Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќпределение перевода




–ассмотрим некоторые определени€ перевода, встречающиес€ в
литературе. »х эволюци€, на наш взгл€д, весьма поучительна Ч она
отражает в известной мере логику развити€ самого переводоведени€,
столкновени€ различных взгл€дов на сущность перевода. “ак, в одном из
ранних определений мы читаем: "... перевод


может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в
другие знаки или репрезентации. ≈сли оригиналы выражают какое-либо
значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же
самое значение или (что более реалистично) чтобы оно по возможности
выражало то же значение. —охранение инвариантного значени€ €вл€етс€
центральной проблемой перевода с одного естественного €зыка на
другой..." [Oettinger, 1960,104]. "ћежъ€зыковой перевод может быть
определен как замена элементов одного €зыка... элементами другого" [там
же, 109].

¬ этом определении четко прослеживаетс€ узкосемиотический подход к
переводу. ¬се аспекты этого многогранного и многомерного процесса
свод€тс€ к замене одних знаков другими. ¬ качестве необходимого
услови€ этой замены выдвигаетс€ семантическа€ эквивалентность.

Ёлементарные замены на уровне знаков практикуютс€ в переводе
главным образом при использовании транслитерации (например, при
передаче знаков русского алфавита знаками латинского: см.
используемую при переводе научных текстов систему транслитерации,
ориентированную на чешский алфавит и построенную на однозначных
соответстви€х типа ∆уков Ч Zukov, ўукин Ч Scjukin, Ўатура Ч Satura),
а также при переводе отдельных единиц, имеющих однозначные
соответстви€ в другом €зыке, например терминов типа "specific gravity" Ч
"удельный вес", "водород" Ч "hydrogen", "цепна€ реакци€" Ч "chain
reaction".

ѕрав ¬.  оллер, который, подверга€ критике определение ј. Ёттингера,
отмечает, что "установление соответствий между речевыми цепочками
естественных €зыков значительно сложнее, чем установление соответствий
между единицами латинского алфавита и кириллицы при транслитерации", и
приходит к заключению о том, что "предложенное Ёттингером статическое
определение перевода, в котором отсутствуют такие факторы, как текст и
получатель, отражает энтузиазм выдвигавшихс€ в 50Ч60-е годы проектов
автоматического перевода, в которых недооценивалась проблема нахождени€
соответствий между единицами »я и ѕя" [Koller, 1983, 109].

≈сли дл€ ј. Ёттингера центральной проблемой перевода €вл€етс€
проблема знаковых соответствий, то в определении ”. ”интера основное
внимание обращаетс€ на другую сторону перевода. "ѕеревести, Ч пишет он,
Ч значит заменить формулировку интерпретации сегмента окружающего
нас мира другой, по возможности эквивалентной, формулировкой. ћы
говорим о переводе даже в рамках единого €зыка, например, когда к нам
обращаютс€ с просьбой простым и €сным €зыком изложить то пон€тное
лишь немногим утверждение, которое мы только что сделали. ќднако
такое употребление этого термина носит весьма ограниченный характер,
хот€ все основные характеристики данного процесса присутствуют и в этом
случае.  ак правило, мы вводим в наше определение дальнейшее
уточнение, согласно которому перевод влечет за собой замену
интерпретации на одном €зыке интерпретацией на другом" [Winter, 1961, 68].

Ќесомненным достоинством этого определени€ €вл€етс€ то, что в


отличие от определени€ ј. Ёттингера, ограниченного рамками €зыка и
межъ€зыковых отношений, оно включает в рассмотрение один из
важных факторов, детерминирующих процесс перевода, Ч то, что мы выше
назвали предметной ситуацией. ѕоследн€€ занимает центральное место в
определении ”. ”интера. ѕо сути дела, пон€тие перевода распростран€етс€
на все случаи различного словесного выражени€ при одной и той же
интерпретации того или иного отрезка действительности.
—оотнесенность с предметной ситуацией оказываетс€ при этом настолько
важным признаком перевода, что она отодвигает на задний план даже
такую его существенную характеристику, как принадлежность к классу
€влений, вход€щих в пон€тие межъ€зыковой коммуникации (см. выше). »
хот€ определение ”интера дополн€етс€ уточнением относительно
межъ€зыкового характера перевода, самому автору этот признак не
представл€етс€ существенным, поскольку все основные признаки
данного €влени€ присутствуют и во "внутри€зыковом переводе".

