Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ёквивалентность и адекватность




“ермины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используютс€
в переводоведческой литературе. ѕорой в них вкладываетс€ разное
содержание, а иногда они рассматриваютс€ как синонимы. “ак, в
информативной статье –. Ћевицкого "ќ принципе функциональной
адекватности перевода" термин "адекватность" в р€де случаев
оказываетс€ взаимозамен€емым с термином "эквивалентность" (так,
например, выдвигаемое ƒж.  этфордом пон€тие переводческой
эквивалентности Ч translation equivalence Ч трактуетс€ в этой статье
как "адекватность перевода" [Ћевицкий, 1984, 75]).

¬ то же врем€ у других авторов пон€ти€ "эквивалентность" и
"адекватность" противопоставл€ютс€ друг другу, но при этом на
различной основе. “ак, ¬.Ќ.  омиссаров рассматривает "эквивалентный
перевод" и "адекватный перевод" как пон€ти€ неидентичные, хот€ и тесно
соприкасающиес€ друг с другом. “ермин "адекватный перевод", по его
мнению, имеет более широкий смысл и используетс€ как синоним
"хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает
необходимую полноту межъ€зыковой коммуникации в конкретных
услови€х. “ермин "эквивалентность", как уже отмечалось выше,
понимаетс€ ¬.Ќ.  омиссаровым как смыслова€ общность
приравниваемых друг к другу единиц €зыка и речи.

¬ ином ключе решают проблему соотношени€ эквивалентности и
адекватности  . –аис и √. ¬ермеер. “ермин "эквивалентность", в их
понимании, охватывает отношени€ как между отдельными знаками, так
и между целыми текстами. Ёквивалентность знаков еще не означает
эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе
не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. ѕри этом
эквивалентность текстов выходит за пределы их €зыковых манифестаций
и включает также культурную эквивалентность.

— другой стороны, адекватностью называетс€ соответствие выбора
€зыковых знаков на €зыке перевода тому измерению исходного текста,
которое избираетс€ в качестве основного ориентира процесса перевода.
јдекватность Ч это такое соотношение исходного и конечного текстов,
при котором последовательно учитываетс€ цель перевода (ср.
"лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.).


“ермины "адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод
как процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный"
имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами,
которые выполн€ют сходные коммуникативные функции в разных
культурах. ¬ отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на
результат. —огласно  . –аис и √. ¬ермееру, эквивалентность Ч это
особый случай адекватности (адекватность при функциональной
константе исходного и конечного текстов) [Reiss, Vermeer, 1984].

ќстановимс€ подробнее на этих определени€х. Ёквивалентность в
формулировке ¬.Ќ.  омиссарова охватывает лишь отношени€ между
приравниваемыми друг к другу единицами €зыка и речи, но не между
текстами. Ўире понимают эквивалентность  . –аис и √. ¬ермеер,
считающие, что эта категори€ охватывает отношени€ как между
отдельными знаками, так и между целыми текстами, и указывающие на
то, что эквивалентность текстов вовсе не подразумевает
эквивалентности всех их сегментов.

 ак отмечалось выше, отношени€ между единицами €зыка,
устанавливаемые с учетом их парадигматических св€зей в контексте
€зыковой системы, €вл€ютс€ предметом изучени€ не теории перевода, а
контрастивной лингвистики. ¬ переводе же эквивалентность
устанавливаетс€ не между словесными знаками как таковыми, а между
актуальными знаками как сегментами текста.

ѕоказательны в этом отношении данные эксперимента,
проведенного в свое врем€ я.». –ецкером [–ецкер, 1974, 65Ч70]. ¬
тексте предъ€вленном испытуемым, была следующа€ фраза: The fresh
air revived most of the men and the thought of beer at the nearest pub
stimulated sluggish pulses. 93% испытуемых перевели thought of beer не
как мысль о пиве, а как мысль о кружке пива. –азумеетс€, соответствие
между beer и кружкой пива Ч это не соответствие между данными
единицами в системе €зыка, а соответствие между сегментами текста,
целиком и полностью обусловленное ситуацией.

