.


:




:

































 

 

 

 


Chômeurs de plus en un an




 

Hausse de 2,6% du nombre des demandeurs d'emploi enjuillet.

Chute de 10,7% des investissements privés entre 1973 et 1979.

Les maquillages giscardiens à la mode préelectorale n'en peuvent mais. Le chômage continue à monter même au thermomètre officiel; en juillet, le nombre, des demandeurs d'emploi s'est établi à 1 330 100, soit 73 500 supplémentaires. Par rapport à juin, la progression est de 2,6%, en douze mois, elle se chiffre à 5,7%. Deux études confirment la responsabilité des patrons et du pouvoir qui les soutient. L'lnstitut de la statistique montre que la dégradation de 1'emploi résulte des licenciements massifs et de la stratégie de précarisation de 1'empioi mise en œuvre pour les chefs d'entreprise. Une étude du Crédit National souligne de son côté la chute de 1'investissement productif (-11% en six ans).

 

, , , , , . , ( ) . - , , : , ( , ). , ( ); demandeur d'emploi" chomeurs", . . , , , ( , - ), . . . :

 

73 500.

(: ) 2,6%.

1973 1979 10,7%.

 

, , .

- , (. [: ] ) , , , . , , , : , (.: '), , . n'en pouvoir mais", , : , .

, (au thermomètre officiel"), , , ( ):

 

: 1330100, . , 73 500. 2,6%, 5,7%.

 

etudes" (, , , ); , rapport". ? , . , , , :

 

, , (.: , ).

 

, , :

 

, (.: ) , (.: ) . (.: , ).

 

, - (chômage, chômeurs" , , investissements privés" .) (demandeurs d'emploi" , , ) , .

, , . , ; , " , . . , , - , .

 

 

 

- ( , , . .), . , , - . , , , (, "engine", , Lager" . .). , (, "pocket", , - ; Schalter" , , , ; Lager" , . . , , ). , , , , , . , . . , , , , . . .

- , . ( -) , , , . , .

, , , , , . , , , , , , . , , , , , .

, , - ( ), - ( - ) . , , -, , . , , , (, , alter Mann" alter Mann finden, erschlagen" : . , . 223).

, , . . , Braunkohle" "brown coal" - (, , ). , , , , , .

, , ( ), . , , , , - ( ).

, :

1) 2) . , , :

1. , . . ) , (, ), ) , , , (, , , ). . :

 

Les consonnes françaises se distin-guent par leur netteté, qui tient d'une part à lénergie, voire à la violence avec laquelle elles sont articulées". , , , , , 1.

 

2. , , , , : , , :

 

Le consonantisme français offre en outre des traits véritablement originaux"2. , , .

. , (, ) .

3. , , - , . , , , , ( ) , -, -, , -. , , ( ) , : ( pars ; . partiel", "partial"), (), ( ) , ( ) , , , , , , ( ) 1, .

, . , , , ( ), . : , ( ); , . .

, ( ), ; - - , . ( ) , .

, , : , , , , , (, , ); , , , , ; . .).

, ( , , - ), , - - , . , , : 1) 2) . , , , , , , , , . . , -.

, , , , . , . . , , . , - , , - .

: , , , , . .

, ( -) . , , ( ) , . , , , , .

, . :

 

Zwei Nachbarlaute können im Wesentlichen aufzweifach verschiedene Weise miteinander verbunden werden. Entweder artikuliert man den ersten Laut zunächst unbekümmert um den Folgelaut, d. h. man stellt nw diejenigen Teile des Sprachorgans ein, welche an derBildung der spezifischen Artikulation des ersten Lautes notwendig beteiligt sind, oder man nimmt von Anfang an dergestalt bereits auf den kommenden zweiten Laut Rücksicht, daß die bei der spezifischen Artikulation des ersten Lautes nicht beschäftigten Teile des Sprachorgafls ganz oder teil.weise so eingestellt werden, wie es der Folgelaut verlangt. Einige Beispiele mögen dies erläutem"1.

 

, , , . :

 

. , , . . , , , , , , . .

. , , , entweder... oder" , , ... . - man". - 3- - , , . . , (: ), ( 1- ; , , ).

, , , . . , .

, , - . , , - , , , , .

, , , ( ) . ( ) :

 

"Relations between languages can generally be regarded as two-directioned, though not always symmetrical. Translation, as process, is always uni-directioned: it is performed in a given direction "from" a Source; Language "into" a Target Language. Throughout this paper we make use of the abbreviations: SL - Source. Language, TL Target Language.

Translation may be defined as follows:

The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)...

The use of the term "textual material" underlines the fact that in normal condition it is not the entirely of SL text which is translated, that is replaced by TL equivalents. At one or more levels of languages there may be simple replacement by non equivalent TL material: for example, if we translate the English text What time is it? into French as Quelle heure est-il? There is replacement of SL (English) grammar and lexis by equivalent TL (French) grammar and lexis. There is also replacement of SL graphology by TL graphology - but the TL graphological form is by no means a translation equivalent of the SL graphological form...

The term "equivalent" is clearly a key term, and as such is discussed at length below. The central problem of translation practice is that of finding TL translation.equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence"1.

 

- :

 

, ' . : - , - . -, .

: () ()...

, , , , . . , What time it is? ( ?) Quelle heure est-il?, () (). . .

, , , , . . 2.

 

, ( "translation", "grammar", "lexis"), ( "equivalent", "equivalence", "Target-Language") ("replacement", "relations", "use", "underlines" . .). , - ( "level", , "levels of languages" - , ). , , , . : , () .

, "is always uni-directioned" , "it is performed in a given direction" - ; "translation" ( ). , , (, - , ). , (, "throughout this paper" ).

, , : " ... ( : " ...). , ( ), , , ( : ... , ).

, , ( ) (- ): , . ( -), (, , ).

, , , . , . : "I had two brothers", J'avais deux frères", Ich hatte kein Geld", , : , . (., , ), , . ( , - , erhalten") .

, , , , , , , , () . . , - . , , - ( -) , . . : " ... ... ... ( "is").

, , . , - , , .

- (, , ), ( , , . .). , , (, ) , , , , , , , .

, - , , - , .





:


: 2015-05-08; !; : 576 |


:

:

, .
==> ...

1357 - | 1182 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.044 .