Ќапомним, что пон€тие "внутри€зыковой перевод" было впервые
введено в научный обиход –. якобсоном, в статье о лингвистических
аспектах перевода, впервые опубликованной в 1959 г. ¬ этой статье,
исход€ из семиотического понимани€ перевода как интерпретации
вербального знака путем его транспозиции в другую систему знаков, –.
якобсон различает три вида перевода: 1) внутри€зыковой перевод, или
переименование, Ч интерпретацию вербальных знаков с помощью других
знаков того же €зыка; 2) межъ€зыковой перевод, или собственно перевод,
Ч интерпретацию вербальных знаков посредством какого-либо иного €зыка
и 3) межсемиотический перевод, или трансмутацию, Ч интерпретацию
вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [якобсон,
1985, 362].

–азумеетс€, такого рода подход к переводу вполне возможен и
оправдан в рамках единой семиотической концепции, ориентированной на
интерпретацию значений. „то же касаетс€ теории, направленной на
вы€вление сущностных характеристик перевода и вы€снение его
онтологической картины, то думаетс€, что межъ€зыковой и
межкультурный статус перевода, детерминирующий, как было показано
выше, его механизм, входит в число его важнейших различительных черт,
подлежащих отражению в его определении.

¬ определении ”интера многое остаетс€ не€сным. “ак, непон€тно, что
именно подразумеваетс€ под эквивалентной формулировкой интерпретации
вне€зыковой действительности. Ѕолее того, создаетс€ впечатление, что в
переводе может варьироватьс€ только формулировка (по-видимому,
словесное выражение?), тогда как интерпретаци€ остаетс€ той же. Ќо если
под интерпретацией сегмента действительности подразумеваетс€ его
отражение в семантической структуре высказывани€, то можно ли тогда
считать тождественными такие случаи, как, скажем, англ, upside down и
рус. вверх ногами, где один и тот же сегмент описываетс€ с помощью
различных признаков?

ќпределение перевода в работе ƒж.  этфорда отражает дальнейшее
продвижение научного поиска в области изучени€ перевода. ѕеревод
определ€етс€  этфордом как "€зыкова€ операци€, при кото-
69


рой происходит замена текста на одном €зыке текстом на другом"
[Catford, 1965, 1]. ƒалее это определение уточн€етс€ следующим образом:
"... перевод можно определить как замену текстового материала на одном
€зыке (»я) эквивалентным текстовым материалом на другом" [там же,
20Ч21]. ќтсюда делаетс€ вывод о том, что центральной проблемой
перевода €вл€етс€ вы€снение характера и условий переводческой
эквивалентности.

ќсновное достоинство этого определени€ заключаетс€ в том, что оно
отражает (по крайней мере частично) дифференциальный признак
перевода, отличающий его от других видов межъ€зыковой коммуникации,
а именно создание текста, замен€ющего оригинал. ќднако, как будет
показано в следующей главе, у  этфорда отсутствует четкое
представление о природе текста, и поэтому приведенное определение в
значительной мере остаетс€ чисто декларативным. Ќа деле в его работе речь
идет не о динамике создани€ нового текста, а в основном о традиционных
коррел€ци€х от знака к знаку и от единицы к единице.

¬месте с тем определение  этфорда существенно отличаетс€ от
предложенной нами выше формулировки классифицирующего признака
перевода как межъ€зыковой коммуникации. ¬ самом деле, ведь в нашей
формулировке речь шла не просто о замене данного текста текстом на
другом €зыке, а о создании текста, репрезентирующего или замещающего
его в другом €зыковом и культурном окружении. “аким образом,
специфика перевода как процесса, пересекающего не только границы
€зыков, но и границы культур, не получает адекватного отражени€ в
определении  этфорда.

