Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


“еори€ перевода и лингвистика текста




ќдним из заметных достижений современного €зыкознани€ €вл€етс€
бурное развитие в течение последних дес€тилетий его новой отрасли Ч
лингвистики текста. Ёта нова€ лингвистическа€ дисциплина, объектом
которой €вл€етс€ св€зный текст Ч законченна€ последовательность
высказываний, объединенных друг с другом смысловыми св€з€ми, по-
28


ставила перед собой задачу вы€вить сущность этих св€зей и способы их
осуществлени€, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее
содержательными и формальными единицами, описать на материале текста
сущность и организацию условий человеческой коммуникации [Ќиколаева,
1978].

»з этого краткого перечн€ целей и задач нового направлени€ становитс€
€сной его близость к теории перевода.

—в€зь между лингвистикой текста, находившейс€ еще на раннем этапе
своего развити€, и теорией перевода одним из первых отметил ё.Ќайда. ѕо
его мнению, теори€ перевода должна учитывать некоторые общие признаки
текстов, которые он назвал "универсали€ми дискурса".   ним относ€тс€: 1)
различные способы маркировани€ начала и конца текста, 2) способы
маркировани€ переходов между внутренними подразделени€ми св€зного
текста, 3) темпоральные св€зи, 4) пространственные св€зи, 5) логические
отношени€ (например, причина и следствие), 6) идентификаци€ участников
дискурса, 7) различные средства выделени€ (highlighting) тех или иных
элементов дл€ фокусировани€ на них внимани€ или дл€ эмфазы и 8)
сопричастность автора (author involvement), т.е. его позици€ и точка зрени€
[Nida, Taber, 1969, 181Ч182].

ћаркеры начала и конца текста включают стандартные формулы типа
"once upon a time" (ср. рус. жили-были) и "they lived happily ever after" (ср.
рус. и стали они жить-поживать, добра наживать).

ћаркеры внутренних переходов представл€ют собой традиционные
способы введени€ новых подразделений текста типа on the other band,
however... 'однако с другой стороны...'; then all of a sudden... 'и вдруг...'; in
contrast with all this... 'в отличие от всего этого...' и др.

  маркерам темпоральных отношений относ€тс€ временные союзы,
темпоральные фразы типа the next morning 'на следующее утро', all that day
'весь день', относительные времена типа Future Perfect и Fast Perfect,
согласование времен (Ќе said he came), последовательность событий,
отражаема€ пор€дком слов.

—реди маркеров пространственных отношений выдел€ютс€
пространственные предлоги, индикаторы рассто€ни€ типа long way off
'далеко-далеко', ten miles long 'длиной в дес€ть миль', It's a day's tnp '≈зды
туда целый день'.

Ћогические отношени€ маркируютс€ с помощью модифицирующих
предложени€ наречий (sentence adverbs) типа moreover 'более того', therefore
'поэтому', nevertheless 'тем не менее'; союзов, ввод€щих придаточные
предложени€ (if, although, because); отглагольных форм (причастных,
герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие;
лексических единиц, выражающих логические отношени€ типа he concluded
'он пришел к выводу', he argued 'он возразил'.

ћаркеры последовательного указани€ на одного и того же референта
включают личные местоимени€ (he, she, they), дейктические местоимени€
(this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy).

”частники и событие могут выдвигатьс€ на передний план (на
"лингвистическую авансцену") или, напротив, отодвигатьс€ на задний план.
ƒл€ этого используетс€ сложна€ синтаксическа€ структура, иерар-
29


хи€ которой маркирует место участников и событий в описываемой
ситуации.

—опричастность автора может быть двух типов Ч автобиографическа€
(реальна€ или фиктивна€), маркером которой €вл€етс€ местоимение 1-го
лица, и оценочна€, маркером которой €вл€ютс€ оценочные лексические
единицы (This was an ugly scene СЁто была безобразна€ сценаТ).

’арактеризу€ указанные черты как "универсалии дискурса", ё.Ќайда в
то же врем€ отмечает, что в разных €зыках дл€ их выражени€ используютс€
далеко не одни и те же средства [Nida, Taber, 1969, 132].