¬опросу о роли контекста в установлении эквивалентных отношений в
процессе перевода посв€щена стать€ Ћ.—. Ѕархударова
" онтекстуальное значение слова и перевод" [Ѕархударов, 1984]. ¬ ней
справедливо обращаетс€ внимание на то, что отсутствие регистрации того
или иного значени€ лексической единицы в словаре еще не
свидетельствует о том, что данное значение €вл€етс€ контекстуально
обусловленным. ƒело в том, что далеко не всегда можно с
уверенностью определить, выступает ли та или ина€ лексическа€
единица в данном контексте в особом "несловарном" значении или же
мы имеем дело просто с конкретизацией обычного словарного значени€.
Ќапример, в повести X. Ћи "”бить пересмешника" встречаетс€
следующа€ фраза: I don't know of any landowner around here who
begrudges those children any game their father can hit Ч "я не знаю у нас
в округе такого землевладельца, который пожалел бы дл€ этих детей
зайца..." ѕоскольку пон€ти€ "за€ц" и "дичь" наход€тс€ между собой в
гипо-гиперонимических отношени€х, едва ли можно утверждать, что у


английского слова game в данном случае возникает особое,
контекстуально обусловленное значение 'за€ц'. ѕереводчики (Ќ. √аль и
–. ќблонска€) прибегают здесь к приему, известному в теории перевода как
"конкретизаци€".

— другой стороны, в следующем примере, вз€том из повести ƒж.
—элинджера "Ќад пропастью во ржи" (перевод –. –айт- овалевой), в
реплике подростка ’олдена: I'm just going through a phase right now Ч
действительно наблюдаетс€ семантический сдвиг. ¬ русском тексте это
предложение передаетс€: "Ёто у мен€ переходный возраст". »з приводимых
в "Ѕольшом англо-русском словаре" значений слова phase наиболее
близкое к тому, в котором оно употребл€етс€ в данном контексте, Ч
'ступень развити€'. “аким образом, по мнению Ћ. —. Ѕархударова, у нас
есть основани€ утверждать, что здесь английское phase употреблено в
контекстуальном, не зафиксированном словар€ми значении 'возраст'.

ќбобща€ интересные материалы, содержащиес€ в его статье, Ћ. —.
Ѕархударов приходит к выводу о том, что, функциониру€ в строе св€зного
текста, €зыковые единицы, в том числе словарные, не просто реализуют
свое системное, закрепленное в €зыке значение, но и приобретают под
давлением контекста и вне€зыковой ситуации новые значени€ и их
оттенки. Ёто дает возможность участникам процесса коммуникации
описывать не заранее определенные и жестко фиксированные ситуации, но
все бесконечное множество возможных и воображаемых ситуаций.

», разумеетс€, говор€ об отношени€х эквивалентности, следует не
забывать важнейшего дл€ теории перевода положени€ о примате
эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов. Ёта
закономерность выступает наиболее рельефно в тех случа€х, когда
коммуникативна€ установка отправител€ выдвигает на первый план не
референтную функцию текста, а другую Ч скажем, металингвистическую
или "поэтическую". »менно поэтому на уровне эквивалентности словесных
знаков невозможен перевод каламбура. —р. следующий пример,
приводимый  . –аис и √. ¬ермеером: 1) Is life worth living? It depends
upon the liver; 2) La vie, vaut-elle la peine? C'est une question de foi(e); 3) Ist
das Leben lebenswert? Das hangt von den Leberswerten ab.

ѕри переводе английского каламбура на французский €зык не соблюдаетс€
эквивалентность на уровне слов: в английском тексте обыгрываетс€
омонимичность liver 'печень' и liver 'живущий', а во французском Ч une
question de foi(e) 1) 'вопрос веры' и 2) 'вопрос печени'. ¬ немецком
варианте используетс€ пароними€: lebenswert 'достойный жизни' и
Leberswerten 'состо€ние печени'.

ѕон€тие эквивалентности неразрывно св€зано с пон€тием
инварианта. Ћюба€ эквивалентность подразумевает такое отношение
между текстом ј и текстом ¬ или их сегментами, при котором сохран€етс€
определенный инвариант. Ќаиболее общим, существенным дл€ всех уровней
и видов эквивалентности инвариантным признаком €вл€етс€ соответствие
коммуникативной интенции первичного отправител€ коммуникативному
эффекту конечного текста. Ётот коммуника-
94


тивно-функциональный инвариант охватывает различные семиотические
уровни и функциональные виды эквивалентности.

