, нас неожиданно атаковали королевские солдаты. я видел, как вокруг мен€ падали несчастные Ч кто от удара саблей по голове, кто пронзенный пулею в грудь, хот€ единственным их преступлением было то, что они выкрикивали здравицы двум люд€м, которых, верней всего, даже и не знали. я видел, как господин де Ћамбеск, друг корол€, преследовал в саду “юильри женщин и детей, хот€ те даже ничего не кричали, видел, как его лошадь сшибла и растоптала семидес€тилетнего старика. » это тоже настроило мен€ против корол€. Ќа следующий день € пришел в пансион к —ебастьену и узнал от бедного мальчика, что его отец по приказу корол€, испрошенному какой-то придворной дамой, заключен в Ѕастилию! » тогда € оп€ть подумал, что у корол€, которого все считают таким добрым, при всей его доброте случаютс€ долгие периоды затмени€, неведени€ или забывчивости, и вот, чтобы исправить, насколько это в моих силах, одну из ошибок, которую допустил король в такой вот период забывчивости, неведени€ или затмени€, €, сколько мог, способствовал вз€тию Ѕастилии. ћы вошли в нее, хот€ это было нелегко: солдаты корол€ стрел€ли в нас, и мы потер€ли почти двести человек убитыми, и это дало мне новые основани€ усомнитьс€ в великой доброте корол€, в которую все так верили, но Ѕастили€ была вз€та, и в одной из камер € нашел господина ∆ильбера, ради которого € только что раз двадцать рисковал жизнью.   тому же господин ∆ильбер первым делом за€вил мне, что король добр, что он даже пон€ти€ не имеет о большинстве несправедливостей, которые твор€тс€ от его имени, и что винить в этих несправедливост€х надо не его, а министров; в ту пору любое слово господина ∆ильбера звучало дл€ мен€ все равно как божественное откровение, и € поверил ему; к тому же Ѕастили€ была вз€та, господин ∆ильбер на свободе, а мы с ѕиту целы и невредимы, и € забыл про расстрел на улице —ент-ќноре, про избиение в саду “юильри, про полторы, а то и две сотни убитых свирелью принца —аксонского и про заключение господина ∆ильбера всего-навсего по просьбе придворной дамыЕ Ќо прошу прощени€, господин граф, Ч спохватилс€ Ѕийо, Ч все это вас не касаетс€, и вы мен€ вызвали на разговор с глазу на глаз не дл€ того, чтобы слушать пустую болтовню темного кресть€нина. ¬ы ведь не только знатный двор€нин, но и ученый человек.

» Ѕийо прот€нул руку к двери, намерева€сь вернутьс€ в комнату корол€.

ќднако Ўарни удержал его.

” Ўарни были две причины удерживать его.

ѕерва€: ему становились €сны поводы враждебности Ѕийо, а в нынешних обсто€тельствах это было немаловажно; втора€: он выигрывал врем€.

Ч Ќет, нет! Ч возразил он. Ч –асскажите мне все, дорогой Ѕийо. ¬ы же знаете, как дружески относились к вам все мы, и €, и мои бедные брать€, и ваш рассказ мне в высшей степени интересен.

ѕри словах. мои бедные брать€. Ѕийо горько усмехнулс€.

Ч Ќу что ж, Ч сказал он, Ч € все расскажу вам, господин де Ўарни, и крайне сожалею, что тут нет ваших бедных братьев, особенно господина »зидора, и они не могут мен€ послушать.

Ѕийо произнес. особенно господина »зидора. таким тоном, что Ўарни постаралс€ не выдать скорби, какую пробудило в его душе им€ любимого брата, и, ничего не ответив Ѕийо, €вно не знавшему про несчастье, постигшее младшего де Ўарни, об отсутствии которого он сожалел, сделал фермеру знак продолжать.

Ѕийо продолжал:

Ч “ак вот, когда король отправилс€ в ѕариж, € видел в нем лишь отца, возвращающегос€ домой в окружении своих детей. я шел вместе с господином ∆ильбером р€дом с королевской каретой, прикрыва€ ее своим телом, и во весь голос орал: Ђƒа здравствует король!ї “о была перва€ поездка корол€, и на прот€жении всего пути спереди, сзади, с боков под копыта его лошадей, под колеса его кареты сыпались цветы и благословени€.  огда мы прибыли на площадь –атуши, все обратили внимание, что король уже не носит белую кокарду, но у него нет еще и трехцветной; и все закричали: Ђ окарду!  окарду!ї я сн€л кокарду со своей шл€пы и подал ему, он поблагодарил мен€ и под восторженные клики толпы прикрепил ее себе на шл€пу. я охмелел от радости, вид€ свою кокарду на шл€пе нашего доброго корол€, и громче всех кричал: Ђƒа здравствует король!ї я был так восхищен нашим добрым королем, что осталс€ в ѕариже. ѕодходила жатва! я был достаточно богат, мог пожертвовать одним урожаем, и, коль мое присутствие здесь могло хоть в чем-то оказатьс€ полезным этому доброму королю, отцу народа, возродившему французскую свободу, как мы, глупцы, в ту пору называли его, €, само собой, решил остатьс€ в ѕариже, а не возвращатьс€ в ѕисле.

”рожай же, который € доверил заботам  атрин, почти весь пропал у нее, похоже, тогда были другие заботы, кроме жатвыЕ ƒа ладно, не будем об этом! ј тем временем стали поговаривать, что король вовсе не с чистым сердцем прин€л революцию, что сделал он это неохотно и против воли и предпочел бы носить на шл€пе не трехцветную, а белую кокарду. “е, кто говорил так, были клеветники, что и доказал банкет господ гвардейцев, на котором королева была не с трехцветной кокардой, не с белой, не с национальной, не с французской, а просто-напросто с кокардой своего брата »осифа ¬торого, с черной австрийской кокардой. ѕризнаюсь вам, в тот раз у мен€ оп€ть возникли сомнени€, но господин ∆ильбер сказал мне: ЂЅийо, это же сделал не король, а королева. ќна Ч женщина, а к женщинам надо быть снисходительнымї. ј € до того верил ему, что, когда из ѕарижа пришли штурмовать дворец, €, хоть в глубине сердца и понимал, что нападавшие ни в чем не виноваты, встал на сторону тех, кто его защищал; ведь это € помчалс€ разбудить господина де Ћафайета (бедн€га спал сном праведника) и привел его во дворец как раз воврем€, чтобы спасти корол€. ќ, в тот день € видел, как господина де Ћафайета обн€ла принцесса ≈лизавета; видел, как королева прот€нула ему руку дл€ поцелу€; слышал, как король назвал его своим другом, и подумал: Ђ≈й-Ѕогу, господин ∆ильбер, похоже, был прав. Ќу, не может же того быть, чтобы король, королева и принцесса королевской крови из одного только страха выказывали такие знаки внимани€ господину де Ћафайету; конечно, сейчас он нужен им, но особы подобного ранга, не раздел€й они его убеждений, не унизились бы до лжиї. ¬ тот раз € даже пожалел бедную королеву, котора€ была всего лишь неблагоразумна, и бедного корол€, чь€ вина состо€ла только в том, что он был слаб. я дал им возвратитьс€ в ѕариж без мен€. ” мен€ были дела в ¬ерсале. ¬ам известно какие, господин де Ўарни?

Ўарни вздохнул.

Ч √овор€т, Ч продолжал Ѕийо, Ч что второй их приезд в ѕариж был не таким радостным, как первый, и вместо благословений раздавались прокл€ти€, вместо здравиц слышались крики: Ђ—мерть!ї Ч а вместо букетов, которые бросали под копыта лошад€м и под колеса кареты, люди несли на пиках отрубленные головы. Ќо € не знаю, так ли это; мен€ там не было, € оставалс€ в ¬ерсале. ј ферма все так же чахла без хоз€ина! Ќу, да € был достаточно богат и, потер€в урожай восемьдес€т дев€того года, мог позволить себе потер€ть и урожай дев€ностого. Ќо в одно прекрасное утро по€вилс€ ѕиту и сообщил мне, что € могу потер€ть то, с утратой чего ни один отец, как бы богат он ни был, не способен смиритьс€, Ч свою дочь!

Ўарни вздрогнул.

Ѕийо пристально взгл€нул на него и продолжал рассказ:

Ч Ќадо вам сказать, господин граф, что примерно в лье от нас, в Ѕурсонне, проживала благородна€, знатна€ и безмерно богата€ семь€. ќна состо€ла из трех братьев.  огда они были детьми и ездили из Ѕурсона в ¬иллер- отре, младшие из трех братьев почти всегда оказывали мне честь, дела€ остановку у моей фермы. ќни говорили, что нигде не пили такого вкусного молока и не едали хлеба вкуснее того, который печет матушка Ѕийо, а иногда добавл€ли, что никогда не видели такой красивой девочки, как мо€  атрин, и €, дурак, думал, что это они говор€т, чтобы отплатить мне за гостеприимство. » € благодарил их за то, что они отведали моего хлеба, попили моего молока и нашли мою дочь  атрин красивой! ј чего вы хотите?

