Кое что О РОДСТВЕ ЗВУКОВ
иоб их ПОСТОЯННЫХ «СООТВЕТСТВИЯХ»
в РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
Поскольку в данной книге мы исходим из того, что «европейские» (и другие!) языки произошли от одного «прародителя», то мы можем предположить и то, что в них (несмотря на различные в каждом случае искажения, связанные со временем и с особенностями речи самих говоривших на этих языках) сохранилась общая «база», и что в них существуют некие более-менее стабильные «соответствия», которые могут иметься как в грамматике, так и в звуковом составе слов.
Особенно чётко эти соответствия можно выявить/проследить в написании слов родственных языков, так как произношение слов обычно изменяется быстрее, чем их написание – поэтому со временем произношение слов начинает разительно отличаться от их же написания – а ведь именно в написании, а не в устной форме дольше всего сохраняется то, КАК это слово произносилось много-много-много лет назад …
Значит, написание сохраняет близость слова именно к его «предку», как бы «фиксирует» произношение слова (вместе с гласными, если они писались!!!) на момент написания, и именно написание слова даёт нам шанс заглянуть в прошлое – в то время, когда одни и те же слова уже разных языков произносились (а соответственно, и пис а лись!) ещё не так «по-разному»,
как они произносятся сегодня!
Особенно это важно для изучения такого, например, языка как английский, так как английский является одним из тех немногих языков, в которых написание слов максимально сохранило нам их старую, ИСХОДНУЮ – близкую к праславянской / к древне русской – форму.
Значит, теперь мы сами можем увидеть,
к чему эти слова ближе всего!
Сейчас я покажу Вам большинство из тех постоянных соответствий между звуками английских и русских слов, которые мне удалось установить.
Критиковать можно всё, но Вы увидите, что именно в МОЁМ случае выявленные соответствия приводят к явной СИСТЕМЕ – а это и есть критерий истины, а не гадание на кофейной (?) гуще, примеры которого я приводил ранее.
Ведь даже если предположить, что я и пытался просто что-то подо что-то «подогнать» или «притянуть за уши» чтобы «самоутвердиться», и те находки, о которых я здесь пишу, оказались «случайным» результатом этих «попыток», то всё равно эти мои «находки» сами по себе уже являются прорывом и открытием, и заслуживают самого пристального внимания!
Вы уже знаете, что звуки распределяются по месту их образования (во рту!) и по органам, которые участвуют в их образовании.
Базой, «скелетом» слова всегда служат только согласные, так как гласные очень неустойчивы, они могут изменяться хаотически, зачастую могут даже совсем исчезать (в том числе и в соответствии с правилами, например: «р о т» ¦ «рт а»),
могут меняться местами
(например, русск. «к-р и -вая» = лат. “c- u r-va”,
а английская “b- ir -d” = «птица», «птенец»
в древнеанглийском имела и вариант “b- ri -d”),
ну и...: “m a ter-m o ther-m u tter”... –
тогда как « костяк согласных» – может быть, чуть видоизменившись – практически всегда остаётся
стабильным!!!
Поэтому филолог и должен ориентироваться
именно на «состав согласных»
(или – как я его называю – «костяк согласных»)!
Дело в том, что во многих древних языках гласные вообще не писались, а писались только согласные (вот они-то и сохранились!) – то есть норма произношения «цельных» слов зачастую не была закреплена, не была зафиксирована на письме, так как «зафиксированы», повторяю, были только согласные!
Поэтому гласные одних и тех же слов (даже в рамках одного языка) могли, например, в разных местах разными людьми произноситься по-разному (у нас ведь тоже есть и норма произношения
« м а л а к о», а есть и « м о л о к о»)!
Вот главные 3 группы «соответствий»согласных звуков друг другу, о которых я так много говорил выше
(и СМОТРИТЕ – именно СМОТРИТЕ на слова!!!):
1-я группа:
следующие согласные образуются
«губами и зубами»:
“b «m «w «v «p «ph «f” –
– эти согласные могут заменять
друг друга в словах с одним
и тем же (или с близким!)
значением в родственных языках.
Причём соответствовать могут не только согласные, стоящие рядом друг с другом – главное, чтобы они находились в одной цепочке, например:
«европейское» “ for est” = русскому «бор»
(¦ «бор-ищ 廦 «пущ а»),
английская “ fr o g ” = русскому «пр ы г»
(= «лягушка – по- прыг -ушка»),
английское “ w or- s -e” соответствует русскому «п ор- т -ить»
(и – кстати – французскому “ p ier” = «хуже»),
английское “ b u s ” = русскому «в о з»,
английское “ b u l l” = русскому «в о л»,
английское “lo v e” = русскому «лю б -ить»,
и т.д.
Cоответствие же “ w «b ” Вы видели в примере “ w e ll = b ee r ” = «колодец», а если и оно Вам «не нравится», то возьмите англо-русскую пару
“ w al k ” = «б е г»;
2-я группа:
Сначала возьмём только часть следующей группы соответствий, чтобы сразу же (и без комментариев) очень красиво продемонстрировать Вам возможность этих неожиданных соответствий:
“n «d «r”:
n amas « д ом « r umai « r oom
(лит. «дом») (лит. «дворец») (англ. «комната»)!!!
А теперь:
“ n «d «r «l «w ”
$ $