¬ тех случа€х, когда отношение коммуникативной эквивалентности
распростран€етс€ на семантический и прагматический уровни
(эквивалентность на синтаксическом уровне €вл€етс€ факультативной),
а также на все релевантные функции исходного и конечного текстов,
мы говорим о наличии между этими текстами отношени€ полной
эквивалентности. »ногда отношение коммуникативной

эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней
(например, прагматический), тогда как на низших уровн€х
(семантических) эквивалентность полностью или частично отсутствует.
¬ этом случае речь идет о частичной эквивалентности. —юда же
относитс€ отсутствие некоторых (но не всех) видов функциональной
эквивалентности между текстами в целом (или их сегментами). “ак,
например, прозаический перевод поэтического текста может быть
эквивалентным оригиналу с точки зрени€ передачи его референтной
функции, но не с точки зрени€ его "поэтической" (художественно-
эстетической) функции.

¬ любом случае эквивалентность Ч это соотношение между
первичным и вторичным текстами (или их сегментами). ѕри этом
полна€ эквивалентность, охватывающа€ как семантический, так и
прагматический уровень, а также все релевантные виды функциональной
эквивалентности, €вл€етс€ идеализированным конструктом. Ёто не
значит, что полна€ эквивалентность вообще не существует в
действительности. —лучаи полной эквивалентности вполне возможны,
но наблюдаютс€ они, как правило, в относительно несложных
коммуникативных услови€х в текстах со сравнительно узким
диапазоном функциональных характеристик. „ем сложнее и
противоречивее предъ€вл€емые к переводу требовани€ ("парадоксы
перевода"), чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем
меньше веро€тность создани€ текста, представл€ющего собой
зеркальное отражение оригинала. ѕодобно  . –аис и √. ¬ермееру, мы
исходим из того, что термин "адекватность" применим к переводу в его
процессуальном аспекте.

ќбе категории (эквивалентность и адекватность) нос€т оценочно-
нормативный характер. Ќо если эквивалентность ориентирована на
результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге
межъ€зыковой коммуникации текста определенным параметрам
оригинала, адекватность св€зана с услови€ми протекани€ межъ€зыкового
коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором
стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. »ными
словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует
ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том,
соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным
услови€м.

ћежду пон€ти€ми "эквивалентность" и "адекватность" есть еще одно
принципиальное различие. ѕолна€ эквивалентность подразумевает
исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального

инварианта" исходного текста. »ными словам, речь идет о максималь-
95


ном требовании, предъ€вл€емом к переводу. јдекватность же
представл€ет собой категорию с иным онтологическим статусом. ќна
опираетс€ на реальную практику перевода, котора€ часто не допускает
исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального
содержани€ оригинала. јдекватность исходит из того, что решение,
принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер,
что перевод требует жертв и что в процессе перевода во им€ передачи
главного и существенного в исходном тексте (его функциональных
доминант) переводчику нередко приходитс€ идти на известные потери.
Ѕолее того, в процессе вторичной коммуникации нередко, как уже
отмечалось выше, модифицируетс€ и сама цель коммуникации, что
неизбежно влечет за собой известные отступлени€ от полной
эквивалентности исходного и конечного текстов.

ќтсюда вытекает, что требование адекватности носит не
максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально
соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с
другом) услови€м и задачам. »ными словами, перевод может быть
адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному
лишь на одном из семиотических уровней или в одном из
функциональных измерений. Ѕолее того, возможны случаи, когда
некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем
перевод в целом выполнен адекватно. “ак, в попул€рном американском
мюзикле "ћу Fair Lady", созданном по мотивам комедии Ѕ. Ўоу
"ѕигмалион", профессор ’иггинс заставл€ет Ёлизу распевать песенку:
"The rains in Spain fall mainly in the plains". ÷ель этого фонетического
упражнени€ Ч научить ее правильно произносить дифтонг /ei/,
который в ее диалектном произношении (Cockney) звучит как /ai/. ¬
русском тексте мюзикла Ёлиза произносит скороговорку " арл украл у
 лары коралл". ≈сли сравнивать этот фрагмент оригинала с переводом,
то их едва ли можно признать эквивалентными друг другу. ƒл€
английского получател€ песенка Ёлизы Ч это упражнение,
преследующее цель избавить ее от фонетических черт диалекта
лондонских низов. ƒл€ русского получател€ цель упражнени€ Ч
научить ее четко артикулировать труднопроизносимые сочетани€
звуков. “аким образом, в русском переводе утрачиваетс€ важный
социально-оценочный компонент текста. » вместе с тем решение
переводчика в принципе может быть признано адекватным.