”ж ежели € верил королю, который, как говор€т, по матери наполовину немец, почему € не должен был верить им? “ак что, когда младший из них по имени ∆орж, уже давно покинувший наши кра€, в ночь с п€того на шестое окт€бр€ был убит в ¬ерсале у дверей королевы, отважно исполнив свой долг двор€нина, только Ѕогу ведомо, как глубоко € был огорчен его смертью.

јх, господин граф, его брат, старший брат, который не заходил к нам в дом, но не потому, что он был чрезмерно горд, тут € должен воздать ему справедливость, а потому, что покинул наши кра€, когда был куда моложе ∆оржа, так вот его старший брат видел тогда мен€, видел, как € сто€л на колен€х перед трупом, пролив слез не меньше, чем пролил крови мертвый юноша. я так и вижу себ€ в том зеленом сыром дворике, куда € перенес на руках бедного мальчика, чтобы его не растерзали, как растерзали трупы его товарищей господ де ¬арикура и ƒезюта, и мо€ одежда была перепачкана кровью не меньше, чем ваша, господин граф. ƒа, он был очарователен, и € до сих пор помню, как он проезжал мимо нас в коллеж в ¬иллер- отре на своей серой лошадке, держа в руках корзинкуЕ ѕравду вам скажу, ежели бы € помнил только о нем, то, вспомина€ его, плакал бы так же горько, как вы, господин граф. Ќо € помню о другом, Ч угрюмо промолвил Ѕийо, Ч и потому не плачу.

Ч ќ другом? „то вы хотите этим сказать? Ч спросил Ўарни.

Ч ѕотерпите, Ч остановил его Ѕийо, Ч дойдем и до этого. «начит, ѕиту приехал в ѕариж и сообщил мне кое-что, из чего € уразумел, что мне грозит потер€ не только урожа€, но и моего ребенка, что под угрозой не только мое состо€ние, но и счастье. я оставил корол€ в ѕариже. –аз уж, как заверил мен€ господин ∆ильбер, он искренне на стороне революции, то дела, буду € здесь, не будет мен€ здесь, просто не могут не наладитьс€, и € отправилс€ к себе на ферму. ѕоначалу-то € думал, что  атрин всего-навсего больна, что жизнь ее в опасности, что у нее лихорадка, мозгова€ гор€чка и Ѕог его знает что еще. —осто€ние, в каком € ее нашел, страшно мен€ перепугало, тем паче что врач запретил мне входить к ней в комнату, пока она не выздоровеет. Ќо если отча€вшемус€ несчастному отцу запрещают заходить в комнату к дочери, то, подумал €, слушать-то под дверью мне можно. » € слушал! “ак € узнал, что она едва не умерла, что у нее была мозгова€ гор€чка, что она чуть ли не лишилась рассудка, оттого что уехал ее любовник! √одом раньше € тоже уехал, но она не сходила с ума, оттого что отец покидает ее, она улыбалась мне на прощанье. ¬ыходит, мой отъезд позволил ей свободно встречатьс€ с любовником?  атрин выздоровела, но радость так и не вернулась к ней. ћес€ц, два, три, полгода прошло, и ни разу проблеск весель€ не осветил ее лицо, с которого € не сводил глаз, но вот однажды утром € увидел ее улыбку и вздрогнул. ¬идать, ее любовник вернулс€, а иначе с чего ей было улыбатьс€? » правда, на другой день мен€ встретил один пастух и сказал, что любовник ее возвратилс€ в то самое утро. ” мен€ не было сомнений, что вечером он за€витс€ к нам, а верней, к  атрин. » вот вечером € забил в свое ружье двойной зар€д и сел в засадуЕ

Ч Ѕийо! Ч воскликнул Ўарни. Ч Ќеужели вы это сделали?

Ч ј чего же не сделать? Ч усмехнулс€ Ѕийо. Ч ≈жели € устраиваю засаду на кабана, который роет мой картофель, на волка, который режет моих овец, на лису, котора€ душит моих кур, то почему € не могу устроить засаду на человека, который пришел украсть мое счастье, на любовника, пришедшего обесчестить мою дочь?

Ч Ќо потом у вас дрогнуло сердце, не так ли, Ѕийо? Ч обеспокоенно спросил граф.