—оздаетс€ впечатление, что  этфорд, определ€ющий перевод как
чисто €зыковую операцию, стоит на узколингвистических позици€х и
полностью исключает из рассмотрени€ вне€зыковые аспекты перевода.
ќднако на самом деле это не совсем так. ¬ уточненном определении
 этфорда речь идет о замене исходного текстового материала
эквивалентным текстовым материалом на другом €зыке, а пон€тие
эквивалентности, согласно  этфорду, предполагает выход за пределы
€зыка, поскольку оно трактуетс€ как взаимозамен€емость в данной
ситуации [там же, 49]. Ќа этом вопросе мы остановимс€ подробнее в
следующей главе в св€зи с проблемой эквивалентности и ее уровней.
«десь же мы ограничимс€ ссылкой на то, что под ситуацией  этфорд
подразумевает фактически предметную (референциальную) ситуацию,
отражаемую в тексте, но не коммуникативную ситуацию перевода,
котора€ остаетс€ "за кадром". “аким образом, и это определение следует
признать неполным.

— иных позиций подход€т к определению перевода ё. Ќайда и „.
“абер. —огласно их определению "перевод заключаетс€ в воспроизведении
на €зыке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного
сообщени€, во-первых, с точки зрени€ значени€, а во-вторых, с точки зрени€
стил€" [Nida, Taber, 1969, 12]. "¬оспроизведение сообщени€" трактуетс€
авторами как передача смысла высказывани€, котора€ часто влечет за
собой р€д грамматических и лексических адаптации (например, при
передаче идиомати-


ческих выражений). ќтсюда вытекает требование эквивалентности,
противопоставл€емой формальному тождеству. “ак, например, греч.
egeneto 'случилось' часто используетс€ как маркер перехода,
отмечающий начало нового смыслового фрагмента текста. ѕоэтому в
переводе он либо вовсе не передаетс€, либо передаетс€ с помощью
аналогичных маркеров and then, now, later.

ѕон€тие естественного эквивалента фактически подразумевает
соответствие воспроизведенного текста нормам €зыка перевода.
“ребование естественности означает необходимость избегать
"переводизмов (translationese), т.е. формальной близости, несовместимой
со смысловой точностью и передачей эмоционального воздействи€
текста. Ќаконец, требование наибольшей близости эквивалента требует
сочетани€ "естественности" (т.е. учета норм €зыка-рецептора) с
близостью к подлиннику.

¬ определении ё. Ќайды верно отражены некоторые требовани€,
предъ€вл€емые к переводу: точное воспроизведение смысла текста,
отказ от буквализмов, соответствие нормам €зыка перевода,
необходимость близости к подлиннику, примат содержани€ над
формой, передача стил€ оригинала. ¬месте с тем думаетс€, что перечень
требований сам по себе еще не раскрывает сущности перевода и не
определ€ет его места среди других родственных €влений. ќпределение
перевода через предъ€вл€емые к нему требовани€ представл€етс€
затруднительным еще и потому, что эти требовани€, как было показано
выше, нередко нос€т противоречивый характер (ср. "парадоксы
перевода") и часто завис€т от жанра переводимого текста, от
коммуникативной ситуации и норм перевода.

ƒальнейшее развитие св€зей между теорией перевода и лингвистикой
текста находит свое отражение в развернутом определении перевода у
¬. ¬ильса: "ѕеревод Ч это процесс обработки и вербализации текста,
ведущий от текста на исходном €зыке к эквивалентному Ч по мере
возможности Ч тексту на €зыке перевода и предполагающий
содержательное и стилистическое осмысление оригинала. ѕеревод
€вл€етс€ внутренне расчлененным процессом, охватывающим две
основные фазы: фазу осмыслени€, во врем€ которой переводчик
анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической
интенции, и фазу €зыковой реконструкции, во врем€ которой
переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и
стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом
требований коммуникативной эквивалентности" [Wills, 1977, 72].