“аким образом, дл€ перевода представл€етс€ важным, каким образом
реализуютс€ "универсалии дискурса" в контактирующих друг с другом в
процессе перевода €зыках и какие из этого вытекают последстви€ дл€
структурировани€ конечного текста. —р. следующий пример, приводимый
Ћ.—.Ѕархударовым: "You goin' to court this morning?" asked Jem. We had
strolled over Ч 'ћы подошли к ее забору Ч ¬ы в суд пойдете? Ч спросил
ƒжем' [Ѕархударов, 1975, 197]. «десь в качестве маркера темпоральных
отношений в английском тексте используетс€ относительное врем€ Fast
Perfect, а в русском Ч пор€док следовани€ предложений, соответствующий
реальному пор€дку следовани€ событий; Then I saw old Pancho come around
the corner of the wagon (Hemingway) "» тут, вдруг старина ѕанчо стал
огибать фургон..." ¬ этом примере маркер внутреннего перехода then
передаетс€ контекстуальным эквивалентом и тут вдруг, соответствующим
стилистическим нормам данного жанра (повествование ведетс€ в
разговорной манере от лица рассказчика); When he arrives in Paris next week,
our Foreign Secretary will have to spell out our position ' огда министр
иностранных дел посетит на следующей неделе ѕариж, он должен будет
четко изложить нашу позицию'. «десь при переводе измен€етс€ пор€док
следовани€ двух кореферентных единиц Ч имени и личного местоимени€,
поскольку в русском тексте первое указание с помощью местоимени€ (типа
' огда он посетит ѕариж, наш министр иностранных дел...Т) в данном
жанре (газетный текст) неприемлемо.

ќдной из проблем лингвистики текста, традиционно св€занных с
теорией перевода, €вл€етс€ актуальное членение, или, в. другой
терминологии, функциональна€ перспектива предложени€. ѕлодотворной
дл€ теории перевода €вл€етс€, в частности, восход€ща€ к ‘.ƒанешу иде€
тематической прогрессии, согласно которой темы цементируют текст,
тогда как ремы служат дл€ передачи новой информации [Danes, 1968].

ќпредел€€ место функциональной перспективы предложени€ в
лингвистическом описании, ћ.ј. . ’эллидей характеризует ее как
€вление универсальное и в то же врем€ делает важную оговорку:"...это не
значит, что ‘ѕѕ не релевантна лингвистической характерологии;
существует значительное разнообразие выборов, возможных в различных
€зыках, а также мест и способов их осуществлени€" [’эллидей, 1978,
138Ч139].

–оли и месту функциональной перспективы предложени€ в переводе
посв€щена книга Ћ.ј.„ерн€ховской "ѕеревод и смыслова€ структура"
[„ерн€ховска€, 1976]. ¬ ней рассматриваютс€ некоторые особенности


выражени€ функциональной перспективы предложени€ в английском €зыке
в сопоставлении с русским и предлагаютс€ модели преобразовани€ речевых
структур при переводе с русского €зыка на английский.   сожалению,
рассматрива€ эти преобразовани€, Ћ.ј.„ерн€ховска€, как правило, не
выходит за рамки предложени€ и не касаетс€ текстообразующих функций
коммуникативной структуры высказывани€. — лингвистикой текста ее
работа соприкасаетс€ вплотную лишь в главе, посв€щенной членению и
объединению предложений внутри высказываний объемом более
предложени€.

ѕроблема текста Ч одна из центральных проблем теории перевода.
»менно текст €вл€етс€ предметом анализа на первом этапе перевода,
св€занном с интерпретацией оригинала, и именно текст €вл€етс€ предметом
синтеза на его заключительном этапе. ѕоэтому эта проблема привлекает к
себе пристальное внимание теоретиков перевода. “ак, по мнению
–.Ўтольце, теоретическое осмысление процесса перевода должно строитьс€
на учете тесной св€зи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе
перевода лежит возможность органического соединени€ герменевтического
анализа текста как целого и системного анализа на основе рациональных
лингвистических критериев [Stolze, 1982, 49]. ¬ основе разрабатываемой
–.Ўтольце теории перевода текста лежит представление о форме текста как
о выражении коммуникативной интенции отправител€, реализуемой через
посредство €зыка. јнализиру€ исходный текст, переводчик ставит перед
собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует дл€
этого €зыковые средства? ѕонимание текста основываетс€ на осознании его
целостности с об€зательным учетом прагматических правил его построени€.
ѕри этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое. ќтсюда
возникает необходимость в об€зательном учете пресуппозиций, которые
должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное, "€"
говор€щего, его социальный статус, фоновые знани€ и др. [там же, 51Ч52].

¬ этой св€зи уместно вспомнить слова ».–.√альперина о роли подтекста,
сосуществующего с вербальным выражением, сопутствующего ему и
запланированного создателем текста. ¬ыдвигаемое им положение о
"содержательно-подтекстовой информации" как об органической части
смыслового содержани€ текста имеет самое непосредственное отношение к
переводу [√альперин, 1981, 42].