Ч Ќет, не дрогнуло ни сердце, ни рука, и глаз оказалс€ верен, а следы крови подтвердили, что € не промазал. “олько понимаете, какое дело, Ч с горечью произнес Ѕийо, Ч мо€ дочь не колебалась в выборе между любовником и отцом.  огда € вошел в комнату  атрин, ее там не было, она исчезла.

Ч » вы с той поры не видели ее? Ч поинтересовалс€ Ўарни.

Ч Ќет, Ч ответил Ѕийо, Ч да и к чему мне видетьс€ с нею? ќна прекрасно знает, что € убью ее, ежели встречу.

Ўарни качнул головой, в то же врем€ не отрыва€ от Ѕийо взгл€да, в котором сквозило смешанное с ужасом восхищение этой сильной, несгибаемой натурой.

Ч я оп€ть стал трудитьс€ на ферме, Ч продолжал Ѕийо. Ч ћое горе не имело никакого значени€, лишь бы ‘ранци€ была счастлива. –азве король не следовал с чистым сердцем дорогой революции? –азве не собиралс€ он участвовать в празднике ‘едерации? –азве не увижу € на этом празднестве моего доброго корол€, которому € отдал шестнадцатого июл€ свою трехцветную кокарду и которого, можно сказать, спас от смерти шестого окт€бр€?

 акое, должно быть, будет счастье дл€ него увидеть на ћарсовом поле всю ‘ранцию, принос€щую кл€тву хранить единство отечества! ƒа, в тот миг, когда € это увидел, € забыл обо всем, даже о  атринЕ Ќет, вру, отец никогда не забудет дочьЕ » он тоже покл€лс€! ѕравда, мне показалось, что кл€лс€ он не так, как надо, нехот€, что он дал кл€тву, сид€ на своем месте, а не у алтар€ отечества. Ќо он покл€лс€, и это было главное; кл€тва есть кл€тва, и место, где она была произнесена, вовсе не делает ее более св€щенной или менее св€щенной, а когда честный человек дает кл€тву, он ее держит.  ороль об€зан был сдержать ее. ѕравда, завернув как-то в ¬иллер- отре, поскольку, потер€в дочку, мне больше нечем было зан€тьс€, кроме как политикой, € услышал, что король хотел дать похитить себ€ господину де ‘авра, но дело не выгорело, потом хотел бежать вместе со своими тетками, но план не удалс€, потом хотел уехать в —ен- лу, а оттуда в –уан, но народ воспреп€тствовал этому. ƒа, € слышал все эти толки, но не верил им. –азве € не видел собственными глазами на ћарсовом поле, как король кл€твенно подн€л руку? –азве € не слышал собственными ушами, как он произносил кл€тву? Ќет, такого быть не могло! Ќо вот позавчера € был по торговым делам в ћо, а надо вам сказать, что ночевал € у моего друга, хоз€ина почтовой станции, с которым мы заключили крупную сделку на зерно, так вот там € был страшно удивлен, когда в одной из карет, которой мен€ли лошадей, € увидел корол€, королеву и дофина. ќшибитьс€ € не мог, € и раньше их видел в карете: ведь шестнадцатого июл€ € сопровождал их из ¬ерсал€ в ѕариж. » тут € услышал, как один из господ, одетых в желтое, сказал: Ђѕо Ўалонской дороге!ї √олос поразил мен€. я обернулс€ и узнал.  ого бы вы думали? “ого, кто отн€л у мен€  атрин, благородного двор€нина, который исполн€л лакейскую должность, скача перед королевской каретой.

ѕроизнос€ это, Ѕийо впилс€ взгл€дом в графа, жела€ удостоверитьс€, пон€л ли тот, что речь идет о его брате »зидоре, но Ўарни лишь вытер платком пот, катившийс€ у него по лбу, и промолчал.

Ѕийо заговорил снова:

Ч я хотел погнатьс€ за ним, но он уже был далеко. ” него была превосходна€ лошадь, он был вооружен, а € безоруженЕ я лишь скрипнул зубами, подумав, что король сбежит из ‘ранции, а этот соблазнитель сбежал от мен€, и тут мне пришла в голову одна мысль. я сказал себе: Ђя ведь тоже принес прис€гу нации. „то из того, что король ее нарушил? я-то верен ей.