¬ определении ¬. ¬ильса мы находим справедливое указание на
двухэтапный характер перевода. ¬ отличие от других авторов ¬ильс не
сводит перевод лишь к созданию конечного текста. ƒл€ него этап
осмыслени€ оригинала (причем осмыслени€, как мы уже отмечали
выше, ориентированного на межъ€зыковую коммуникацию) €вл€етс€
органической частью процесса перевода. ¬ этом определении должное
внимание удел€етс€ семантике и стилистике текста, их адекватному
отражению в процессе формировани€ конечного текста на €зыке
перевода. ¬месте с тем в нем отсутствуют важные вне€зыковые
компоненты перевода (соотношение двух культур, двух


коммуникативных ситуаций и др.). ≈два ли можно безоговорочно
согласитьс€ с ¬. ¬ильсом, когда он сводит вторую фазу перевода к
воссозданию оригинала на €зыке подлинника. ¬едь на самом деле, как
мы уже отмечали выше, речь идет о создании нового текста,
репрезентирующего оригинал и в то же врем€ транспонированного в
другую культуру и в другую коммуникативную ситуацию.

ќт приведенных выше определений выгодно отличаетс€ определение
ќ.  аде. ¬ нем, так же как и в приведенном выше определении √.
…егера [Jдger, 1975], вы€вл€ютс€ различительные черты, отличающие
перевод от других видов опосредованной коммуникации или "€зыкового
посредничества" (Sprachmittlung). “ак же как и √. …егер, ќ.  аде
различает два вида опосредованной коммуникации Ч эквивалентную и
гетеровалентную и к первой относит собственно перевод. ќднако в
отличие от √. …егера он включает в определение пон€тие
коммуникативной ситуации в св€зи со второй фазой процесса перевода.

ƒвухфазность процесса перевода лежит в основе выдвигаемой ќ.  аде
концепции, поскольку именно в ней кроютс€ причины тех изменений,
которые наблюдаютс€ в конечном тексте по сравнению с исходным
текстом. ƒело в том, что коммуникативна€ ситуаци€ первой и второй
фаз опосредованной дву€зычной коммуникации (в нашей терминологии
Ч первична€ и вторична€ коммуникативные ситуации) никогда не
бывает тождественной. Ќа коммуникативные факторы,
обусловливающие формирование исходного текста во врем€ первой фазы,
наслаиваютс€ новые факторы, св€занные с включением в
коммуникативный процесс нового адресата, принадлежащего к другой
€зыковой и культурной общности. ƒво€ка€ зависимость конечного
текста, опосредованна€ (через первичный текст как исходный объект
€зыкового посредничества) Ч от первичной коммуникации и
непосредственна€ Ч от вторичной коммуникации, обусловливает
известное противоречие между прив€занностью к оригиналу и
установкой на получател€, противоречие, которое должно быть
преодолено в каждом акте €зыкового посредничества.

»зменени€ во вторичной коммуникативной ситуации по сравнению с
первичной могут, по мнению ќ.  аде, носить закономерный или
случайный характер. ƒело в том, что некоторые изменени€ €вл€ютс€
неизбежными, так как они проистекают из самой природы дву€зычной
опосредованной коммуникации.

Ќар€ду с этим может варьироватьс€ и сфера де€тельности, которой
служит коммуникаци€, что приводит к изменению самой цели
коммуникации в соответствии с ожидани€ми конечных адресатов. ¬
этом случае мен€етс€ и коммуникативна€ функци€ текста, хот€ это, как
полагает ќ.  аде, никоим образом не вытекает из самой природы
дву€зычной опосредованной коммуникации. ѕри этом существенно
измен€ютс€ услови€ €зыкового посредничества, что приводит к
ощутимым последстви€м дл€ конечного текста.

ќтсюда следует, что существуют два вида (подкласса) €зыкового
посредничества: 1) эквивалентное €зыковое посредничество, или перевод,
при котором коммуникативные функции исходного и конечного текстов
идентичны друг другу и на услови€ €зыкового посредничества


оказывают вли€ние лишь закономерные (т.е. не затрагивающие
коммуникативную функцию) изменени€ в коммуникативной ситуации; 2)
гетеровалентное €зыковое посредничество, или переложение с обработкой
содержани€ (inhaltsbearbeitende №bertragung Ч термин, прин€тый в практике
межъ€зыковой коммуникации в √ƒ–), при котором в результате
дополнительных, не вызванных самой природой €зыкового посредничества
изменений во вторичной коммуникативной ситуации конечный текст
выполн€ет иную коммуникативную функцию, нежели исходный текст, хот€
между этими текстами обнаруживаютс€ определенные регул€рные
отношени€, вполне объ€снимые с точки зрени€ условий коммуникации [Kade,
1977, 31-33].

