Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Монологическая речь




ПРОГРАММА

Дисциплины для студентов

(СИЛЛАБУС)

 

Дисциплина Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации

(уровень В1)

Специальность 5В020700 «Переводческое дело»_

 

 

Кокшетау 2015

Программа дисциплины для студентов (силлабус) составлена на основе Гос. Стандарта РК 5.04.019-2011 по специальности: 5В020700 «Переводческое дело»

 

Разработчики: к.ф.н Сагындыкова Ж.О., ст.преподаватель Афанасьева Ю.В., преподаватель Рахимова Т.К.

 

 

SYLLABUS (УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА)

По дисциплине «Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В1)» для студентов 1 курса по специальности 5В020700 «Переводческое дело»

 

1. Данные о преподавателях: Сагындыкова Жайлагуль Ораловна, кандидат филологических наук кафедры английского языка и МП, факультета филологии и педагогики КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова

Научные интересы: практика английского языка, теория языка, теория перевода

Астафьева Юлия Валерьевна, магистр педагогических наук, старший преподаватель кафедры

английского языка и МП, факультета филологии и педагогики КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова

Научные интересы: теория и практика перевода, методика преподавания перевода

Рахимова Таттигуль Каирбековна, магистр педагогических наук, преподаватель кафедры английского языка и МП, факультета филологии и педагогики КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова

2.

Контактный телефон: 25-03-36 (кафедра)

Время пребывания на кафедре: согласно расписанию

2. Данные о дисциплине: Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В1)

Код специальности: 5В020700 – «Переводческое дело» (бакалавр)

Курс: 1 Семестр: 1

Количество кредитов: 2

Место проведения: ауд. по расписанию

Выписка из Государственного стандарта и Учебного плана:

 

курс семестр К-во кредитов Практические занятия (в часах) СРСП в часах СРС в часах Всего в часах Форма контроля
              экзамен

 

3. Пререквизиты дисциплины: Для эффективного усвоения содержания дисциплины требуются базовые знания, полученные в средней школе.

Постреквизиты дисциплины: Базовый иностранный язык в межкультурной коммуникации (уровень В2 -пороговый)

Компетенции:

  1. Профессиональная компетенция включает в себя

- основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации;

- осуществление письменного и устного перевода; применение в своей деятельности всех видов переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию и т.д.);

- использование техники переводческой записи;

- работу со специальными, научными, художественными текстами различной сложности;

- самостоятельное решение возникающих практических задач перевода;

- редактирование переводной литературы, как на иностранном, так и на родном языках;

- осуществление реферирования и аннотирования зарубежной и отечественной литературы на рабочих языках переводчика;

- осуществление различных видов перевода;

 

  1. Информационно-профессиональная компетенция включает в себя

- знания и навыки современных информационных технологий;

- умение работать с различными информационно-поисковыми системами в Интернет и системами машинного перевода;

- умение работать с современной оргтехникой (сканеры, принтеры, копировальные аппараты и т.п.);

  1. Общекультурная компетенция включает в себя

- изучение проблем истории, культуры, языка, религии изучаемой страны;

- знания менталитета, традиций и обычаев народов – носителей языка изучаемой страны;

- знание общественно-политических, страноведческих, исторических и культуроведческих данных о своей стране и стране изучаемого языка;

- знания известных положений в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков;

- способность устанавливать межличностные контакты с представителями различных языков и культур на основе знаний особенностей их поведения в различных коммуникативных ситуациях;

  1. Коммуникативная компетенция включает в себя

- владение государственным языком Республики Казахстан;

- владение двумя иностранными языками;

- владение методикой перевода (типы языковых знаний и их передач при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);

- использование иностранного языка как средства общения и владение всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения;

- умение оформлять деловую документацию на рабочих языках;

- владение профессиональной и лингвистической компетенцией (при осуществлении различных видов переводческой деятельности: устный, письменный, информативный, синхронный и др.);

  1. Психологическая компетенция состоит

- в активной гражданской позиции, гуманности, коммуникабельности, общественной активности, нравственной и эстетической воспитанности;

- в самовоспитании и самообразовании с целью профессионального совершенствования;

- в культуре межличностного общения;

- в умении работать в коллективе на основе сотрудничества;

  1. Общепредметная компетенция включает в себя знание

- направлений политического и социально-экономического развития Республики Казахстан, конституционно-правовых основ функционирования РК, ее управленческих структур, функционирования учреждений образования и культуры;

- основных концепций социально-гуманитарных, естественнонаучных и специально-языковых дисциплин;

- закономерностей развития государства и общества;

- основ экономических законов;

- основ системы международных отношений;

- исторического многообразия культур и цивилизаций;

- особенностей отечественной цивилизации и ее места в мировом историко-культурном процессе;

- основ управления человеческими ресурсами, основах менеджмента и маркетинга в сфере переводческого дела (ГОСО РК 3.08.277-2006).