“ак исполним же ее! ƒо ѕарижа дес€ть лье. —ейчас три часа ночи. Ќа хорошей лошади € там буду через два часа. я потолкую обо всем этом с господином Ѕайи, человеком честным, который, как мне кажетс€, на стороне тех, кто держит кл€тву, и против тех, кто ее нарушаетЕ ѕрин€в решение, €, не тер€€ времени, попросил у моего друга, владельца почтовой станции в ћо, разумеетс€ не сказав ему, куда собираюсь, одолжить мне свой мундир национального гвардейца, саблю и пистолеты. я вз€л лучшую лошадь из его конюшни и, вместо того чтобы потрусить рысцой в ¬иллер- отре, галопом поскакал в ѕариж. ѕрибыл € туда в самое врем€: там уже знали о бегстве корол€, но не знали, в какую сторону он бежал. √осподин де –омеф был послан господином де Ћафайетом на ¬алансьенскую дорогу. Ќо представьте себе, что значит случай! Ќа заставе его остановили, велели вернутьс€ в Ќациональное собрание, и он €вилс€ туда как раз в тот момент, когда оповещенный мною господин Ѕайи сообщал самые точные сведени€ о маршруте его величества, так что осталось лишь написать приказ по всей форме, изменив название дороги. ¬се это было сделано в один миг! √осподина де –омефа послали на Ўалонскую дорогу, а мне поручили сопровождать его, и, как видите, € поручение выполнил. “ак что, Ч с мрачным видом заключил Ѕийо, € настиг корол€, который обманул мен€ как француза, и тут € спокоен, он от мен€ не ускользнет. —ейчас мне осталось настигнуть того, кто обманул мен€ как отца, и кл€нусь вам, господин граф, он от мен€ тоже не ускользнет.

Ч ƒорогой господин Ѕийо, тут вы, увы, ошибаетесь, Ч со вздохом промолвил Ўарни.

Ч “о есть как это?

Ч Ќесчастный, которого вы имеете в виду, ускользнул от вас.

Ч —бежал? Ч с неверо€тной €ростью вскричал Ѕийо.

Ч Ќет, он мертв, Ч ответил Ўарни.

Ч ћертв? Ч невольно вздрогнув, воскликнул Ѕийо и вытер пот со лба.

Ч ћертв, Ч повторил Ўарни, Ч и кровь, которую вы видите на мне и которую совсем недавно совершенно справедливо сравнили с той кровью, какой вы были покрыты в версальском дворике, Ч его. ј если вы мне не верите, дорогой Ѕийо, спуститесь, и в малом дворике, похожем на тот, версальский, вы найдете его тело. ќн погиб во им€ того же, во им€ чего погиб и мой первый брат.

Ѕийо с растер€нным видом смотрел на Ўарни, который сообщил все это тихим, ровным голосом, хот€ по щекам у него катились слезы, и вдруг выкрикнул:

Ч ј! ¬се-таки есть правосудие на небесах!

ќн ринулс€ из комнаты, но на пороге остановилс€ и бросил:

Ч √осподин граф, € верю вам, но все равно хочу собственными глазами увидеть, что правосудие свершилось.

Ўарни, подавив вздох, проводил Ѕийо и вытер слезы.

«атем, понима€, что нельз€ тер€ть ни минуты, он бросилс€ в комнату королевы и, подойд€ к ней, шепотом спросил:

Ч √осподин де –омеф?

Ч ќн с нами, Ч ответила королева.

Ч “ем лучше, Ч сказал Ўарни, Ч поскольку с другой стороны наде€тьс€ не на что.

Ч “ак что же делать? Ч осведомилась королева.

Ч ¬ыиграть врем€, пока не прибудет господин де Ѕуйе.

Ч ј он прибудет?

Ч ƒа. я отправл€юсь искать его.

Ч ”лицы полны народу, вас знают, Ч воскликнула королева. Ч ¬ы не пройдете, вас растерзают. ќливье! ќливье!

Ўарни улыбнулс€, молча отворил окно, выход€щее в сад, повторил свое обещание королю, поклонилс€ королеве и спрыгнул с высоты п€тнадцати футов.

 оролева в ужасе вскрикнула и закрыла лицо руками; молодые люди бросились к окну, и их радостные возгласы прозвучали как бы ответом на испуганный крик королевы.

Ўарни взобралс€ на садовую стену и исчез по другую сторону ее.

» воврем€: в двер€х по€вилс€ Ѕийо.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 449 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒва самых важных дн€ в твоей жизни: день, когда ты по€вилс€ на свет, и день, когда пон€л, зачем. © ћарк “вен
==> читать все изречени€...

1205 - | 1122 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.049 с.