Ќа основании сказанного выше об эксплицитных и имплицитных
компонентах смысла текста, о роли прагматических факторов в его
формировании –.Ўтольце делает важный дл€ теории перевода вывод о
многоплановости и "сверхсуммарности" смыслового содержани€ текста.
ѕри этом под сверхсуммарностью подразумеваетс€ несводимость смысла
текста к сумме смыслов его конституентов. ќтсюда, однако, не следует, что,
анализиру€ исходный текст как сверхсуммарное целое, можно в какой-то
мере пренебречь семантическим анализом его конституентов. ƒело в том,
что раскрывающие содержание текста рекуррентные смысловые признаки
(семантически св€занные друг с другом лексемы) образуют изотопические
плоскости текста, в которых реализуетс€ многопланова€ структура его
смысла. »менно в результате ин-
31


теграции отдельных элементов в €зыковом и вне€зыковом контекстах
образуетс€ то "приращение информации" (Informationsьberschuss), которое
лежит в основе "сверхсуммарности" смысла текста.

”чет семантики текста ставит по-новому дл€ теории перевода и вопрос об
учете значений отдельных лексем. »х значение рассматриваетс€ не как
фиксированный срез определенного набора семантических признаков (как
это имеет место в жестких модел€х структурной семантики), а как "гибка€
совокупность сем и прагматических параметров, изменчивые сочетани€
которых проецируютс€ в плоскость текста" [Stolze, 1982, 93Ч104].

Ќар€ду с семантикой текста существенное значение дл€ теории перевода
имеет и стилистика текста. –азработкой проблем св€зи типологии текста с
теорией перевода занимаетс€  .–айс, посв€тивша€ этим проблемам р€д работ,
в том числе написанную совместно с √.¬ермеером книгу "ќбоснование
общей теории перевода", в которой используетс€ концептуальный аппарат
теории информации, лингвистики текста и функциональной стилистики
[Reiss, Vermeer, 1984].

¬ основу разрабатываемой  .–айс теории перевода положена теори€
жанров текста (Textsoxtentheorie), основными пон€ти€ми которой
€вл€ютс€ "тип текста" (Texttyp) и "жанр текста" (Textsorte). ѕон€тие типа
текста используетс€ дл€ классификационного выделени€ универсальных,
базисных форм текста в человеческой коммуникации. Ќа основе
выполн€емых ими самых общих (по  . Ѕюлеру) коммуникативных
функций Ч репрезентативной (Darstellungsfunktion), выразительной
(Ausdrьksfunktion) и апелл€тивной (Appellfunktion) вычлен€ютс€ три типа
текста Ч информативный, экспрессивный и оперативный (ср.
использование функциональной типологии –. якобсона дл€ описани€
перевода как коммуникативного акта [Ўвейцер, 1973, 66Ч68]).

∆анр текста (Textsorte) Ч это класс вербальных текстов, выдел€емых на
основе общности структуры, пределов вариативности и использовани€ в
однотипных коммуникативных контекстах.  онкретные признаки
дифференциации жанров св€заны с трем€ семиотическими измерени€ми Ч
семантикой, прагматикой и синтактикой и относ€тс€ к отражению мира в
тексте, к выполн€емой текстом коммуникативной функции и к внутренней
структуре текста. Ёто определение  .–айс называет признаки жанра, но не
раскрывает его сущности.

¬ этом отношении представл€ет интерес социальна€ интерпретаци€
речевого жанра, предлагаема€  .ј. ƒолининым, который полагает, что
"каждый сколько-нибудь канонизированный, усто€вшийс€ речевой жанр
(приказ по учреждению, постановление суда, научна€ стать€, роман,
передова€ в газете и т.п.) Ч это не что иное, как особа€ социальна€ роль, в
которой речева€ де€тельность выступает как ролева€ де€тельность"
[ƒолинин, 1978, 26].

“аким образом, в жанровой вариативности текстов находит свое
про€вление социальна€ норма, определ€юща€ специфику выбора €зыковых
средств при порождении текстов тех или иных жанров. ¬ практике перевода
сталкиваютс€ три типа социальных норм, отражающих традиции
данного общества и данной культуры: 1) нормы построени€


текста на исходном €зыке, 2) нормы построени€ текста на €зыке перевода
и 3) нормы перевода.