¬ определении ќ.  аде убедительно показано принципиальное значение
двухфазности процесса перевода в вы€влении его сущностных
характеристик. –ешающа€ роль в этом определении отводитс€ различию
между двум€ коммуникативными ситуаци€ми, в рамках которых
протекает процесс перевода. ќ.  аде, несомненно, прав, счита€, что
модификаци€ коммуникативной ситуации во второй фазе процесса перевода
может вызвать изменение коммуникативной функции текста.

ќднако едва ли есть основани€ говорить о полной идентичности
коммуникативной цели оригинала и перевода. ¬едь переадресовка текста
другому получателю не может не вли€ть на его коммуникативную цель.
ќб этом уже говорилось выше, когда мы отмечали, что коммуникативна€
интенци€ переводчика наслаиваетс€ на коммуникативную интенцию
автора. ѕри этом интенци€ переводчика детерминируетс€ вторичной
коммуникативной ситуацией, ее культурным, а порой и историческим
контекстом. —ледовательно, едва ли можно ставить знак равенства между
"закономерными" изменени€ми (изменени€ми, обусловленными
коммуникативной ситуацией) и теми, которые никак не затрагивают цели
коммуникации. ¬едь именно варьирование коммуникативной ситуации
влечет за собой и определенную модификацию цели. ¬месте с тем эта
модификаци€ допустима лишь в известных пределах. –ечь может идти
лишь об адаптации авторской интенции к другим коммуникативным
услови€м, а не о ее коренном пересмотре, который совершенно недопустим
хот€ бы в силу репрезентативного предназначени€ перевода.

–езюмиру€ сказанное выше, следует вновь подчеркнуть, что дефиниции
перевода в значительной мере отражают логику развити€
переводоведени€ Ч от определений, в основе которых лежат отношени€
между €зыковыми знаками, до определений, центральным пон€тием
которых €вл€етс€ текст; от определений, свод€щих перевод к чисто
€зыковой операции, до определений, включающих в рассмотрение
предметную и коммуникативную ситуации; от определений,
рассматривающих перевод в одном измерении, до определений,
приближающихс€ к осознанию многомерности этого процесса.

¬месте с тем многие из дефиниций нос€т упрощенный характер.
Ќапример, редукционистский характер носит определение, предлагаемое  .
–аис и √. ¬ермеером, которые, исход€ из того, что текст €вл€етс€
"предложением информации (Informationsangebot) получате-
73


лю со стороны отправител€", рассматривают перевод как имитирующее
предложение информации" [Reiss, Vermeer, 1984, 19].

ƒругой особенностью многих определений €вл€етс€ их нормативный
характер.  ак справедливо отмечает ¬.  оллер, "речь идет не о том, что такое
перевод, а о том, каким он должен быть" [Koller, 1983, 112]. Ќормативный
характер привноситс€ в эти определени€ включаемым в них пон€тием
эквивалентности. ѕри этом в этот термин вкладываетс€ разное понимание
(подробнее об этом см. гл. III), но в любом случае создаетс€ впечатление,
что переводом €вл€етс€ лишь эквивалентный перевод, что само по себе
€вл€етс€ contradictio in adjecto.

¬ отличие от авторов, исход€щих из того, что лишь идеальный
конструкт, отвечающий заданным характеристикам, имеет право
именоватьс€ переводом, √. “ури подходит к определению перевода с
противоположных, антинормативных позиций. ќн определ€ет процесс
перевода как "замену исходного текста конечным при определенных
услови€х инвариантности". ѕри этом автор намеренно не уточн€ет
пон€ти€ "инвариантность", исход€ из того, что "отношени€ между
исходным и конечным текстами неодинаковы в каждом конкретном случае;
более того, они не об€зательно соответствуют отношени€м,
постулируемым теорией... претендующей на то, чтобы быть общей
теорией перевода" [Toury, 1981, 252-255]. ќтсюда следует, что речь
может идти не о межтекстовых отношени€х, постулируемых теорией, а о
тех, которые реально могут существовать между текстами,
рассматриваемыми как оригинал и перевод. Ќо в таком случае определение
перевода не только не отвечает (хот€ бы приближенно) на вопрос о том, в
чем заключаетс€ специфика перевода и что отличает его от неперевода, но
даже не ставит этого вопроса.