Ќа наш взгл€д, критерием адекватности €вл€етс€ то, что любое
отступление от эквивалентности должно быть продиктовано
объективной необходимостью, а не произволом переводчика. ¬
последнем случае речь идет о вольном переводе. ¬ приведенном
примере переводческое решение определ€етс€ невозможностью
использовани€ русской диалектной речи в переводе. –усские диалектизмы
в устах Ёлизы произвели бы €вно нелепое впечатление. “ак, конфликт
ситуаций (первичной и вторичной) может служить причиной выбора
стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей
адекватность перевода в целом.

  случа€м адекватного перевода при отсутствии полной
эквивалентности конечного текста оригиналу относ€тс€ также
некоторые
96


прагматически мотивированные купюры и добавлени€ (см. гл. V).
»ными словами, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не
всегда отвечает требовани€м адекватности. » наоборот, выполненный
адекватно перевод не всегда строитс€ на отношении полной
эквивалентности между исходным и конечным текстами.

ћожно сказать, что мы исходим из изначального смысла пон€тий
"эквивалентный" и "адекватный". ѕолностью эквивалентны тексты,
полностью равноценные (равнозначные); частично эквивалентны
тексты, частично равноценные друг другу; перевод адекватен тогда,
когда переводческое решение в достаточной мере соответствует
коммуникативным услови€м.

ѕорой отступлени€ от строгих требований полной эквивалентности
оказываютс€ св€занными с такими культурными детерминантами
перевода, как переводческа€ норма и литературна€ традици€. Ёто
находит свое про€вление, в частности, в переводе названий
художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.). ¬ этой
сфере переводческой де€тельности традиционно допускаетс€ вольный
перевод, порой свод€щийс€ к полному переименованию произведени€ с
учетом специфики новой культурной среды. “ак, в опубликованном в
—Ўј переводе известного романа ». »льфа и ≈. ѕетрова "ƒвенадцать
стульев" название передано как "Diamonds to Sit On". «десь, по-
видимому, отступление от требований эквивалентности прагматически
мотивировано стремлением сделать название более броским, более
интригующим и тем самым в большой мере соответствующим
литературной традиции культуры-реципиента.

»ногда мотивом переименовани€ €вл€етс€ стремление сн€ть не€сные
читателю перевода аллюзии. “ак, роман Ё. ’емингуэ€ "The Sun Also
Rises", название которого наве€но строками из "Ёкклезиаста"
"¬осходит солнце и заходит солнце и спешит к месту своему, где оно
восходит", по€вилс€ в раннем русском переводе (так же как и в
английском издании) под названием "‘иеста". ¬ других случа€х
причиной служит невозможность найти достаточно выразительный
фразеологический эквивалент вынесенной в название оригинала
фразеологической единицы. “ак, название английского фильма "Square
Peg" (сокращенный вариант фразеологической единицы "A square peg
in a round hole" '„еловек не на своем месте') было переведено на
русский €зык как "ћистер ѕиткин в тылу врага".

—ледует отметить, что адекватный перевод с частичной
эквивалентностью представл€ет собой довольно частое €вление в
художественной литературе, в особенности в поэзии, где он порой
создает собственную традицию интерпретации ино€зычного автора.
“ак, по словам ¬. –оссельса, "рождение русского Ѕернса в переводах
ћаршака перевернуло все наши представлени€ о великом шотландце.
¬озможно, по€вившийс€ в –оссии благодар€ переводам ћаршака Ѕерне и
отличаетс€ от подлинного (да это и не может быть иначе Ч ведь
передал нам его все-таки ћаршак!), но он, бесспорно, живет в нашем
представлении совершенно самосто€тельно и, прежде всего, отличаетс€
от русского поэта ћаршака. Ёто разные литературные €влени€"
[–оссельс, 1967, 25].