 

 

4. Описание дисциплины:

4.1. Назначение дисциплины: сформировать социально-достаточный общеобразовательный уровень владения иностранным языком, что по терминологии «Общеевропейских компетенций» соответствует уровню В1. На данном этапе необходимо достижение функциональной грамотности во владении иностранным языком, сформированности коммуникативных умений в четырех видахречевой деятельности, что обеспечивает достаточно свободное использование иностранного языка как средства межличностного и межкультурного общения в сферах, определенных программой.

4.2. Цель изучения дисциплины: Цель обучения состоит в формировании межкультурной коммуникативной и профессиональной компетенций студентов. Коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность студентов к иноязычному общению на межкультурном уровне с опорой на формируемые у них знания, умения и личностные качества.

4.3. Задачи изучения дисциплины:

В области говорения студенты овладевают подготовленной и неподготовленной диалогической и монологической речью. Целью обучения диалогической форме речи является формирование у студентов способности к реализации коммуникативного намерения и реагирования на высказывания партнера в соответствии с функциональными разновидностями диалога (диалог- обмен информацией, обмен мнениями и др.), сферой общения и речевой тематикой.

Целью обучения монологической речи является формирование у студентов способности к реализации коммуникативных намерений в виде описания (места жительства, семьи, будущей профессии и др.) или микроповествования (о событиях, мечте, надежде и др.), в соответствии с указанной речевой тематикой и сферой общения.

В области чтения как одного из видов речевой деятельности предполагается развитие у студентов техники чтения иноязычного текста, а также умений извлекать информацию из различных источников. Обучение чтению осуществляется на базе несложных разножанровых аутентичных текстов небольшого объема, построенных на языковом материале и речевой тематике, изучаемых на 1-м году обучения.

В области письма и письменной речи предполагается с одной стороны, формирование навыков графически, пунктуационно грамотного письма, с другой, - постепенное овладение продуктивной письменной речью в пределах языкового материала курса в соответствии с композиционно-коммуникативными типами речи и нормативными требованиями изучаемого языка.

4.4. Содержание дисциплины:

Диалогическая речь

Функциональными разновидностями диалогической речи являются: Ритуальные микро-диалоги ("Встреча", "Приветствие", "Знакомство"), Диалог- обмен информацией, диалог – обмен мнениями, диалог-беседа.

Студенты умеют осуществлять следующие коммуникативные акты: передавать элементарные фактические сведения иноязычному собеседнику (при личном контакте и по телефону); отвечать на поставленные вопросы, соблюдая правила этикета, характерные для лингвокультуры носителей языка; осуществлять речевое взаимодействие согласно принятым в данном социуме нормам речевого поведения; принимать участие в коротких беседах на интересующую тематику в конкретной ситуации общения.

В соответствии с функциями общения (коммуникативно-познавательной, коммуникативно-регулятивной, ценностно-ориентационной и этикетной) студенты умеют: выражать формулы приветствия и прощания; представляться / представить кого-либо; поблагодарить и ответить на благодарность; извиниться или принять извинения; задавать простые вопросы на знакомую тематику и отвечать на них; поддерживать разговор; высказывать свое мнение (согласие, несогласие, одобрение, неодобрение); побуждать к действию.

Согласно формируемой стратегической (компенсаторной) компетенции в ходе диалога собеседники умеют удерживать внимание партнера; проявляют заинтересованность; осуществляют самоисправление в случае оговорок; говорят четко и медленно и, при необходимости, повторяют сказанное; составляют фразы, соединяя простые группы слов с помощью союзов.

Монологическая речь

Композиционно-речевыми типами монологической речи являются: описание; повествование; сообщение-доклад.

Студенты умеют осуществлять следующие коммуникативные акты: рассказать о себе и о своих близких; описать себя, свой род деятельности, место жительства; описать кого-либо, его род деятельности, место проживания; делать сообщение на визуальной основе (картина, фотографии и др.); делать небольшие сообщения в рамках изучаемой речевой тематики; высказывать свое личное суждение по поводу предметов из повседневной жизни; делать простой пересказ прочитанного (увиденного, услышанного), отвечать на ограниченное число вопросов по выступлению.

Согласно формируемой стратегической (компенсаторной) компетенции в ходе монолога студенты решают проблемы недостаточной грамматики за счет упрощения или замены конструкции, настойчивого поэлементного построения фразы и сообщения в целом.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-09-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 564 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если президенты не могут делать этого со своими женами, они делают это со своими странами © Иосиф Бродский
==> читать все изречения...

2537 - | 2404 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.