ƒумаетс€, что и нормативно-оценочный подход к определению
перевода, и антинормативный подход (в их крайнем выражении) едва ли
могут быть положены в основу определени€ перевода. –азумеетс€, между
отдельными жанрами и видами перевода наблюдаютс€ значительные
различи€. ѕон€тие "перевод" действительно охватывает весьма широкий
спектр €влений. ќднако из этого никак не следует, что мы должны либо
истолковывать особенности перевода вообще применительно к
нормативным установкам того или иного переводческого жанра, либо вовсе
отказыватьс€ от уточнени€ тех признаков, которые выдел€ют перевод среди
смежных, сходных €влений.

–епрезентативна€ функци€ перевода подразумевает, как отмечалось
выше, "верность" оригиналу. ¬ чем же должна состо€ть эта "верность"? ¬
передаче информационного содержани€ текста? ¬ отражении его
художественной формы? ¬ передаче его экспрессивных коннотаций?
ѕо-видимому, этот вопрос будет решатьс€ по-разному в зависимости от
функциональных доминант текста и конкретных условий межъ€зыковой
коммуникации. ¬месте с тем не следует забывать, что перевод €вл€етс€
коммуникативным актом, а последний можно считать состо€вшимс€ лишь
при наличии соответстви€ между передаваемым и воспринимаемым
мыслительным содержанием. ќтсюда следует, что общим дл€ всех видов
коммуникативных ситуаций,


опосредуемых с помощью перевода, €вл€етс€ стремление переводчика
воссоздать тот коммуникативный эффект, на который рассчитан оригинал,
или, иными словами, коммуникативную установку (информативную,
экспрессивную, эмоциональную, побудительную), лежащую в основе
первичного текста.

¬ приведенных выше определени€х содержались справедливые, на наш
взгл€д, указани€ на двухфазность и однонаправленность процесса
перевода. ¬ самом деле, процесс перевода, как было показано выше,
начинаетс€ с целенаправленной ("переводческой") интерпретации исходного
текста и не сводитс€ лишь к созданию вторичного текста.
ќднонаправленность процесса перевода обусловлена асимметрией
отношений между первичными и вторичными текстами. ќтсутствие
взаимооднозначных отношений между оригиналом и его переводом,
необратимость процесса перевода подтверждаютс€ практической
невозможностью точно воссоздать оригинал при "обратном переводе".

≈сли говорить о детерминирующей роли таких €зыковых и вне€зыковых
факторов, как межъ€зыковые различи€ (на уровне системы, нормы) и
функциональные доминанты текста, межкультурные различи€ (на уровне
культурных традиций и норм перевода) и различи€ между
коммуникативными ситуаци€ми (на уровне коммуникативной интенции и
установки на получател€), то они могут быть отражены в определении
обобщенно Ч как различи€ между двум€ €зыками, двум€ культурами и
двум€ коммуникативными ситуаци€ми.

“аким образом, перевод может быть определен как:

Ч однонаправленный и двухфазный процесс межъ€зыковой и
межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создаетс€
вторичный текст (метатекст), замен€ющий первичный в другой €зыковой и
культурной среде;

Ч процесс, характеризуемый установкой на передачу
коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой
различи€ми между двум€ €зыками, двум€ культурами и двум€
коммуникативными ситуаци€ми.

ƒумаетс€, что така€ формулировка при всей ее громоздкости отражает
многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от
других видов межъ€зыковой коммуникации, его сложный и
противоречивый характер, и в первую очередь его основной парадокс,
который можно было бы назвать "двойной ло€льностью" переводчика
Ч установкой на "верность" оригиналу и установкой на адресата и
нормы его культуры.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 947 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—ложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © јмели€ Ёрхарт
==> читать все изречени€...

546 - | 466 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.024 с.