 

7.3ак.311


Ёволюци€ литературных традиций и св€занное с ней изменение
переводческих норм оказывает существенное воздействие на
представлени€ об адекватности перевода. »менно этим в значительной мере
объ€сн€етс€ необходимость в создании новых переводов классических
произведений, старые переводы которых в течение длительного времени
считались непревзойденными.

».ј.  ашкин сравнивает два различных перевода одних и тех же
строк из байроновского "„айльд √арольда":

Roll on, thou deep and dark blue ocean, roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin, Ч his control
Stops with the shore.

(1)  лубись, клубись, лазурный океан!
„то дл€ теб€ пробег любого флота?
ѕуть от руин от века люд€м дан,

Ќо на земле, а ты не знаешь гнета.

(2) —тремите волны, свой могучий бег!

¬ простор лазурный тщетно шлет армады
«емли опустошитель Ч человек,
Ќа суше он не ведает преграды.

ѕервый перевод принадлежит перу √. Ўенгели, сторонника
формальной точности, который, по словам ».ј.  ашкина,
"удовольствовалс€ в данном случае тем, что сохранил рисунок строфы,
число и расположение рифм, не замеча€, что все важнейшее, чем богат
оригинал, принесено им в жертву этой рифме: и смысл, и ритм, и весь
склад стиха". —торонник количественной полноты деталей, он сохранил
р€д слов подлинника, не замеча€, что получаетс€ лишь их нагромождение.
“ак, сохранено слово флот, но почему-то неуместно св€зано с
модернизированным пробегом. ≈сть буквально переведенные руины, но,
от каких руин путь от века люд€м дан, остаетс€ непон€тным.
–езюмиру€ сказанное, ».ј.  ашкин приходит к выводу, что "это не просто
неудачный, но и натуралистический по своей установке перевод" [ ашкин,
1977, 436Ч437].

ќценива€ второй период, выполненный ¬. Ћевиком, ».ј.  ашкин
подчеркивает, что переводчик в данном случае применил реалистический
метод к переводу романтического текста: романтическа€ тема мор€ дана ¬.
Ћевиком с реалистической четкостью. ЂЁто не просто удачный перевод, Ч
пишет ».ј.  ашкин, Ч но перевод прежде всего реалистический по своей
установке. Ќа этом примере видно, как по-разному может подходить
переводчик к тексту (в данном случае романтическому) Ч и с позиций
реалиста и с позиций натуралиста, видно, как остава€сь тем, что мы
обозначаем термином Дперевод", мен€етс€ тот же текст в зависимости
от метода и подхода переводчикаї [там же, 438].

≈ще более заметные модификации в соотношение исходного и конечного
текстов внос€тс€ в тех случа€х, когда переводчик ставит перед собой
конкретную цель, св€занную со специфическим назначением перевода и с
особым характером читательской аудитории (см., например, упом€нутый
выше "филологический перевод" "ќтелло", принадлежащий перу ћ.ћ.
ћорозова).
98


Ћюбые подобные модификации не могут не отражатьс€ на
эквивалентных отношени€х между исходным и конечным текстами. ¬едь
пон€тие эквивалентности всегда св€зано с воспроизведением
коммуникативного эффекта исходного текста, который детерминируетс€
первичной коммуникативной ситуацией и ее компонентами
(коммуникативной установкой первичного отправител€, установкой на
первичную аудиторию). „то же касаетс€ пон€ти€ адекватности, то оно,
как отмечалось выше, ориентировано на соответствие перевода, в частности,
тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит
вторична€ коммуникативна€ ситуаци€ (установка на другого адресата, на
другую культуру, в частности на иную норму перевода и литературную
традицию, специфическа€ коммуникативна€ цель перевода и др.). ќтсюда
следует, что адекватность Ч относительное пон€тие. ѕеревод, адекватный
с позиций одной переводческой школы, может быть неадекватным с позиций
другой.

ѕодвод€ итоги сказанному выше о соотношении категорий
"эквивалентность" и "адекватность", попытаемс€ резюмировать сказанное
в табл. 2.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 885 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћучша€ месть Ц огромный успех. © ‘рэнк —инатра
==> читать все изречени€...

2050 - | 1931 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.028 с.