 .–аис, безусловно, права, счита€, что нормы, или конвенции, жанра
(Textsortenkonventionen) имеют большое значение, поскольку различи€
между ними станов€тс€ наиболее очевидными при выходе за пределы
одного €зыка и одной культуры. ѕрежде всего различи€ касаютс€ самой
номенклатуры жанров. Ќар€ду с общими жанрами, существующими в
любой письменной культуре (письмо, сказка, стать€), есть жанры,
распространенные в нескольких, но не во всех культурах (например,
сонет), и, наконец, жанры, специфичные лишь дл€ одной культуры
(например, поэтический жанр хайку в японии).  онвенции жанров
характеризуютс€ также исторической вариативностью (ср. стихотворную
форму средневекового научного трактата).

∆анрова€ дифференциаци€ текстов имеет непосредственное отношение
к механизму перевода, к переводческой стратегии. ѕрежде всего
переводчик должен сделать принципиальный выбор Ч сохранить ли
конвенции исходного текста или заменить их конвенци€ми €зыка
перевода. ≈сли данный жанр отсутствует в другой культуре, то перевод
может быть инновационным (т.е. он может положить начало новому
жанру в культуре-рецепторе). “ак, например, газель, жанр восточной
поэзии, был воспроизведен в некоторых переводах на европейские €зыки.
—толь же необходим учет специфики типа текста и определ€ющей данный
тип коммуникативной функции. “олько зна€ функцию исходного текста
и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных
элементов исходного текста. Ёто положение  . –аис иллюстрирует
следующим примером: Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie. ≈сли
бы это был информативный текст с установкой на передачу
денотативного содержани€, его можно было бы перевести следующим
образом: '∆енщина очень непосто€нна (в оригинале буквально сказано:
"женщина часто мен€етс€"). Ѕезрассуден тот, кто ей верит'. ќднако на
самом деле перед нами отрывок из экспрессивного текста (драмы
¬.√юго) с установкой на художественную форму. ѕеревод такого
оригинала требует художественной организации текста. Ётому
требованию отвечает перевод на немецкий €зык √.Ѕюхнера: Ein Weib
дndert sich jeden Tag. Ein Narr ist, wer ihr trauen mag букв. '∆енщина
мен€етс€ каждый день. √лупец тот, кто ей довер€ет'. Ќезначительные
смысловые отступлени€ в этом переводе вполне компенсируютс€
передачей художественно-эстетической функции текста [Reiss, Vermeer,
1984, 213].

¬ своих работах  .–аис правильно обращает внимание на важность
передачи коммуникативной функции текста как услови€ успешного
осуществлени€ процесса перевода, однако при этом допускаетс€ известное
упрощение. ѕодобно некоторым другим функциональным
классификаци€м текстов, ее классификаци€ фактически сводит
функциональную характеристику текста к какой-то одной функции. ћежду
тем реальные тексты, с которыми имеет дело переводчик, как правило,
полифункциональны. ѕрав  .ј. ƒолинин, отмечающий, что "если стиль
высказывани€ (фразы) Ч в повседневной речевой практике во вс€ком
случае Ч бывает един и непротиворечив, то стиль сколько-нибудь
прот€женного

3 «ак. 311 33


текста, в особенности художественного текста, представл€ет собой
изменчивую, динамическую его характеристику" [ƒолинин, 1978, 46]. »
хот€ в одной из работ  .–аис делает оговорку относительно того, что
"целый текст не всегда отражает лишь одну из функций €зыка" и что "на
практике существуют бесчисленные перекрещивани€ и смешанные
формы" [Reiss, 1971, 32], в целом следует признать правоту ¬.¬ильса,
критикующего  . –аис за то, что она жертвует функциональной
многоплановостью текста во им€ построени€ идеальной модели.
Ќапример, она безоговорочно относит художественные тексты к текстам,
акцентирующим форму (form-betonte Texte).

ѕринципиально иной подход к проблеме типологии текстов в теории
перевода выдвигает ј.Ќойберт. –асценива€ функционально-
типологические модели текстов как чрезмерно грубые и статичные, он
предлагает дл€ анализа процесса перевода модель "текстов-прототипов"
(prototype texts), исторически и социально обусловленных способов
организации знани€ в письменном и устном дискурсе. ќпирающийс€ на
социальный опыт и воплощающий наиболее существенные признаки
конкретных текстов, текст-прототип обнаруживает специфическое
сочетание параметров текстуальности (коммуникативной интенции,
ситуативности, информативности, согласованности смыслов, св€зности),
а также специфическую конфигурацию общего дл€ коммуникантов
фонда знаний. ќн представл€ет собой глобальную схему того, что
сказано, кем, кому, когда и как. Ѕлагодар€ их комплексной детерминации
тексты-прототипы отличаютс€ значительно большим разнообразием,
чем типы текстов. ¬ процессе перевода переводчик реализует избранный
прототип конечного текста, оценива€ при этом удельный вес его
детерминантов [Neubert, 1985, 127Ч132].

¬ этом отношении от схемы  .–аис выгодно отличаетс€ схема,
разработанна€ ё.¬.¬анниковым и положенна€ им в основу
ориентированной на перевод типологии текстов [¬анников, 1985]. Ёта
схема основана на 14 главных типологизирующих признаках, обобщающих
существенные с точки зрени€ переводческой практики свойства текста: 1)
лингвистическа€ организованность; 2) функциональный стиль; 3)
функциональный подстиль; 4) речевой модус; 5) доминирующее
логическое содержание; 6) предметное (тематическое) содержание; 7)
форма речевой презентации; 8) жанрова€ дифференциаци€; 9)
информационна€ первичностьЧнепервичность; 10) экспрессивно-
стилистическа€ отмеченность; 11) основные прагматические функции; 12)
конкретные целевые установки; 13) типы адекватности текста; 14) типы
адекватности перевода.

  лингвистической организованности относитс€ противопоставление
текстов с жесткой структурой (например, научно-технических) и с м€гкой
структурой (например, художественных). Ётот признак учитывает также
степень св€зности текста. ‘ункциональные стили выдел€ютс€ в
зависимости от сферы общени€ (научно-технический, социально-деловой
и др.).

ѕодстили более отчетливо противопоставлены коммуникативным
установкам и прагматическим функци€м (например, поде гиль
технических текстов внутри научно-технического стил€). –ечевой модус
Ч это способ изложени€, характерный дл€ текста (экспликативный,
дескриптив-
34


ный и т.п.).   доминирующему логическому содержанию относ€тс€:
тип рассуждени€ (например, цепочка умозаключений), тип доказательства
(по существу, по аналогии, от противного и т.п.), смыслова€ структура
вывода, различные виды определений. ѕредметное содержание научного
текста строитс€ на основе классификации наук (философские,
естественные и технические, социальные). ‘орма презентации тесно
св€зана с функциональными подстил€ми и жанрами (устный текст,
письменный текст).  аждый функциональный подстиль
характеризуетс€ жанровой дифференциацией (жанры учебного
подстил€ Ч учебник, учебное пособие, лекци€). »нформационно-
первичные тексты включают монографию, статью, диссертацию и др., а
информационно-вторичные Ч реферат, аннотацию, перевод, рецензию.
ѕо признаку экспрессивно-стилистической отмеченности тексты дел€тс€
на стилистически отмеченные и стилистически не отмеченные. √лавные
прагматические функции лежат в основе изначальной ориентации текстов
на носителей исходного €зыка или носителей €зыка перевода, а конкретные
функции Ч в основе выделени€ информирующих, предписывающих,
ориентирующих и систематизирующих текстов. Ќаконец, адекватность
текста определ€етс€ по его соответствию коммуникативной установке.

“ипологи€, разработанна€ ё.¬.¬анниковым, может показатьс€
несколько громоздкой. ќднако ее дробность делает ее более адекватной
поставленной задаче Ч отражению реального многообрази€ текстов.
—ущественным преимуществом этой типологии €вл€етс€ также и то, что
она учитывает наличие смешанных и переходных случаев. “ак,
например, ё.¬.¬анников особо выдел€ет такие функционально
неоднородные тексты, как информирующе-предписывающие,
предписывающе-систематизирующие и др.

»сход€ из полифункциональности текста, нами было в свое врем€
выдвинуто положение о функциональных доминантах текста как о
комплексе функциональных характеристик, играющих в нем ведущую
роль, отвечающих коммуникативной установке отправител€ и
определ€ющих закономерности анализа и синтеза текстов в процессе
перевода. —пецифична€ дл€ данного текста конфигураци€
функциональных доминант (набор ведущих функциональных
характеристик) и определ€ет вместе с коммуникативной установкой и
социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит
сохранению при переводе [Ўвейцер, 1973, 68Ч70]. ѕодробнее на этой
проблеме мы остановимс€ ниже, в св€зи с вопросами о сущности перевода,
а также об эквивалентности и переводимости. —ейчас же ограничимс€
указанием на то, что сказанное выше о св€зи функциональных
характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти
характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое
решение. Ќапротив, изменчивый, динамический характер этих
характеристик порой существенно видоизмен€ет решение переводчика в
процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-02-12; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 642 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬аше врем€ ограничено, не тратьте его, жив€ чужой жизнью © —тив ƒжобс
==> читать все изречени€...

2007 - | 1976 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.058 с.